Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Les passants croyaient que l'amour charme И нам в лицо глядят с улыбкой все,
Avait marie, dans notre heureux couple, Как бы дивясь, что рядом с юным маем
Le doux mois d'avril au beau mois de mai. Апрель явился в праздничной красе.
Nous vivions caches, contents, porte close, Все было нам так сладостно, так ново!
Devorant l'amour, bon fruit defendu, Любовь! любовь! Запретный плод и цвет!
Ma bouche n'avait pas dit une chose Бывало, молвить не успею слово,
Que deja ton c?ur avait repondu. Уже мне сердцем ты даешь ответ.
La Sorbonne etait l'endroit bucolique В Сорбонне был приют мой безмятежный,
Ou je t'adorais du soir au matin. Где о тебе всечасно я мечтал,
C'est ainsi qu'une ame amoureuse applique Где пленным сердцем карту Страсти нежной
La carte du Tendre au pays Latin. O place Maubert! Я перенес в студенческий квартал.
O place Dauphine! И каждый день заря нас пробуждала
Quand, dans le taudis frais et printanier, В душистом нашем, свежем уголке.
Tu tirais ton bas sur ta jambe fine, Надев чулки, ты ножками болтала,
Je voyais un astre au fond du grenier. Звезда любви - на нищем чердаке!
J'ai fort lu Platon, mais rien ne m'en reste; В те дни я был поклонником Платона,
Mieux que Malebranche et que Lamennais, Мальбранш и Ламенне владели мной.
Tu me demontrais la bonte celeste Ты, приходя с букетом, как Мадонна,
Avec une fleur que tu me donnais. Сияла мне небесной красотой.
Je t'obeissais, tu m'etais soumise; О наш чердак!
O grenier dore! te lacer! te voir Мы, как жрецы, умели
Aller et venir des l'aube en chemise, Друг другу в жертву приносить сердца!
Mirant ton jeune front a ton vieux miroir. Как, по утрам, в сорочке встав с постели,
Et qui donc pourrait perdre la memoire Ты в зеркальце гляделась без конца!
De ces temps d'aurore et de firmament, Забуду ли те клятвы, те объятья,
De rubans, de fleurs, de gaze et de moire, Восходом озаренный небосклон,
Ou l'amour begaye un argot charmant? Цветы и ленты, газовое платье,
Nos jardins etaient un pot de tulipe; Речей любви пленительный жаргон!
Tu masquais la vitre avec un jupon; Считали садом мы горшок с тюльпаном,
Je prenais le bol de terre de pipe, Окну служила юбка вместо штор, Но я простым довольствуясь стаканом,
Et je te donnais le tasse en japon. Тебе японский подносил фарфор.
Et ces grands malheurs qui nous faisaient rire! И смехом все трагедии кончались:
Ton manchon brule, ton boa perdu! Рукав сожженный иль пропавший плед!
Et ce cher portrait du divin Shakespeare Однажды мы с Шекспиром распрощались,
Qu'un soir pour souper nons avons vendu! Продев портрет чтоб раздобыть обед.
J'etais mendiant et toi charitable. И каждый день мы новым счастьем пьяны, И поцелуям новый счет я вел.
Je baisais au vol tes bras frais et ronds. Смеясь, уничтожали мы каштаны,
Dante in folio nous servait de table Огромный Данте заменял нам стол.
Pour manger gaiment un cent de marrons. Когда впервые, уловив мгновенье,
La premiere fois qu'en mon joyeux bouge Твой поцелуй ответный я сорвал,
Je pris un baiser a ta levre en feu, И, раскрасневшись, ты ушла в смятенье,
Quand tu t'en allais decoiffee et rouge, Je restai tout pale et je crus en Dieu! Как побледнев, я небо призывал!
Te rappelles-tu nos bonheurs sans nombre, Ты помнишь эти радости печали,
Et tous ces fichus changes en chiffons? Разорванных косынок лоскуты,
Oh que de soupirs, de nos c?urs pleins d'ombre, Ты помнишь все, чем жили, чем дышали,
Se sont envoles dans les cieux profonds! Весь этот мир, все счастье - помнишь ты?
The hour, the spot, these souvenirs of youth recalled, a few stars which began to twinkle in the sky, the funeral repose of those deserted streets, the imminence of the inexorable adventure, which was in preparation, gave a pathetic charm to these verses murmured in a low tone in the dusk by Jean Prouvaire, who, as we have said, was a gentle poet. Час, место, ожившие воспоминания юности, редкие звезды, загоравшиеся в небе, кладбищенская тишина пустынных улиц, неизбежность неумолимо надвигавшихся событий - все придавало волнующее очарование этим стихам, прочитанным вполголоса в сумерках Жаном Прувером, который, - мы о нем упоминали, - был чувствительным поэтом.
In the meantime, a lamp had been lighted in the small barricade, and in the large one, one of those wax torches such as are to be met with on Shrove-Tuesday in front of vehicles loaded with masks, on their way to la Courtille. Тем временем зажгли плошку на малой баррикаде, а на большой -один из тех восковых факелов, которые на масленице можно увидеть впереди колясок с ряжеными, отправляющимися в Куртиль.
These torches, as the reader has seen, came from the Faubourg Saint-Antoine. Эти факелы, как мы знаем, доставили из Сент -Антуанского предместья.
The torch had been placed in a sort of cage of paving-stones closed on three sides to shelter it from the wind, and disposed in such a fashion that all the light fell on the flag. Факел был помещен в своего рода клетку из булыжника, закрытую с трех сторон для защиты его от ветра и установлен таким образом, что весь свет падал на знамя.
The street and the barricade remained sunk in gloom, and nothing was to be seen except the red flag formidably illuminated as by an enormous dark-lantern. Улица и баррикада оставались погруженными в тьму, и было видно только красное знамя, грозно освещенное как бы огромным потайным фонарем.
This light enhanced the scarlet of the flag, with an indescribable and terrible purple. Этот свет придавал багрецу знамени зловещий кровавый отблеск.
CHAPTER VII-THE MAN RECRUITED IN THE RUE DES BILLETTES Глава седьмая ЧЕЛОВЕК, ЗАВЕРБОВАННЫЙ НА ЩЕПНОП УЛИЦЕ
Night was fully come, nothing made its appearance. Наступила ночь, а все оставалось по-прежнему.
All that they heard was confused noises, and at intervals, fusillades; but these were rare, badly sustained and distant. Слышался только смутный гул, порой ружейная стрельба, но редкая, прерывистая и отдаленная.
This respite, which was thus prolonged, was a sign that the Government was taking its time, and collecting its forces. Затянувшаяся передышка свидетельствовала о том, что правительство стягивает свои силы.
These fifty men were waiting for sixty thousand. На баррикаде пятьдесят человек ожидали шестидесяти тысяч.
Enjolras felt attacked by that impatience which seizes on strong souls on the threshold of redoubtable events. Анжольрасом овладело нетерпение, испытываемое сильными душами на пороге опасных событий.
He went in search of Gavroche, who had set to making cartridges in the tap-room, by the dubious light of two candles placed on the counter by way of precaution, on account of the powder which was scattered on the tables. Он пошел за Г аврошем, -тот занялся изготовлением патронов в нижней зале при неверном свете двух свечей, поставленных из предосторожности на прилавок, так как на столах был рассыпан порох.
These two candles cast no gleam outside. На улицу от этих двух свечей не проникало ни одного луча.
The insurgents had, moreover, taken pains not to have any light in the upper stories. Повстанцы позаботились также о том, чтобы не зажигали огня в верхних этажах.
Gavroche was deeply preoccupied at that moment, but not precisely with his cartridges. В эту минуту Гаврош был очень занят, и отнюдь не одними своими патронами.
The man of the Rue des Billettes had just entered the tap-room and had seated himself at the table which was the least lighted. Только что в нижнюю залу вошел человек со Щепной улицы и сел за наименее освещенный стол.
A musket of large model had fallen to his share, and he held it between his legs. При распределении оружия ему досталось солдатское ружье крупного калибра, которое он поставил между колен.
Gavroche, who had been, up to that moment, distracted by a hundred "amusing" things, had not even seen this man. До сих пор Г аврош, отвлеченный множеством "занятных" вещей, не замечал этого человека.
When he entered, Gavroche followed him mechanically with his eyes, admiring his gun; then, all at once, when the man was seated, the street urchin sprang to his feet. Когда он вошел, Г аврош, восхитившись его ружьем, машинально взглянул на него, потом, когда человек сел, мальчишка опять вскочил.
Any one who had spied upon that man up to that moment, would have seen that he was observing everything in the barricade and in the band of insurgents, with singular attention; but, from the moment when he had entered this room, he had fallen into a sort of brown study, and no longer seemed to see anything that was going on. Тот, кто проследил бы за ним до этого мгновения, заметил бы, что человек со Щепной улицы внимательно наблюдал решительно за всем происходившим на баррикаде и в отряде повстанцев; но, едва войдя в залу, он погрузился в сосредоточенную задумчивость и, казалось, перестал замечать окружающее.
The gamin approached this pensive personage, and began to step around him on tiptoe, as one walks in the vicinity of a person whom one is afraid of waking. Мальчик подошел к задумавшемуся человеку и начал вертеться вокруг него па цыпочках, как это делают, когда боятся кого-нибудь разбудить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x