Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the same time, over his childish countenance which was, at once so impudent and so serious, so giddy and so profound, so gay and so heart-breaking, passed all those grimaces of an old man which signify: Ah bah! impossible! В то же время на его детском лице, дерзком и рассудительном, легкомысленном и серьезном, веселом и скорбном, замелькали издавна известные гримасы, которые обозначают: "Вздор! Не может быть!
My sight is bad! Мне померещилось!
I am dreaming! can this be? no, it is not! but yes! why, no! etc. Разве это не... Нет, не он! Конечно, он! Да нет же!" и т. д.
Gavroche balanced on his heels, clenched both fists in his pockets, moved his neck around like a bird, expended in a gigantic pout all the sagacity of his lower lip. Гаврош раскачивался па пятках, сжимал кулаки в карманах, вытягивал шею, как птица, и выпячивал нижнюю губу-свидетельство того, что он пустил в ход всю свою проницательность.
He was astounded, uncertain, incredulous, convinced, dazzled. Он был озадачен, нерешителен, неуверен, убежден, поражен.
He had the mien of the chief of the eunuchs in the slave mart, discovering a Venus among the blowsy females, and the air of an amateur recognizing a Raphael in a heap of daubs. Ужимками своими он напоминал начальника евнухов, отыскавшего на невольничьем рынке среди дебелых бабищ Венеру, или знатока, распознавшего среди бездарной мазни картину Рафаэля.
His whole being was at work, the instinct which scents out, and the intelligence which combines. Все в нем пришло в движение: инстинкт его что-то учуял, ум его что-то сопоставлял.
It was evident that a great event had happened in Gavroche's life. Было очевидно, что Гаврош сделал важное открытие.
It was at the most intense point of this preoccupation that Enjolras accosted him. В самый разгар его усиленных размышлений к нему подошел Анжольрас.
"You are small," said Enjolras, "you will not be seen. - Ты маленький, -сказал Анжольрас, -тебя не заметят.
Go out of the barricade, slip along close to the houses, skirmish about a bit in the streets, and come back and tell me what is going on." Выйди за баррикаду, прошмыгни вдоль домов, пошатайся немножко по улицам, потом вернешься и расскажешь мне, что там происходит.
Gavroche raised himself on his haunches. Гаврош выпрямился.
"So the little chaps are good for something! that's very lucky! - Значит, и маленькие на что-нибудь годятся! Очень приятно!
I'll go! Иду.
In the meanwhile, trust to the little fellows, and distrust the big ones." А покамест доверяйте маленьким и не доверяйте большим...
And Gavroche, raising his head and lowering his voice, added, as he indicated the man of the Rue des Billettes: Подняв голову и понизив голос, Г аврош прибавил, показав на человека со Щепной улицы:
"Do you see that big fellow there?" - Вы хорошо видите этого верзилу?
"Well?" - Ну и что же?
"He's a police spy." - Это сыщик.
"Are you sure of it?" -Ты уверен?
"It isn't two weeks since he pulled me off the cornice of the Port Royal, where I was taking the air, by my ear." - Не прошло и двух недель, как он стащил меня за ухо с карниза Королевского моста, где я уселся подышать свежим воздухом.
Enjolras hastily quitted the urchin and murmured a few words in a very low tone to a longshoreman from the winedocks who chanced to be at hand. Анжольрас быстро отошел от мальчика и тихо прошептал несколько слов оказавшемуся здесь портовому рабочему.
The man left the room, and returned almost immediately, accompanied by three others. Тот вышел из залы и почти тотчас вернулся обратно в сопровождении трех товарищей.
The four men, four porters with broad shoulders, went and placed themselves without doing anything to attract his attention, behind the table on which the man of the Rue des Billettes was leaning with his elbows. They were evidently ready to hurl themselves upon him. Четверо мужчин, четыре широкоплечих грузчика, незаметно встали за столом, на который облокотился человек со Щепной улицы, явно готовые броситься на него.
Then Enjolras approached the man and demanded of him:- Анжольрас подошел к нему и спросил:
"Who are you?" - Кто вы такой?
At this abrupt query, the man started. He plunged his gaze deep into Enjolras' clear eyes and appeared to grasp the latter's meaning. При этом неожиданном вопросе человек вздрогнул. -Пристально взглянув в ясные глаза Анжольраса, он в их глубине, казалось, прочел его мысль.
He smiled with a smile than which nothing more disdainful, more energetic, and more resolute could be seen in the world, and replied with haughty gravity:- Он улыбнулся самой презрительной, самой смелой и решительной улыбкой, какую только можно себе представить, и с высокомерным видом ответил:
"I see what it is. - Я вижу, что...
Well, yes!" Ну да!
"You are a police spy?" - Вы сыщик?
"I am an agent of the authorities." - Я представитель власти.
"And your name?" - Ваше имя?
"Javert." - Жавер.
Enjolras made a sign to the four men. Анжольрас сделал знак четырем рабочим.
In the twinkling of an eye, before Javert had time to turn round, he was collared, thrown down, pinioned and searched. В мгновение ока, прежде чем Жавер успел обернуться, он был схвачен за шиворот, опрокинут на землю, связан, обыскан.
They found on him a little round card pasted between two pieces of glass, and bearing on one side the arms of France, engraved, and with this motto: Supervision and vigilance, and on the other this note: "JAVERT, inspector of police, aged fifty-two," and the signature of the Prefect of Police of that day, M. Gisquet. У него нашли круглую карточку, вделанную между двух стекол, с гербом Франции, с оттиснутой вокруг надписью "Надзор и Бдительность" на одной стороне, а на другой -"ЖАВЕР, полицейский надзиратель, Пятидесяти двух лет" и с подписью тогдашнего префекта полиции Жиске.
Besides this, he had his watch and his purse, which contained several gold pieces. Кроме того, у него были обнаружены часы и кошелек с несколькими золотыми монетами.
They left him his purse and his watch. Кошелек и часы ему оставили.
Under the watch, at the bottom of his fob, they felt and seized a paper in an envelope, which Enjolras unfolded, and on which he read these five lines, written in the very hand of the Prefect of Police:- Под часами, в глубине жилетного кармана, нащупали и извлекли вложенный в конверт листок бумаги. Развернув его, Анжольрас прочел пять строк, написанных рукой того же префекта полиции:
"As soon as his political mission is accomplished, Inspector Javert will make sure, by special supervision, whether it is true that the malefactors have instituted intrigues on the right bank of the Seine, near the Jena bridge." "Выполнив свою политическую задачу, полицейский надзиратель Жавер должен удостовериться путем особого розыска, действительно ли замечены следы злоумышленников на откосе правого берега Сены, возле Иенского моста".
The search ended, they lifted Javert to his feet, bound his arms behind his back, and fastened him to that celebrated post in the middle of the room which had formerly given the wine-shop its name. Окончив обыск, Жавера поставили на ноги и, скрутив ему руки за спиной, привязали к тому знаменитому столбу, стоявшему посредине нижней залы, который некогда дал название кабачку.
Gavroche, who had looked on at the whole of this scene and had approved of everything with a silent toss of his head, stepped up to Javert and said to him:- Г аврош, присутствовавший при этой сцене, вынес всему свое молчаливое одобрение кивком головы, потом подошел к Жаверу и сказал:
"It's the mouse who has caught the cat." - Вот мышь и поймала кота.
All this was so rapidly executed, that it was all over when those about the wine-shop noticed it. Рабочие действовали так проворно, что когда о поимке сыщика узнали люди, толпившиеся возле кабачка, дело было кончено.
Javert had not uttered a single cry. Жавер ни разу не крикнул.
At the sight of Javert bound to the post, Courfeyrac, Bossuet, Joly, Combeferre, and the men scattered over the two barricades came running up. Услышав, что Жавер привязан к столбу, Курфейрак, Боссюэ, Жоли, Комбефер и повстанцы с обеих баррикад сбежались в нижнюю залу.
Javert, with his back to the post, and so surrounded with ropes that he could not make a movement, raised his head with the intrepid serenity of the man who has never lied. Жавер, стоявший у столба и так опутанный веревками, что не мог пошевельнуться, поднял голову с неустрашимым спокойствием никогда не лгавшего человека.
"He is a police spy," said Enjolras. - Это сыщик, - сказал Анжольрас
And turning to Javert: И, обернувшись к Жаверу, добавил:
"You will be shot ten minutes before the barricade is taken." - Вас расстреляют за десять минут до того, как баррикада будет взята.
Javert replied in his most imperious tone:- Жавер с высокомерным видом спросил:
"Why not at once?" - Почему же не сейчас?
"We are saving our powder." - Мы бережем порох.
"Then finish the business with a blow from a knife." - В таком случае прикончите меня ударом ножа.
"Spy," said the handsome Enjolras, "we are judges and not assassins." - Шпион! -сказал красавец Анжольрас - Мы судьи, а не убийцы.
Then he called Gavroche:- Затем он позвал Гавроша:
"Here you! go about your business! - Ну, а ты отправляйся по своим делам!
Do what I told you!" Выполни, что я тебе сказал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x