Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He found himself most opportunely armed, as he had Javert's pistols with him. | У него были пистолеты Жавера, - он был вооружен. |
The young man of whom he thought that he had caught a glimpse, had vanished from his sight in the street. | Молодой человек, которого он увидел мельком, скрылся из виду где-то на повороте. |
Marius, who had emerged from the Rue Plumet by the boulevard, traversed the Esplanade and the bridge of the Invalides, the Champs-Elysees, the Place Louis XV., and reached the Rue de Rivoli. | Мариус, перейдя с улицы Плюме на бульвар, прошел эспланаду и мост Инвалидов, Елисейские поля, площадь Людовика XV и очутился на улице Риволи. |
The shops were open there, the gas was burning under the arcades, women were making their purchases in the stalls, people were eating ices in the Cafe Laiter, and nibbling small cakes at the English pastry-cook's shop. | Здесь магазины были открыты, под аркадами горел газ, женщины что-то покупали в лавках; в кафе "Летер" ели мороженое, в английской кондитерской - пирожки. |
Only a few posting-chaises were setting out at a gallop from the Hotel des Princes and the Hotel Meurice. | Несколько почтовых карет пронеслись галопом, выехав из гостиниц "Пренс" и "Мерис". |
Marius entered the Rue Saint-Honore through the Passage Delorme. | Через пассаж Делорм Мариус вышел на улицу Сент -Оноре. |
There the shops were closed, the merchants were chatting in front of their half-open doors, people were walking about, the street lanterns were lighted, beginning with the first floor, all the windows were lighted as usual. | Здесь лавки были заперты, торговцы переговаривались у полуотворенных дверей, по тротуарам сновали прохожие, фонари были зажжены, все окна, начиная со второго этажа, были освещены, как обычно. |
There was cavalry on the Place du Palais-Royal. | На площади Пале -Рояль стояла кавалерия. |
Marius followed the Rue Saint-Honore. | Мариус пошел по улице Сент -Оноре. |
In proportion as he left the Palais-Royal behind him, there were fewer lighted windows, the shops were fast shut, no one was chatting on the thresholds, the street grew sombre, and, at the same time, the crowd increased in density. For the passers-by now amounted to a crowd. | По мере того, как он удалялся от площади Пале -Рояль, освещенных окон попадалось все меньше, лавки были наглухо закрыты, на порогах домов никто не переговаривался, улица становилась все темнее, а толпа все гуще, ибо прохожие теперь собирались толпой. |
No one could be seen to speak in this throng, and yet there arose from it a dull, deep murmur. | В толпе никто как будто не произносил ни слова, и, однако, оттуда доносилось глухое гудение. |
Near the fountain of the Arbre-Sec, there were "assemblages", motionless and gloomy groups which were to those who went and came as stones in the midst of running water. | По дороге к фонтану Арбр -Сэк попадались "сборища" -неподвижные, мрачные группы людей, которые среди прохожих напоминали камни в потоке воды. |
At the entrance to the Rue des Prouvaires, the crowd no longer walked. | У въезда на улицу Прувер толпа не двигалась. |
It formed a resisting, massive, solid, compact, almost impenetrable block of people who were huddled together, and conversing in low tones. | То была стойкая, внушительная, крепкая, плотная, почти непроницаемая глыба из сгрудившихся людей, которые тихонько переговаривались. |
There were hardly any black coats or round hats now, but smock frocks, blouses, caps, and bristling and cadaverous heads. | Тут почти не было сюртуков или круглых шляп, -всюду рабочие балахоны, блузы, фуражки, взъерошенные волосы и землистые лица. |
This multitude undulated confusedly in the nocturnal gloom. | Все это скопище смутно колыхалось в ночном тумане. |
Its whisperings had the hoarse accent of a vibration. | В глухом говоре толпы был хриплый отзвук закипающих страстей. |
Although not one of them was walking, a dull trampling was audible in the mire. | Хотя никто словно бы не двигался, слышно было, как переступают ноги в грязи. |
Beyond this dense portion of the throng, in the Rue du Roule, in the Rue des Prouvaires, and in the extension of the Rue Saint-Honore, there was no longer a single window in which a candle was burning. | За этой толщей на улицах Руль, Прувер и в конце улицы Сент -Оноре не было ни одного окна, в котором горел бы огонек свечи. |
Only the solitary and diminishing rows of lanterns could be seen vanishing into the street in the distance. | Виднелись только убегавшие вдаль и меркнувшие в глубине улиц цепочки фонарей. |
The lanterns of that date resembled large red stars, hanging to ropes, and shed upon the pavement a shadow which had the form of a huge spider. | Фонари того времени напоминали подвешенные на веревках большие красные звезды, отбрасывавшие на мостовую тень, похожую на громадного паука. |
These streets were not deserted. | Улицы не были пустынны. |
There could be descried piles of guns, moving bayonets, and troops bivouacking. | Там можно было различить ружья в козлах, покачивавшиеся штыки и стоявшие биваком войска. |
No curious observer passed that limit. | Ни один любопытный не переходил этот рубеж. |
There circulation ceased. | Там движение прекращалось. |
There the rabble ended and the army began. | Там кончалась толпа и начиналась армия. |
Marius willed with the will of a man who hopes no more. | Мариус стремился туда с настойчивостью человека, потерявшего надежду. |
He had been summoned, he must go. | Его позвали, значит, нужно было идти. |
He found a means to traverse the throng and to pass the bivouac of the troops, he shunned the patrols, he avoided the sentinels. | Ему удалось пробиться сквозь толпу, сквозь биваки отрядов, он ускользнул от патрулей и избежал часовых. |
He made a circuit, reached the Rue de Bethisy, and directed his course towards the Halles. | Сделав крюк, он вышел на улицу Бетизи и направился к рынку. |
At the corner of the Rue des Bourdonnais, there were no longer any lanterns. | На углу улицы Бурдоне фонарей не было. |
After having passed the zone of the crowd, he had passed the limits of the troops; he found himself in something startling. | Миновав зону толпы, он перешел границу войск и очутился среди чего-то страшного. |
There was no longer a passer-by, no longer a soldier, no longer a light, there was no one; solitude, silence, night, I know not what chill which seized hold upon one. | Ни одного прохожего, ни одного солдата, ни проблеска света, никого; безлюдие, молчание, ночь; непонятный, пронизывающий холод. |
Entering a street was like entering a cellar. | Войти в такую улицу все равно, что войти в погреб. |
He continued to advance. | Он продвигался вперед. |
He took a few steps. | Вот он сделал несколько шагов. |
Some one passed close to him at a run. | Кто-то бегом промчался мимо. |
Was it a man? | Кто это? Мужчина? |
Or a woman? | Женщина? |
Were there many of them? he could not have told. | Было ли их несколько? Он не мог бы на это ответить. |
It had passed and vanished. | Тень мелькнула и исчезла. |
Proceeding from circuit to circuit, he reached a lane which he judged to be the Rue de la Poterie; near the middle of this street, he came in contact with an obstacle. | Окольными путями он вышел в переулок, решив, что это Гончарная улица; в середине улицы он натолкнулся на препятствие. |
He extended his hands. | Он протянул руки вперед. |
It was an overturned wagon; his foot recognized pools of water, gullies, and paving-stones scattered and piled up. | То была опрокинутая тележка; он чувствовал под ногами лужи, выбоины, разбросанный и наваленный булыжник. |
A barricade had been begun there and abandoned. | Здесь была начата и покинута баррикада. |
He climbed over the stones and found himself on the other side of the barrier. | Перебравшись через кучи булыжника, он очутился по ту сторону заграждения. |
He walked very near the street-posts, and guided himself along the walls of the houses. | Он шел у самых тумб и находил дорогу по стенам домов. |
A little beyond the barricade, it seemed to him that he could make out something white in front of him. | Ему показалось, будто немного поодаль от баррикады промелькнуло что-то белое. |
He approached, it took on a form. | Он приблизился, и это белое приняло определенную форму. |
It was two white horses; the horses of the omnibus harnessed by Bossuet in the morning, who had been straying at random all day from street to street, and had finally halted there, with the weary patience of brutes who no more understand the actions of men, than man understands the actions of Providence. | То были две белые лошади, -те, которых Боссюэ утром выпряг из омнибуса. Они брели весь день наугад по улицам и в конце концов остановились здесь с тупым терпением животных, которым в такой же мере понятны действия человека, в какой человеку- пути провидения. |
Marius left the horses behind him. | Мариус прошел мимо них. |
As he was approaching a street which seemed to him to be the Rue du Contrat-Social, a shot coming no one knows whence, and traversing the darkness at random, whistled close by him, and the bullet pierced a brass shaving-dish suspended above his head over a hairdresser's shop. | Когда он подходил к улице, показавшейся ему улицей Общественного договора, откуда-то грянул ружейный выстрел, и просвистевшая совсем близко от него пуля, наугад прорезая мрак, пробила над его головой медный таз для бритья, висевший над дверью цирюльника. |
This pierced shaving-dish was still to be seen in 1848, in the Rue du Contrat-Social, at the corner of the pillars of the market. | Еще в 1846 году на улице Общественного договора в углу рыночной колоннады можно было увидеть этот продырявленный таз для бритья. |
This shot still betokened life. | Ружейный выстрел был все же проявлением жизни. |
From that instant forth he encountered nothing more. | А потом уже ничего больше не происходило. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать