Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then, what! should he retreat after going so far? should he flee from danger after having approached it? should he slip away after having come and peeped into the barricade? slip away, all in a tremble, saying: | И потом, как же это? Прийти сюда и отступить! Приблизиться к опасности и бежать! Увидеть баррикаду и улизнуть! Улизнуть, дрожа от страха и думая про себя: |
"After all, I have had enough of it as it is. I have seen it, that suffices, this is civil war, and I shall take my leave!" | "Довольно, с меня хватит, я видел, и этого достаточно; это гражданская война, я ухожу!" |
Should he abandon his friends who were expecting him? | Покинуть друзей, которые его ожидают, которые, быть может, в нем нуждаются! |
Who were in need of him possibly! who were a mere handful against an army! | Эту горсточку, противостоящую целой армии! |
Should he be untrue at once to his love, to country, to his word? | Изменить всему сразу: любви, дружбе, слову! |
Should he give to his cowardice the pretext of patriotism? | Оправдать свою трусость патриотизмом! |
But this was impossible, and if the phantom of his father was there in the gloom, and beheld him retreating, he would beat him on the loins with the flat of his sword, and shout to him: | Это было невозможно. Если бы призрак отца появился здесь, во мраке, и увидел, что сын отступил, то отстегал бы его ножнами шпаги и крикнул бы ему: |
"March on, you poltroon!" | "Иди же, трус!" |
Thus a prey to the conflicting movements of his thoughts, he dropped his head. | Раздираемый противоречивыми мыслями, 'Мариус опустил голову. |
All at once he raised it. | Но вдруг он снова поднял ее. |
A sort of splendid rectification had just been effected in his mind. | Нечто вроде торжественного просветления свершилось в его уме. |
There is a widening of the sphere of thought which is peculiar to the vicinity of the grave; it makes one see clearly to be near death. | Близость могилы расширяет горизонт мысли; когда стоишь перед лицом смерти, глазам открывается истина. |
The vision of the action into which he felt that he was, perhaps, on the point of entering, appeared to him no more as lamentable, but as superb. | Видение битвы, в которую он чувствовал себя готовым вступить, предстало перед ним, но уже не жалким, а величественным. |
The war of the street was suddenly transfigured by some unfathomable inward working of his soul, before the eye of his thought. | Благодаря какой-то непонятной внутренней работе души уличная война внезапно преобразилась перед его умственным взором. |
All the tumultuous interrogation points of reverie recurred to him in throngs, but without troubling him. | Все неразрешимые вопросы, осаждавшие его во время раздумья, снова вернулись к нему беспорядочной толпой, но не смущали его более. |
He left none of them unanswered. | На каждый из них у него был теперь готов ответ. |
Let us see, why should his father be indignant? | Поразмыслим- отчего отец мог возмутиться? |
Are there not cases where insurrection rises to the dignity of duty? | Разве не бывает случаев, когда восстание дышит таким же благородством, как исполняемый долг? |
What was there that was degrading for the son of Colonel Pontmercy in the combat which was about to begin? | В какой же мере для сына полковника Понмерси могло быть унизительным завязывающееся сражение? |
It is no longer Montmirail nor Champaubert; it is something quite different. | Это не Монмирайль, не Шампобер, это нечто другое. |
The question is no longer one of sacred territory,-but of a holy idea. | Борьба идет не за священную землю отчизны, но за святую идею. |
The country wails, that may be, but humanity applauds. | Родина скорбит, пусть так; зато человечество приветствует восстание. |
But is it true that the country does wail? | Впрочем, действительно ли родина скорбит? |
France bleeds, but liberty smiles; and in the presence of liberty's smile, France forgets her wound. | Франция истекает кровью, но свобода радуется; а если свобода радуется, Франция забывает о своей ране. |
And then if we look at things from a still more lofty point of view, why do we speak of civil war? | И затем, если смотреть на вещи шире, то что можно сказать о гражданской войне? |
Civil war-what does that mean? | Гражданская война! Что это значит? |
Is there a foreign war? | Разве есть война с иноземцами? |
Is not all war between men, war between brothers? | Разве всякая война между людьми - не война между братьями? |
War is qualified only by its object. | Война определяется ее целью. |
There is no such thing as foreign or civil war; there is only just and unjust war. | Нет ни войн с иноземцами, ни войн гражданских; есть только война несправедливая и война справедливая. |
Until that day when the grand human agreement is concluded, war, that at least which is the effort of the future, which is hastening on against the past, which is lagging in the rear, may be necessary. | До того дня, когда будет заключено великое всечеловеческое соглашение, война, по крайней мере та, которая является порывом спешащего будущего против мешкотного прошлого, может быть необходимой. |
What have we to reproach that war with? | В чем могут упрекнуть такую войну? |
War does not become a disgrace, the sword does not become a disgrace, except when it is used for assassinating the right, progress, reason, civilization, truth. | Война становится постыдной, а шпага становится кинжалом убийцы только тогда, когда она наносит смертельный удар праву, прогрессу, разуму, цивилизации, истине. |
Then war, whether foreign or civil, is iniquitous; it is called crime. | В этом случае война, будь она гражданской или против иноземцев, -равно несправедлива, и имя ей преступление. |
Outside the pale of that holy thing, justice, by what right does one form of man despise another? | При священном условии справедливости, по какому праву одна форма войны будет презирать другую? |
By what right should the sword of Washington disown the pike of Camille Desmoulins? | По какому праву шпага Вашингтона может служить отрицанием пики Камилла Демулена? |
Leonidas against the stranger, Timoleon against the tyrant, which is the greater? the one is the defender, the other the liberator. | Леонид против иноземца, Тимолеон против тирана, - который из них более велик? Один -защитник, другой - освободитель. |
Shall we brand every appeal to arms within a city's limits without taking the object into a consideration? | Можно ли клеймить позором всякое вооруженное выступление внутри государства, не задаваясь вопросом о его цели? |
Then note the infamy of Brutus, Marcel, Arnould von Blankenheim, Coligny, Hedgerow war? | В таком случае наложите печать бесчестья на Брута, Марселя, Арну де Бланкенгейма, Колиньи. Партизанская война? |
War of the streets? | Уличная война? |
Why not? | А что же тут такого? |
That was the war of Ambiorix, of Artevelde, of Marnix, of Pelagius. | Ведь такова война Амбиорикса, Артивелде, Марникса, Пелагия. |
But Ambiorix fought against Rome, Artevelde against France, Marnix against Spain, Pelagius against the Moors; all against the foreigner. | Но Амбиорикс боролся против Рима, Артевелде против Франции, Марникс против Испании, Пелагий против мавров; все -против внешнего врага. |
Well, the monarchy is a foreigner; oppression is a stranger; the right divine is a stranger. | Так вот, монархия-это и есть внешний враг; угнетение - внешний враг; "священное право" -внешний враг. |
Despotism violates the moral frontier, an invasion violates the geographical frontier. | Деспотизм нарушает моральные границы, подобно тому как вторжение врага нарушает границы географические. |
Driving out the tyrant or driving out the English, in both cases, regaining possession of one's own territory. | Изгнать тирана или изгнать англичан в обоих случаях значит: освободить свою территорию. |
There comes an hour when protestation no longer suffices; after philosophy, action is required; live force finishes what the idea has sketched out; Prometheus chained begins, Arostogeiton ends; the encyclopedia enlightens souls, the 10th of August electrifies them. | Наступает час, когда недостаточно возражать; за философией должно следовать действие; живая сила заканчивает то, что наметила идея. Скованный Прометей начинает, Аристогитон заканчивает. Энциклопедия просвещает души, 10 августа их воспламеняет. |
After ?schylus, Thrasybulus; after Diderot, Danton. | После Эсхила - Фразибул; после Дидро - Дантон. |
Multitudes have a tendency to accept the master. | Народ стремится найти руководителя. |
Their mass bears witness to apathy. | В массе он сбрасывает с себя апатию. |
A crowd is easily led as a whole to obedience. | Толпу легко сплотить в повиновении. |
Men must be stirred up, pushed on, treated roughly by the very benefit of their deliverance, their eyes must be wounded by the true, light must be hurled at them in terrible handfuls. | Людей нужно расшевеливать, расталкивать, не давать покоя ради самого блага их освобождения, нужно колоть им глаза правдой, бросать в них грозный свет полными пригоршнями. |
They must be a little thunderstruck themselves at their own well-being; this dazzling awakens them. | Нужно, чтобы они сами были ослеплены идеей собственного спасения; этот ослепительный свет пробуждает их. |
Hence the necessity of tocsins and wars. | Отсюда необходимость набатов и битв. |
Great combatants must rise, must enlighten nations with audacity, and shake up that sad humanity which is covered with gloom by the right divine, C?sarian glory, force, fanaticism, irresponsible power, and absolute majesty; a rabble stupidly occupied in the contemplation, in their twilight splendor, of these sombre triumphs of the night. | Нужно подняться великим воинам, озарить народы дерзновением и встряхнуть несчастное человечество, над которым нависает мрак священного права, цезаристской славы, грубой силы, фанатизма, безответственной власти и самодержавных величеств; встряхнуть это скопище, тупо созерцающее темное торжество ночи во всем его великолепии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать