Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Down with the tyrant! | Долой тирана! |
Of whom are you speaking? | Как? О ком вы говорите? |
Do you call Louis Philippe the tyrant? | Вы считаете, что Луи -Филипп - тиран? |
No; no more than Louis XVI. | Такой же, как Людовик XVI. |
Both of them are what history is in the habit of calling good kings; but principles are not to be parcelled out, the logic of the true is rectilinear, the peculiarity of truth is that it lacks complaisance; no concessions, then; all encroachments on man should be repressed. There is a divine right in Louis XVI., there is because a Bourbon in Louis Philippe; both represent in a certain measure the confiscation of right, and, in order to clear away universal insurrection, they must be combated; it must be done, France being always the one to begin. | Оба они из тех, кого история обычно называет "добрыми королями"; но принципы не дробятся, логика истины прямолинейна, а свойство истины -не оказывать снисхождения; стало быть, никаких уступок; всякое нарушение человеческих прав должно быть пресечено; Людовик XVI воплощает "священное право", Луи -Филипп тоже, потому что он Бурбон; оба в известной мере олицетворяют захват права, и, чтобы устранить всемирно распространенную узурпацию права, должно с ними сразиться; так нужно, потому что всегда начинала именно Франция. |
When the master falls in France, he falls everywhere. | Когда во Франции ниспровергается властелин, он ниспровергается всюду. |
In short, what cause is more just, and consequently, what war is greater, than that which re-establishes social truth, restores her throne to liberty, restores the people to the people, restores sovereignty to man, replaces the purple on the head of France, restores equity and reason in their plenitude, suppresses every germ of antagonism by restoring each one to himself, annihilates the obstacle which royalty presents to the whole immense universal concord, and places the human race once more on a level with the right? | Словом, вновь утвердить социальную справедливость, вернуть свободе ее престол, вернуть народ народу, вернуть человеку верховную власть, вновь возложить красный убор на голову Франции, восстановить разум и справедливость во всей их полноте, подавить всякий зародыш враждебности, возвратив каждого самому себе, уничтожить препятствие, которое королевская власть ставит всеобщему величайшему согласию, вновь поднять человечество вровень с правом, -какое дело может быть более правым и, следовательно, какая война более великой? |
These wars build up peace. | Такие войны созидают мир. |
An enormous fortress of prejudices, privileges, superstitions, lies, exactions, abuses, violences, iniquities, and darkness still stands erect in this world, with its towers of hatred. | Огромная крепость предрассудков, привилегий, суеверий, лжи, лихоимства, злоупотреблений, насилий, несправедливостей и мрака все еще возвышается над миром со своими башнями ненависти. |
It must be cast down. | Нужно ее ниспровергнуть. |
This monstrous mass must be made to crumble. | Нужно обрушить эту чудовищную громаду. |
To conquer at Austerlitz is grand; to take the Bastille is immense. | Победить под Аустерлицем - великий подвиг; взять Бастилию - величайший. |
There is no one who has not noticed it in his own case-the soul,-and therein lies the marvel of its unity complicated with ubiquity, has a strange aptitude for reasoning almost coldly in the most violent extremities, and it often happens that heartbroken passion and profound despair in the very agony of their blackest monologues, treat subjects and discuss theses. | Нет человека, который не знал бы по опыту, что душа - и в этом чудо ее единства, сопряженного с вездесущностью, - обладает странной способностью рассуждать почти хладнокровно при самых крайних обстоятельствах, и нередко безутешное горе любви, глубочайшее отчаяние в самых мучительных, в самых мрачных своих монологах обсуждают и оспаривают те или иные положения. |
Logic is mingled with convulsion, and the thread of the syllogism floats, without breaking, in the mournful storm of thought. | К буре чувств примешивается логика; нить силлогизма вьется, не разрываясь, в скорбном неистовстве мысли. |
This was the situation of Marius' mind. | В таком состоянии находился Мариус. |
As he meditated thus, dejected but resolute, hesitating in every direction, and, in short, shuddering at what he was about to do, his glance strayed to the interior of the barricade. | Одолеваемый этими мыслями, изнеможенный, то полный решимости, то колеблющийся, трепещущий перед тем, на что он решался, Мариус окидывал блуждающим взором внутреннюю часть баррикады. |
The insurgents were here conversing in a low voice, without moving, and there was perceptible that quasi-silence which marks the last stage of expectation. | Там вполголоса разговаривали не уходившие с постов люди, и в их голосах чувствовалось то обманчивое спокойствие, которое знаменует собою последнюю фазу ожидания. |
Overhead, at the small window in the third story Marius descried a sort of spectator who appeared to him to be singularly attentive. | Над ними, в слуховом окне третьего этажа, Мариус различал не то зрителя, не то наблюдателя, как-то особенно внимательного. |
This was the porter who had been killed by Le Cabuc. | То был убитый Кабюком привратник. |
Below, by the lights of the torch, which was thrust between the paving-stones, this head could be vaguely distinguished. | В отблесках факела, скрытого в груде булыжника, снизу едва можно было разглядеть его голову. |
Nothing could be stranger, in that sombre and uncertain gleam, than that livid, motionless, astonished face, with its bristling hair, its eyes fixed and staring, and its yawning mouth, bent over the street in an attitude of curiosity. | Нельзя себе представить более необычное зрелище, чем это озаряемое колышущимся зловещим пламенем, словно из любопытства наклонившееся над улицей иссиня -бледное, неподвижное, удивленное лицо, вставшие дыбом волосы, открытые, остекленевшие глаза и разинутый рот. |
One would have said that the man who was dead was surveying those who were about to die. | Можно было подумать, что тот, кто умер, всматривается в тех, кому предстоит умереть. |
A long trail of blood which had flowed from that head, descended in reddish threads from the window to the height of the first floor, where it stopped. | От оконца красноватыми струйками спускалась длинная кровяная дорожка и обрывалась на втором этаже. |
BOOK FOURTEENTH.-THE GRANDEURS OF DESPAIR | Книга четырнадцатая ВЕЛИЧИЕ ОТЧАЯНИЯ |
CHAPTER I-THE FLAG: ACT FIRST | Глава первая ЗНАМЯ. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ |
As yet, nothing had come. | Пока никто еще не появлялся. |
Ten o'clock had sounded from Saint-Merry. | На Сен -Мерри пробило десять. |
Enjolras and Combeferre had gone and seated themselves, carbines in hand, near the outlet of the grand barricade. | Анжольрас и Комбефер сели с карабинами в руках у прохода, оставленного в большой баррикаде. |
They no longer addressed each other, they listened, seeking to catch even the faintest and most distant sound of marching. | Они сидели молча и прислушивались, стараясь уловить хотя бы глухой, отдаленный шум шагов. |
Suddenly, in the midst of the dismal calm, a clear, gay, young voice, which seemed to come from the Rue Saint-Denis, rose and began to sing distinctly, to the old popular air of | Внезапно в этой жуткой тишине раздался звонкий, молодой, веселый голос, казалось, доносившийся с улицы Сен -Дени, и отчетливо, на мотив старой народной песенки |
"By the Light of the Moon," this bit of poetry, terminated by a cry like the crow of a cock:- | "При свете луны", зазвучали стишки, кончавшиеся возгласом, подобным крику петуха: |
Mon nez est en larmes, | Друг Бюго, не спишь ли? |
Mon ami Bugeaud, | Я от слез опух |
Prete moi tes gendarmes | Ты жандармов вышли |
Pour leur dire un mot. | Поддержать мой дух. |
En capote bleue, | В голубой шинели, |
La poule au shako, | Кивер на боку |
Voici la banlieue! | Пули засвистели! |
Co-cocorico! | Ку -кукурику! |
They pressed each other's hands. | Они сжали друг другу руки. |
"That is Gavroche," said Enjolras. | - Это Гаврош, - сказал Анжольрас. |
"He is warning us," said Combeferre. | - Он нас предупреждает, - добавил Комбефер. |
A hasty rush troubled the deserted street; they beheld a being more agile than a clown climb over the omnibus, and Gavroche bounded into the barricade, all breathless, saying:- | Стремительный бег нарушил тишину пустынной улицы, какое-то существо, более проворное, чем клоун, перелезло через омнибус, и запыхавшийся Гаврош спрыгнул внутрь баррикады, воскликнув: |
"My gun! | -Где мое ружье? |
Here they are!" | Они идут! |
An electric quiver shot through the whole barricade, and the sound of hands seeking their guns became audible. | Электрический ток пробежал по всей баррикаде, послышался шорох - это руки нащупывали ружья. |
"Would you like my carbine?" said Enjolras to the lad. | - Хочешь взять мой карабин? - спросил мальчика Анжольрас. |
"I want a big gun," replied Gavroche. And he seized Javert's gun. | - Я хочу большое ружье, - ответил Г аврош и взял ружье Жавера. |
Two sentinels had fallen back, and had come in almost at the same moment as Gavroche. | Двое часовых оставили свои посты и вернулись на баррикаду почти одновременно с Гаврошем. |
They were the sentinels from the end of the street, and the vidette of the Rue de la Petite-Truanderie. | Один- стоявший на посту в конце улицы, другой дозорный с Малой Бродяжной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать