Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Does no one volunteer?" the old man was seen to make his appearance on the threshold of the wine-shop. "Никто не возьмется?" -старик появился на пороге кабачка.
His presence produced a sort of commotion in the different groups. Его появление глубоко взволновало повстанцев.
A shout went up:- Послышались крики:
"It is the voter! - Это тот, кто голосовал за казнь короля!
It is the member of the Convention! Член Конвента!
It is the representative of the people!" Представитель народа!
It is probable that he did not hear them. Может быть, Мабеф этого не слышал.
He strode straight up to Enjolras, the insurgents withdrawing before him with a religious fear; he tore the flag from Enjolras, who recoiled in amazement and then, since no one dared to stop or to assist him, this old man of eighty, with shaking head but firm foot, began slowly to ascend the staircase of paving-stones arranged in the barricade. Он направился прямо к Анжольрасу, - повстанцы расступились перед ним с каким-то благоговейным страхом, - вырвал знамя у Анжольраса, - тот попятился и окаменел от изумления, затем этот восьмидесятилетний старец с трясущейся головой начал твердым шагом медленно всходить по лесенке из булыжника, устроенной на баррикаде; никто не осмелился ни остановить его, ни предложить ему помощь.
This was so melancholy and so grand that all around him cried: Это было столь мрачно и столь величественно, что все вокруг вскричали:
"Off with your hats!" - Шапки долой!
At every step that he mounted, it was a frightful spectacle; his white locks, his decrepit face, his lofty, bald, and wrinkled brow, his amazed and open mouth, his aged arm upholding the red banner, rose through the gloom and were enlarged in the bloody light of the torch, and the bystanders thought that they beheld the spectre of '93 emerging from the earth, with the flag of terror in his hand. То было страшное зрелище! С каждой следующей ступенькой эти седые волосы, лицо старика, огромный облысевший, морщинистый лоб, впалые глаза, полуоткрытый от удивления рот, дряхлая рука, поднимавшая красный стяг, выступали из тьмы, вырастая в кровавом свете факелов. Казалось, призрак Девяносто третьего года вышел из-под земли со знаменем террора в руках.
When he had reached the last step, when this trembling and terrible phantom, erect on that pile of rubbish in the presence of twelve hundred invisible guns, drew himself up in the face of death and as though he were more powerful than it, the whole barricade assumed amid the darkness, a supernatural and colossal form. Когда он достиг верхней ступеньки, когда это дрожащее и грозное привидение, стоя на груде обломков против тысячи двухсот невидимых ружей, выпрямилось перед лицом смерти, словно было сильнее ее, вся баррикада приняла во мраке сверхъестественный, непостижимый вид.
There ensued one of those silences which occur only in the presence of prodigies. Стало так тихо, как бывает только при лицезрении чуда.
In the midst of this silence, the old man waved the red flag and shouted:- Старик взмахнул красным знаменем и крикнул:
"Long live the Revolution! - Да здравствует Революция!
Long live the Republic! Да здравствует Республика!
Fraternity! Братство!
Equality! and Death!" Равенство! И смерть!
Those in the barricade heard a low and rapid whisper, like the murmur of a priest who is despatching a prayer in haste. Слуха осажденных достигла скороговорка, произнесенная тихим голосом, похожая на шепот торопящегося закончить молитву священника.
It was probably the commissary of police who was making the legal summons at the other end of the street. Вероятно, это полицейский пристав с другого конца улицы предъявлял именем закона требование "разойтись".
Then the same piercing voice which had shouted: Затем тот же громкий голос, что спрашивал:
"Who goes there?" shouted:- "Кто идет?", крикнул:
"Retire!" - Разойдитесь!
M. Mabeuf, pale, haggard, his eyes lighted up with the mournful flame of aberration, raised the flag above his head and repeated:- Мабеф, мертвенно бледный, исступленный, со зловещими огоньками безумия в глазах, поднял знамя над головой и повторил:
"Long live the Republic!" - Да здравствует Республика!
"Fire!" said the voice. - Огонь! - скомандовал голос.
A second discharge, similar to the first, rained down upon the barricade. Второй залп, подобный урагану картечи, обрушился на баррикаду.
The old man fell on his knees, then rose again, dropped the flag and fell backwards on the pavement, like a log, at full length, with outstretched arms. У старика подогнулись колени, затем он снова выпрямился, уронил знамя и упал, как доска, навзничь, на мостовую, вытянувшись во весь рост и раскинув руки.
Rivulets of blood flowed beneath him. Ручейки крови побежали из-под него.
His aged head, pale and sad, seemed to be gazing at the sky. Старое, бледное, печальное лицо было обращено к небу.
One of those emotions which are superior to man, which make him forget even to defend himself, seized upon the insurgents, and they approached the body with respectful awe. Одно из тех чувств, над которыми не властен человек и которые заставляют забыть даже об опасности, охватило повстанцев, и они с почтительным страхом приблизились к трупу.
"What men these regicides were!" said Enjolras. - Что за люди эти цареубийцы! - воскликнул Анжольрас.
Courfeyrac bent down to Enjolras' ear:- Курфейрак прошептал ему на ухо:
"This is for yourself alone, I do not wish to dampen the enthusiasm. - Скажу только тебе - я не хочу охлаждать восторг.
But this man was anything rather than a regicide. Да он меньше всего цареубийца!
I knew him. Я был с ним знаком.
His name was Father Mabeuf. Его звали папаша Мабеф.
I do not know what was the matter with him to-day. But he was a brave blockhead. Не знаю, что с ним случилось сегодня, но этот скудоумный оказался храбрецом.
Just look at his head." Ты только взгляни на его лицо.
"The head of a blockhead and the heart of a Brutus," replied Enjolras. Then he raised his voice:- - Г олова скудоумного, а сердце Брута, - заметил Анжольрас и возвысил голос:
"Citizens! - Граждане!
This is the example which the old give to the young. Старики подают пример молодым.
We hesitated, he came! Мы колебались, а он решился.
We were drawing back, he advanced! Мы отступили перед опасностью, а он пошел ей навстречу!
This is what those who are trembling with age teach to those who tremble with fear! Вот чему те, кто трясется от старости, учат тех, кто трясется от страха!
This aged man is august in the eyes of his country. Этот старец исполнен величия перед лицом родины.
He has had a long life and a magnificent death! Он долго жил и со славою умер!
Now, let us place the body under cover, that each one of us may defend this old man dead as he would his father living, and may his presence in our midst render the barricade impregnable!" А теперь укроем в доме этот труп. Пусть каждый из нас защищает этого мертвого старика, как защищал бы своего живого отца, и пусть его присутствие среди нас сделает баррикаду непобедимой!
A murmur of gloomy and energetic assent followed these words. Гул грозных и решительных голосов, выражавший согласие, последовал за этими словами.
Enjolras bent down, raised the old man's head, and fierce as he was, he kissed him on the brow, then, throwing wide his arms, and handling this dead man with tender precaution, as though he feared to hurt it, he removed his coat, showed the bloody holes in it to all, and said:- Анжольрас наклонился, приподнял голову старика и, все такой же строгий, поцеловал его в лоб, затем, отведя назад его руки и осторожно дотрагиваясь до мертвеца, словно боясь причинить ему боль, снял с него сюртук, показал всем окровавленные дыры и сказал:
"This is our flag now." - Отныне вот наше знамя.
CHAPTER III-GAVROCHE WOULD HAVE DONE BETTER TO ACCEPT ENJOLRAS' CARBINE Глава третья ЛУЧТТТЕ, ЕСЛИ БЫ ГАВРОШ СОГЛАСИЛСЯ ВЗЯТЬ КАРАБИН АНЖОЛЬРАСА
They threw a long black shawl of Widow Hucheloup's over Father Mabeuf. Папашу Мабефа покрыли длинной черной шалью вдовы Гюшлу.
Six men made a litter of their guns; on this they laid the body, and bore it, with bared heads, with solemn slowness, to the large table in the tap-room. Шесть человек сделали из своих ружей носилки, положили на них мертвое тело и, обнажив головы, ступая с торжественной медлительностью, отнесли в нижнюю залу и положили на большой стол.
These men, wholly absorbed in the grave and sacred task in which they were engaged, thought no more of the perilous situation in which they stood. Эти люди, всецело поглощенные своим важным и священным делом, уже не думали о грозившей им опасности.
When the corpse passed near Javert, who was still impassive, Enjolras said to the spy:- Когда труп проносили мимо по-прежнему невозмутимого Жавера, Анжольрас сказал шпиону:
"It will be your turn presently!" - Скоро и тебя!
During all this time, Little Gavroche, who alone had not quitted his post, but had remained on guard, thought he espied some men stealthily approaching the barricade. В это время Гаврошу, единственному, кто не покинул своего поста и остался на дозоре, показалось, что какие-то люди тихонько подкрадываются к баррикаде.
All at once he shouted:- Он тотчас же крикнул:
"Look out!" - Берегись!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x