Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the end of the street there was a significant clash of arms. | В конце улицы раздалось многозначительное бряцание оружия. |
They heard a manly voice shout:- | Послышался звонкий голос: |
"Vive la France! Long live France! | - Да здравствует Франция! |
Long live the future!" | Да здравствует будущее! |
They recognized the voice of Prouvaire. | То был голос Прувера. |
A flash passed, a report rang out. | Мелькнула молния, и грянул залп. |
Silence fell again. | Снова наступила тишина. |
"They have killed him," exclaimed Combeferre. | - Они его убили! - воскликнул Комбефер. |
Enjolras glanced at Javert, and said to him:- | Анжольрас взглянул на Жавера и сказал: |
"Your friends have just shot you." | - Твои же друзья тебя расстреляли. |
CHAPTER VI-THE AGONY OF DEATH AFTER THE AGONY OF LIFE | Глава шестая ТОМИТЕЛЬНАЯ СМЕРТЬ ПОСЛЕ ТОМИТЕЛЬНОЙ ЖИЗНИ |
A peculiarity of this species of war is, that the attack of the barricades is almost always made from the front, and that the assailants generally abstain from turning the position, either because they fear ambushes, or because they are afraid of getting entangled in the tortuous streets. | Особенность войны этого рода в том, что баррикады почти всегда атакуются в лоб и нападающие, как правило, воздерживаются от обхода, быть может, опасаясь засады или боясь углубляться далеко в извилистые улицы. |
The insurgents' whole attention had been directed, therefore, to the grand barricade, which was, evidently, the spot always menaced, and there the struggle would infallibly recommence. | Вот почему все внимание повстанцев было направлено на большую баррикаду, которая была в большей степени под угрозой и где неминуемо должна была снова начаться схватка. |
But Marius thought of the little barricade, and went thither. | Мариус все же подумал о маленькой баррикаде и пошел туда! |
It was deserted and guarded only by the fire-pot which trembled between the paving-stones. | Она была пустынна и охранялась только плошкой, мигавшей среди булыжников. |
Moreover, the Mondetour alley, and the branches of the Rue de la Petite Truanderie and the Rue du Cygne were profoundly calm. | Впрочем, на улице Мондетур и на перекрестках Малой Бродяжной и Лебяжьей было совершенно спокойно. |
As Marius was withdrawing, after concluding his inspection, he heard his name pronounced feebly in the darkness. | Когда Мариус, произведя осмотр, возвращался обратно, он услышал, как в темноте кто-то тихо окликнул его: |
"Monsieur Marius!" | - Господин Мариус! |
He started, for he recognized the voice which had called to him two hours before through the gate in the Rue Plumet. | Он вздрогнул, узнав голос, окликнувший его два часа назад сквозь решетку на улице Плюме. |
Only, the voice now seemed to be nothing more than a breath. | Но теперь этот голос казался лишь вздохом. |
He looked about him, but saw no one. | Он оглянулся и никого не заметил. |
Marius thought he had been mistaken, that it was an illusion added by his mind to the extraordinary realities which were clashing around him. | Мариус решил, что ослышался, что у него разыгралось воображение от тех необыкновенных событий, которые совершались вокруг. |
He advanced a step, in order to quit the distant recess where the barricade lay. | И он сделал еще шаг, намереваясь выйти из того закоулка, где находилась баррикада. |
"Monsieur Marius!" repeated the voice. | - Господин Мариус! - повторил голос. |
This time he could not doubt that he had heard it distinctly; he looked and saw nothing. | На этот раз сомнения не было, Мариус ясно слышал голос; он снова осмотрелся и никого не увидел. |
"At your feet," said the voice. | - Я здесь, у ваших ног, - произнес голос. |
He bent down, and saw in the darkness a form which was dragging itself towards him. | Он нагнулся и увидел во мраке очертания живого существа. Оно тянулось к нему. |
It was crawling along the pavement. | Оно ползло по мостовой. |
It was this that had spoken to him. | Именно оно и обращалось к нему. |
The fire-pot allowed him to distinguish a blouse, torn trousers of coarse velvet, bare feet, and something which resembled a pool of blood. | Свет плошки позволял разглядеть блузу, порванные панталоны из грубого плиса, босые ноги и что-то похожее на лужу крови. |
Marius indistinctly made out a pale head which was lifted towards him and which was saying to him:- | Мариус различил бледное поднятое к нему лицо и услышал слова: |
"You do not recognize me?" | - Вы меня не узнаете? |
"No." | - Нет. |
"Eponine." | - Эпонина. |
Marius bent hastily down. | Мариус нагнулся. |
It was, in fact, that unhappy child. | Действительно, перед ним была эта несчастная девочка. |
She was dressed in men's clothes. | Она была одета в мужское платье. |
"How come you here? | - Как вы очутились здесь? |
What are you doing here?" | Что вы тут делаете? |
"I am dying," said she. | - Я умираю, -ответила она. |
There are words and incidents which arouse dejected beings. | Есть слова и события, пробуждающие людей, подавленных горем. |
Marius cried out with a start:- | Мариус воскликнул, как бы внезапно проснувшись. |
"You are wounded! | - Вы ранены! |
Wait, I will carry you into the room! | Подождите, я отнесу вас в дом. |
They will attend to you there. | Taм вас перевяжут. |
Is it serious? | Вас тяжело ранили? |
How must I take hold of you in order not to hurt you? | Как мне поднять вас, чтобы не сделать вам больно? |
Where do you suffer? | Где у вас болит? |
Help! My God! | Боже мой! Помогите! |
But why did you come hither?" | И зачем вы сюда пришли? |
And he tried to pass his arm under her, in order to raise her. | Он попытался подсунуть под нее руку, чтобы поднять ее с земли. При этом он задел ее кисть. |
She uttered a feeble cry. | Эпонина слабо вскрикнула. |
"Have I hurt you?" asked Marius. | - Я сделал вам больно? - спросил Мариус. |
"A little." | - Чуть-чуть. |
"But I only touched your hand." | - Но я дотронулся только до вашей руки. |
She raised her hand to Marius, and in the middle of that hand Marius saw a black hole. | Она подняла руку, и Мариус увидел посреди ладони темное отверстие. |
"What is the matter with your hand?" said he. | - Что с вашей рукой? - спросил он. |
"It is pierced." | - Она пробита! |
"Pierced?" | - Пробита? |
"Yes." | -Да. |
"What with?" | - Чем? |
"A bullet." | - Пулей. |
"How?" | - Каким образом? |
"Did you see a gun aimed at you?" | - Вы видели наведенное на вас ружье? |
"Yes, and a hand stopping it." | - Да, и руку, закрывшую дуло. |
"It was mine." | - Это была моя рука. |
Marius was seized with a shudder. | Мариус содрогнулся. |
"What madness! | - Какое безумие! |
Poor child! | Бедное дитя! |
But so much the better, if that is all, it is nothing, let me carry you to a bed. | Но это еще счастье! Дайте мне отнести вас на постель. |
They will dress your wound; one does not die of a pierced hand." | Вам сделают перевязку, от простреленной руки не умирают. |
She murmured:- "The bullet traversed my hand, but it came out through my back. It is useless to remove me from this spot. | - Пуля прострелила руку, но вышла через спину, -прошептала Эпонина. -Не стоит брать меня отсюда! |
I will tell you how you can care for me better than any surgeon. | Я вам сейчас скажу, как мне помочь намного лучше, чем это сделает доктор. |
Sit down near me on this stone." | Сядьте возле меня на этот камень. |
He obeyed; she laid her head on Marius' knees, and, without looking at him, she said:- | Он повиновался; она положила голову к нему на колени и, не глядя на него, сказала: |
"Oh! How good this is! | - О, как хорошо! |
How comfortable this is! | Как приятно! |
There; I no longer suffer." | Вот уже и не больно! |
She remained silent for a moment, then she turned her face with an effort, and looked at Marius. | Помолчав, она с усилием подняла голову и взглянула на Мариуса: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать