Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Do you know what, Monsieur Marius? | - Знаете, господин Мариус? |
It puzzled me because you entered that garden; it was stupid, because it was I who showed you that house; and then, I ought to have said to myself that a young man like you-" | Меня злило, что вы ходите в тот сад, - это глупо, потому что я сама показала вам дом, а, кроме того, я должна была понимать, что такой молодой человек, как вы... |
She paused, and overstepping the sombre transitions that undoubtedly existed in her mind, she resumed with a heartrending smile:- | Она остановилась и, отгоняя какие-то мрачные мысли, видимо, промелькнувшие в ее головке, снова заговорила с той улыбкой, от которой сжимается сердце: |
"You thought me ugly, didn't you?" | - Я казалась вам некрасивой, правда? |
She continued:- "You see, you are lost! | Вот что, - продолжала она, -вы погибли! |
Now, no one can get out of the barricade. | Теперь никому не уйти с баррикады. |
It was I who led you here, by the way! | Ведь это я привела вас сюда. |
You are going to die, I count upon that. | Вы скоро умрете; я на это и рассчитывала. |
And yet, when I saw them taking aim at you, I put my hand on the muzzle of the gun. | И все-таки, когда я увидела, что в вас целятся, я закрыла рукой дуло ружья. |
How queer it is! | Чудно! |
But it was because I wanted to die before you. | А это потому, что я хотела умереть раньше вас. |
When I received that bullet, I dragged myself here, no one saw me, no one picked me up, I was waiting for you, I said: | Когда в меня попала пуля, я притащилась сюда, меня не видели, не подобрали. Я ждала вас, я думала: |
' So he is not coming!' | "Неужели он не придет?" |
Oh, if you only knew. | Ах, если бы вы знали! |
I bit my blouse, I suffered so! | Я от боли рвала зубами блузу, я так страдала! |
Now I am well. | А теперь мне хорошо. |
Do you remember the day I entered your chamber and when I looked at myself in your mirror, and the day when I came to you on the boulevard near the washerwomen? | Помните тот день, когда я вошла в вашу комнату и когда я смотрелась в ваше зеркало, и тот день, когда я вас встретила на бульваре возле прачек? |
How the birds sang! | Как распевали там птицы! |
That was a long time ago. | Это было совсем недавно. |
You gave me a hundred sous, and I said to you: | Вы мне дали сто су, я вам сказала: |
' I don't want your money.' | "Не нужны мне ваши деньги". |
I hope you picked up your coin? | Подняли вы по крайней мере монету? |
You are not rich. | Вы ведь не богаты. |
I did not think to tell you to pick it up. | Я не догадалась сказать вам, чтобы вы ее подняли. |
The sun was shining bright, and it was not cold. | Солнце ярко светило, было тепло. |
Do you remember, Monsieur Marius? | Помните, господин Мариус? |
Oh! How happy I am! | О, как я счастлива! |
Every one is going to die." | Все, все скоро умрут. |
She had a mad, grave, and heart-breaking air. | У нее было безумное и серьезное выражение лица, раздиравшее душу. |
Her torn blouse disclosed her bare throat. | Сквозь разорванную блузу виднелась ее обнаженная грудь. |
As she talked, she pressed her pierced hand to her breast, where there was another hole, and whence there spurted from moment to moment a stream of blood, like a jet of wine from an open bung-hole. | Говоря, она прижимала к ней простреленную руку, - в том месте, где было другое отверстие, из которого порой выбивалась струйка крови, как вино из бочки с вынутой втулкой. |
Marius gazed at this unfortunate creature with profound compassion. | Мариус с глубоким состраданием смотрел на несчастную девушку. |
"Oh!" she resumed, "it is coming again, I am stifling!" | - Ох! -внезапно простонала она. -Опять! Я задыхаюсь! |
She caught up her blouse and bit it, and her limbs stiffened on the pavement. | Она вцепилась зубами в блузу, и ноги ее вытянулись на мостовой. |
At that moment the young cock's crow executed by little Gavroche resounded through the barricade. | В этот момент на баррикаде раздался пронзительный петушиный голос маленького Гавроша. |
The child had mounted a table to load his gun, and was singing gayly the song then so popular:- | Мальчик, собираясь зарядить ружье, влез на стол и весело распевал песенку, которая в то время пользовалась большой известностью: |
"On beholding Lafayette, | Увидев Лафайета, |
The gendarme repeats:- | Жандарм не взвидел света; |
Let us flee! let us flee! | Бежим! Бежим! |
let us flee! | Бежим! |
Eponine raised herself and listened; then she murmured:- | Эпонина приподнялась, прислушалась, потом прошептала: |
"It is he." | - Это он. |
And turning to Marius:- | И, повернувшись к Мариусу, добавила: |
"My brother is here. | -Там мой брат. |
He must not see me. | Он меня не должен видеть. |
He would scold me." | Он будет меня ругать. |
"Your brother?" inquired Marius, who was meditating in the most bitter and sorrowful depths of his heart on the duties to the Thenardiers which his father had bequeathed to him; "who is your brother?" | - Ваш брат? -спросил Мариус, с горечью и болью в сердце думая о своем долге семейству Тенардье, который завещал ему отец. - Кто ваш брат? |
"That little fellow." | - Этот мальчик. |
"The one who is singing?" | - Тот, который поет? |
"Yes." | -Да. |
Marius made a movement. | Мариус хотел встать. |
"Oh! don't go away," said she, "it will not be long now." | - Не уходите! - сказала она. - Теперь уж недолго ждать! |
She was sitting almost upright, but her voice was very low and broken by hiccoughs. | Она приподнялась, но ее голос все-таки был едва слышен и прерывался икотой. |
At intervals, the death rattle interrupted her. | Временами его заглушало хрипение. |
She put her face as near that of Marius as possible. She added with a strange expression:- | Эпонина приблизила, насколько могла, свое лицо к лицу Мариуса и сказала с каким-то странным выражением: |
"Listen, I do not wish to play you a trick. | - Слушайте, я не хочу разыгрывать с вами комедию. |
I have a letter in my pocket for you. | В кармане у меня лежит письмо для вас. Со вчерашнего дня. |
I was told to put it in the post. | Мне поручили послать его по почте. |
I kept it. | А я его оставила у себя. |
I did not want to have it reach you. | Мне не хотелось, чтобы оно дошло до вас. |
But perhaps you will be angry with me for it when we meet again presently? | Но, быть может, вы за это будете сердиться на меня там, где мы вскоре опять свидимся. Ведь там встречаются, правда? |
Take your letter." | Возьмите письмо. |
She grasped Marius' hand convulsively with her pierced hand, but she no longer seemed to feel her sufferings. | Она судорожно схватила руку Мариуса своей простреленной рукой, - казалось, она уже не чувствовала боли. |
She put Marius' hand in the pocket of her blouse. | Затем сунула его руку в карман своей блузы. |
There, in fact, Marius felt a paper. | Мариус нащупал там какую-то бумагу. |
"Take it," said she. | - Возьмите, -сказала она. |
Marius took the letter. | Мариус взял письмо. |
She made a sign of satisfaction and contentment. | Она одобрительно и удовлетворенно кивнула головой. |
"Now, for my trouble, promise me-" | - Теперь обещайте мне за мой труд... |
And she stopped. | Она запнулась. |
"What?" asked Marius. | - Что? -спросил Мариус. |
"Promise me!" | - Обещайте мне! |
"I promise." | - Обещаю. |
"Promise to give me a kiss on my brow when I am dead.-I shall feel it." | - Обещайте поцеловать меня в лоб, когда я умру. Я почувствую. |
She dropped her head again on Marius' knees, and her eyelids closed. | Она бессильно опустила голову на колени Мариуса, и ее веки сомкнулись. |
He thought the poor soul had departed. | Он подумал, что эта бедная душа отлетела. |
Eponine remained motionless. | Эпонина не шевелилась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать