Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do you know what, Monsieur Marius? - Знаете, господин Мариус?
It puzzled me because you entered that garden; it was stupid, because it was I who showed you that house; and then, I ought to have said to myself that a young man like you-" Меня злило, что вы ходите в тот сад, - это глупо, потому что я сама показала вам дом, а, кроме того, я должна была понимать, что такой молодой человек, как вы...
She paused, and overstepping the sombre transitions that undoubtedly existed in her mind, she resumed with a heartrending smile:- Она остановилась и, отгоняя какие-то мрачные мысли, видимо, промелькнувшие в ее головке, снова заговорила с той улыбкой, от которой сжимается сердце:
"You thought me ugly, didn't you?" - Я казалась вам некрасивой, правда?
She continued:- "You see, you are lost! Вот что, - продолжала она, -вы погибли!
Now, no one can get out of the barricade. Теперь никому не уйти с баррикады.
It was I who led you here, by the way! Ведь это я привела вас сюда.
You are going to die, I count upon that. Вы скоро умрете; я на это и рассчитывала.
And yet, when I saw them taking aim at you, I put my hand on the muzzle of the gun. И все-таки, когда я увидела, что в вас целятся, я закрыла рукой дуло ружья.
How queer it is! Чудно!
But it was because I wanted to die before you. А это потому, что я хотела умереть раньше вас.
When I received that bullet, I dragged myself here, no one saw me, no one picked me up, I was waiting for you, I said: Когда в меня попала пуля, я притащилась сюда, меня не видели, не подобрали. Я ждала вас, я думала:
' So he is not coming!' "Неужели он не придет?"
Oh, if you only knew. Ах, если бы вы знали!
I bit my blouse, I suffered so! Я от боли рвала зубами блузу, я так страдала!
Now I am well. А теперь мне хорошо.
Do you remember the day I entered your chamber and when I looked at myself in your mirror, and the day when I came to you on the boulevard near the washerwomen? Помните тот день, когда я вошла в вашу комнату и когда я смотрелась в ваше зеркало, и тот день, когда я вас встретила на бульваре возле прачек?
How the birds sang! Как распевали там птицы!
That was a long time ago. Это было совсем недавно.
You gave me a hundred sous, and I said to you: Вы мне дали сто су, я вам сказала:
' I don't want your money.' "Не нужны мне ваши деньги".
I hope you picked up your coin? Подняли вы по крайней мере монету?
You are not rich. Вы ведь не богаты.
I did not think to tell you to pick it up. Я не догадалась сказать вам, чтобы вы ее подняли.
The sun was shining bright, and it was not cold. Солнце ярко светило, было тепло.
Do you remember, Monsieur Marius? Помните, господин Мариус?
Oh! How happy I am! О, как я счастлива!
Every one is going to die." Все, все скоро умрут.
She had a mad, grave, and heart-breaking air. У нее было безумное и серьезное выражение лица, раздиравшее душу.
Her torn blouse disclosed her bare throat. Сквозь разорванную блузу виднелась ее обнаженная грудь.
As she talked, she pressed her pierced hand to her breast, where there was another hole, and whence there spurted from moment to moment a stream of blood, like a jet of wine from an open bung-hole. Говоря, она прижимала к ней простреленную руку, - в том месте, где было другое отверстие, из которого порой выбивалась струйка крови, как вино из бочки с вынутой втулкой.
Marius gazed at this unfortunate creature with profound compassion. Мариус с глубоким состраданием смотрел на несчастную девушку.
"Oh!" she resumed, "it is coming again, I am stifling!" - Ох! -внезапно простонала она. -Опять! Я задыхаюсь!
She caught up her blouse and bit it, and her limbs stiffened on the pavement. Она вцепилась зубами в блузу, и ноги ее вытянулись на мостовой.
At that moment the young cock's crow executed by little Gavroche resounded through the barricade. В этот момент на баррикаде раздался пронзительный петушиный голос маленького Гавроша.
The child had mounted a table to load his gun, and was singing gayly the song then so popular:- Мальчик, собираясь зарядить ружье, влез на стол и весело распевал песенку, которая в то время пользовалась большой известностью:
"On beholding Lafayette, Увидев Лафайета,
The gendarme repeats:- Жандарм не взвидел света;
Let us flee! let us flee! Бежим! Бежим!
let us flee! Бежим!
Eponine raised herself and listened; then she murmured:- Эпонина приподнялась, прислушалась, потом прошептала:
"It is he." - Это он.
And turning to Marius:- И, повернувшись к Мариусу, добавила:
"My brother is here. -Там мой брат.
He must not see me. Он меня не должен видеть.
He would scold me." Он будет меня ругать.
"Your brother?" inquired Marius, who was meditating in the most bitter and sorrowful depths of his heart on the duties to the Thenardiers which his father had bequeathed to him; "who is your brother?" - Ваш брат? -спросил Мариус, с горечью и болью в сердце думая о своем долге семейству Тенардье, который завещал ему отец. - Кто ваш брат?
"That little fellow." - Этот мальчик.
"The one who is singing?" - Тот, который поет?
"Yes." -Да.
Marius made a movement. Мариус хотел встать.
"Oh! don't go away," said she, "it will not be long now." - Не уходите! - сказала она. - Теперь уж недолго ждать!
She was sitting almost upright, but her voice was very low and broken by hiccoughs. Она приподнялась, но ее голос все-таки был едва слышен и прерывался икотой.
At intervals, the death rattle interrupted her. Временами его заглушало хрипение.
She put her face as near that of Marius as possible. She added with a strange expression:- Эпонина приблизила, насколько могла, свое лицо к лицу Мариуса и сказала с каким-то странным выражением:
"Listen, I do not wish to play you a trick. - Слушайте, я не хочу разыгрывать с вами комедию.
I have a letter in my pocket for you. В кармане у меня лежит письмо для вас. Со вчерашнего дня.
I was told to put it in the post. Мне поручили послать его по почте.
I kept it. А я его оставила у себя.
I did not want to have it reach you. Мне не хотелось, чтобы оно дошло до вас.
But perhaps you will be angry with me for it when we meet again presently? Но, быть может, вы за это будете сердиться на меня там, где мы вскоре опять свидимся. Ведь там встречаются, правда?
Take your letter." Возьмите письмо.
She grasped Marius' hand convulsively with her pierced hand, but she no longer seemed to feel her sufferings. Она судорожно схватила руку Мариуса своей простреленной рукой, - казалось, она уже не чувствовала боли.
She put Marius' hand in the pocket of her blouse. Затем сунула его руку в карман своей блузы.
There, in fact, Marius felt a paper. Мариус нащупал там какую-то бумагу.
"Take it," said she. - Возьмите, -сказала она.
Marius took the letter. Мариус взял письмо.
She made a sign of satisfaction and contentment. Она одобрительно и удовлетворенно кивнула головой.
"Now, for my trouble, promise me-" - Теперь обещайте мне за мой труд...
And she stopped. Она запнулась.
"What?" asked Marius. - Что? -спросил Мариус.
"Promise me!" - Обещайте мне!
"I promise." - Обещаю.
"Promise to give me a kiss on my brow when I am dead.-I shall feel it." - Обещайте поцеловать меня в лоб, когда я умру. Я почувствую.
She dropped her head again on Marius' knees, and her eyelids closed. Она бессильно опустила голову на колени Мариуса, и ее веки сомкнулись.
He thought the poor soul had departed. Он подумал, что эта бедная душа отлетела.
Eponine remained motionless. Эпонина не шевелилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x