Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All at once, at the very moment when Marius fancied her asleep forever, she slowly opened her eyes in which appeared the sombre profundity of death, and said to him in a tone whose sweetness seemed already to proceed from another world:- | Внезапно, когда уже Мариус решил, что она навеки уснула, она медленно открыла глаза, в которых стала проступать мрачная глубина смерти, и сказала ему с нежностью, исходившей, казалось, уже из другого мира: |
"And by the way, Monsieur Marius, I believe that I was a little bit in love with you." | - А знаете, господин Мариус, мне думается, я была немножко влюблена в вас. |
She tried to smile once more and expired. | Она еще раз попыталась улыбнуться и умерла. |
CHAPTER VII-GAVROCHE AS A PROFOUND CALCULATOR OF DISTANCES | Г лава седьмая Г АВРОШ ГЛУБОКОМЫСЛЕННО ВЫЧИСЛЯЕТ РАССТОЯНИЕ |
Marius kept his promise. | Мариус сдержал слово. |
He dropped a kiss on that livid brow, where the icy perspiration stood in beads. | Он запечатлел поцелуй на мертвом лбу, покрытом капельками холодного пота. |
This was no infidelity to Cosette; it was a gentle and pensive farewell to an unhappy soul. | То не была измена Козетте; то было задумчивое и нежное прощание с несчастной душой. |
It was not without a tremor that he had taken the letter which Eponine had given him. | Не без внутреннего трепета взял он письмо, переданное ему Эпониной. |
He had immediately felt that it was an event of weight. | Он сразу почувствовал, что в нем сообщается что-то важное. |
He was impatient to read it. | Ему не терпелось прочитать его. |
The heart of man is so constituted that the unhappy child had hardly closed her eyes when Marius began to think of unfolding this paper. | Так уж устроено мужское сердце: едва бедное дитя закрыло глаза, как Мариус подумал о письме. |
He laid her gently on the ground, and went away. | Он осторожно опустил Эпонину на землю и отошел от нее. |
Something told him that he could not peruse that letter in the presence of that body. | Какое-то чувство ему говорило, что он не должен читать письмо возле умершей. |
He drew near to a candle in the tap-room. | Он подошел к свече в нижней зале. |
It was a small note, folded and sealed with a woman's elegant care. | Это была записочка, изящно сложенная и запечатанная с женской заботливостью. |
The address was in a woman's hand and ran:- | Адрес писала женская рука: |
"To Monsieur, Monsieur Marius Pontmercy, at M. Courfeyrac's, Rue de la Verrerie, No. 16." | "Г осподину Мариусу Понмерси, кв г -на Курфейрака, Стекольная улица, № 16". |
He broke the seal and read:- | Он сломал печать и прочел: |
"My dearest, alas! my father insists on our setting out immediately. | "Мой любимый! Увы! Отец требует, чтобы мы уехали немедленно. |
We shall be this evening in the Rue de l'Homme Arme, No. 7. | Сегодня вечером мы будем на улице Вооруженного человека, № 7. |
In a week we shall be in England. COSETTE. June 4th." | Через неделю мы будем в Англии. Козетта, 4 июня". |
Such was the innocence of their love that Marius was not even acquainted with Cosette's handwriting. | Отношения между Мариусом и Козеттой были таковы, что он даже не знал почерка Козетты. |
What had taken place may be related in a few words. | То, что произошло, может быть рассказано в нескольких словах. |
Eponine had been the cause of everything. | Все это устроила Эпонина. |
After the evening of the 3d of June she had cherished a double idea, to defeat the projects of her father and the ruffians on the house of the Rue Plumet, and to separate Marius and Cosette. | После вечера 3 июня она приняла решение: во-первых, расстроить замыслы отца и бандитов, связанные с домом на улице Плюме, а во-вторых, разлучить Мариуса с Козеттой. |
She had exchanged rags with the first young scamp she came across who had thought it amusing to dress like a woman, while Eponine disguised herself like a man. | Она отдала свои лохмотья первому встречному молодому шалопаю, которому показалось забавным переодеться в женское платье, отдав Эпонине мужское. |
It was she who had conveyed to Jean Valjean in the Champ de Mars the expressive warning: "Leave your house." | Это от нее Жан Вальжан получил на Марсовом поле серьезное предупреждение: Переезжайте. |
Jean Valjean had, in fact, returned home, and had said to Cosette: | Вернувшись домой, Жан Вальжан сказал Козетте: |
"We set out this evening and we go to the Rue de l'Homme Arme with Toussaint. | "Сегодня вечером мы переезжаем на улицу Вооруженного человека, вместе с Тусен. |
Next week, we shall be in London." | Через неделю мы будем в Лондоне". |
Cosette, utterly overwhelmed by this unexpected blow, had hastily penned a couple of lines to Marius. | Козетта, сраженная этим неожиданным ударом, тут же написала несколько строк Мариусу. |
But how was she to get the letter to the post? | Но как отнести письмо на почту? |
She never went out alone, and Toussaint, surprised at such a commission, would certainly show the letter to M. Fauchelevent. | Она не выходила одна из дому, а Тусен, не привыкшая к таким поручениям, непременно и тотчас же показала бы письмо Фошлевану. |
In this dilemma, Cosette had caught sight through the fence of Eponine in man's clothes, who now prowled incessantly around the garden. | Охваченная тревогой, Козетта вдруг увидела сквозь решетку переодетую в мужское платье Эпонину, бродившую вокруг сада. |
Cosette had called to "this young workman" and had handed him five francs and the letter, saying: | Козетта подозвала "молодого рабочего", дала ему пять франков и письмо и сказала: |
"Carry this letter immediately to its address." | "Отнесите сейчас же это письмо по адресу". |
Eponine had put the letter in her pocket. | Эпонина положила письмо в карман. |
The next day, on the 5th of June, she went to Courfeyrac's quarters to inquire for Marius, not for the purpose of delivering the letter, but,-a thing which every jealous and loving soul will comprehend,-"to see." | Пятого июня утром она отправилась к Курфейраку на поиски Мариуса, но не для того, чтобы отдать ему письмо, а чтобы "увидеть его", -это поймет каждая ревнивая и любящая душа. |
There she had waited for Marius, or at least for Courfeyrac, still for the purpose of seeing. | Там она поджидала Мариуса или хотя бы Курфейрака -опять-таки чтобы "увидеть его". |
When Courfeyrac had told her: | Когда Курфейрак сказал ей: |
"We are going to the barricades," an idea flashed through her mind, to fling herself into that death, as she would have done into any other, and to thrust Marius into it also. | "Мы идем на баррикады", ее вдруг озарила мысль броситься навстречу этой смерти, как она бросилась бы навстречу всякой другой, и толкнуть туда Мариуса. |
She had followed Courfeyrac, had made sure of the locality where the barricade was in process of construction; and, quite certain, since Marius had received no warning, and since she had intercepted the letter, that he would go at dusk to his trysting place for every evening, she had betaken herself to the Rue Plumet, had there awaited Marius, and had sent him, in the name of his friends, the appeal which would, she thought, lead him to the barricade. | Она последовала за Курфейраком и увидела, где строится баррикада. Мариус ничего не подозревал, -письмо Эпонина носила с собой. Убежденная, что когда стемнеет. Мариус, как всегда, придет на свидание, она подождала его на улице Плюме и от имени друзей обратилась к нему с призывом, в надежде, что этот призыв приведет его на баррикаду. |
She reckoned on Marius' despair when he should fail to find Cosette; she was not mistaken. | Она рассчитывала на отчаяние Мариуса, потерявшего Козетту, и не ошиблась. |
She had returned to the Rue de la Chanvrerie herself. | После этого она вернулась на улицу Шанврери. |
What she did there the reader has just seen. | Мы уже видели, что она там совершила. |
She died with the tragic joy of jealous hearts who drag the beloved being into their own death, and who say: | Она умерла с мрачной радостью, свойственной ревнивым сердцам, которые увлекают за собой в могилу любимое существо, твердя: |
"No one shall have him!" | "Пусть никому не достанется!" |
Marius covered Cosette's letter with kisses. | Мариус покрыл поцелуями письмо Козетты. |
So she loved him! | Значит, она его любит! |
For one moment the idea occurred to him that he ought not to die now. | На мгновение у него мелькнула мысль, что теперь ему не надо умирать. |
Then he said to himself: | Потом он сказал себе: |
"She is going away. | "Она уезжает. |
Her father is taking her to England, and my grandfather refuses his consent to the marriage. | Отец увозит ее в Англию, а мой дед не хочет, чтобы я на ней женился. |
Nothing is changed in our fates." | Ничто не изменилось в злой моей участи". |
Dreamers like Marius are subject to supreme attacks of dejection, and desperate resolves are the result. | Мечтателям, подобным Мариусу, свойственны минуты крайнего упадка духа, отсюда вытекают отчаянные решения. |
The fatigue of living is insupportable; death is sooner over with. | Бремя жизни невыносимо, смерть -лучший исход. |
Then he reflected that he had still two duties to fulfil: to inform Cosette of his death and send her a final farewell, and to save from the impending catastrophe which was in preparation, that poor child, Eponine's brother and Thenardier's son. | И тут он подумал, что ему осталось выполнить два долга: уведомить Козетту о своей смерти, послав ей последнее прости, и спасти Г авроша от неминуемой гибели, которую приуготовил себе бедный мальчуган, брат Эпонины и сын Тенардье. |
He had a pocket-book about him; the same one which had contained the note-book in which he had inscribed so many thoughts of love for Cosette. | При нем был тот самый бумажник, в котором хранилась тетрадка, куда он вписал для Козетты столько мыслей о любви. |
He tore out a leaf and wrote on it a few lines in pencil:- | Он вырвал из тетрадки одну страничку и карандашом набросал следующие строки: |
"Our marriage was impossible. | "Наш брак невозможен. |
I asked my grandfather, he refused; I have no fortune, neither hast thou. | Я просил позволения моего деда, он отказал; у меня нет средств, у тебя тоже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать