Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the inclined mirror facing him which surmounted the sideboard, he saw the four lines which follow:- Напротив, в зеркале, наклонно висевшем над низким буфетом, он увидел и отлично разобрал четыре строки:
"My dearest, alas! my father insists on our setting out immediately. "Мой любимый! Увы! Отец требует, чтобы мы уехали немедленно.
We shall be this evening in the Rue de l'Homme Arme, No. 7. Сегодня вечером мы будем на улице Вооруженного человека, № 7.
In a week we shall be in England. COSETTE. Через неделю мы будем в Англии. Козетта.
June 4th." 4 июня."
Jean Valjean halted, perfectly haggard. Жан Вальжан остановился, ничего не понимая.
Cosette on her arrival had placed her blotting-book on the sideboard in front of the mirror, and, utterly absorbed in her agony of grief, had forgotten it and left it there, without even observing that she had left it wide open, and open at precisely the page on which she had laid to dry the four lines which she had penned, and which she had given in charge of the young workman in the Rue Plumet. Приехав, Козетта положила свой бювар на буфет под зеркалом и, томясь мучительной тревогой, забыла его там. Она даже не заметила, что оставила его открытым именно на той странице, где просушила четыре строчки своего письма, которое она передала молодому рабочему, проходившему по улице Плюме.
The writing had been printed off on the blotter. Строчки отпечатались на пропускной бумаге бювара.
The mirror reflected the writing. Зеркало отражало написанное.
The result was, what is called in geometry, the symmetrical image; so that the writing, reversed on the blotter, was righted in the mirror and presented its natural appearance; and Jean Valjean had beneath his eyes the letter written by Cosette to Marius on the preceding evening. Здесь имело место то, что в геометрии называется симметричным изображением: строки, опрокинутые в обратном порядке на пропускной бумаге, приняли в зеркале правильное положение, и слова обрели свой на" стоящий смысл, перед глазами Жана Вальжана предстало письмо, написанное накануне Козеттой Мариусу.
It was simple and withering. Это было просто и оглушительно.
Jean Valjean stepped up to the mirror. Жан Вальжан подошел к зеркалу.
He read the four lines again, but he did not believe them. Он перечел четыре строчки, но не поверил глазам.
They produced on him the effect of appearing in a flash of lightning. Ему казалось, что они возникли в блеске молнии.
It was a hallucination, it was impossible. Это была галлюцинация. Это было невозможно.
It was not so. Этого не было.
Little by little, his perceptions became more precise; he looked at Cosette's blotting-book, and the consciousness of the reality returned to him. Мало-помалу его восприятие стало более точным; он взглянул на бювар Козетты, и чувство действительности вернулось к нему.
He caught up the blotter and said: "It comes from there." Он взял бювар и сказал себе: "это отсюда".
He feverishly examined the four lines imprinted on the blotter, the reversal of the letters converted into an odd scrawl, and he saw no sense in it. С лихорадочным возбуждением он стал всматриваться в четыре строчки, отпечатавшиеся на бюваре: опрокинутые отпечатки букв образовывали причудливую вязь, лишенную, казалось, всякого смысла.
Then he said to himself: И тут он подумал-
"But this signifies nothing; there is nothing written here." And he drew a long breath with inexpressible relief. "Но ведь это ничего не значит, здесь ничего не написано", - и с невыразимым облегчением вздохнул полной грудью.
Who has not experienced those foolish joys in horrible instants? Кто не испытывал этой глупой радости в страшные минуты?
The soul does not surrender to despair until it has exhausted all illusions. Душа не предается отчаянию, не исчерпав всех иллюзий.
He held the blotter in his hand and contemplated it in stupid delight, almost ready to laugh at the hallucination of which he had been the dupe. Он держал бювар в руке и смотрел на него в бессмысленном восторге, почти готовый рассмеяться над одурачившей его галлюцинацией.
All at once his eyes fell upon the mirror again, and again he beheld the vision. Внезапно он снова взглянул в зеркало -повторилось то же явление.
There were the four lines outlined with inexorable clearness. Четыре строчки обозначались там с неумолимой четкостью.
This time it was no mirage. Теперь это был не мираж.
The recurrence of a vision is a reality; it was palpable, it was the writing restored in the mirror. Повторившееся явление уже реальность; это было очевидно, это было письмо, верно восстановленное зеркалом.
He understood. Он все понял.
Jean Valjean tottered, dropped the blotter, and fell into the old armchair beside the buffet, with drooping head, and glassy eyes, in utter bewilderment. Жан Вальжан, пошатнувшись, выронил бювар и тяжело опустился в старое кресло, стоявшее возле буфета; голова его поникла, взгляд остекленел, рассудок мутился.
He told himself that it was plain, that the light of the world had been eclipsed forever, and that Cosette had written that to some one. Он сказал себе, что все это правда, что свет навсегда померк для него, что это было написано Козеттой кому-то.
Then he heard his soul, which had become terrible once more, give vent to a dull roar in the gloom. И тут он услышал, как его вновь озлобившаяся душа испускает во мраке глухое рычание.
Try then the effect of taking from the lion the dog which he has in his cage! Попробуйте взять у льва из клетки мясо!
Strange and sad to say, at that very moment, Marius had not yet received Cosette's letter; chance had treacherously carried it to Jean Valjean before delivering it to Marius. Как это было ни странно и ни печально, но Мариус еще не получил письмо Козетты; случай предательски преподнес его Жану Вальжану, раньше чем вручить Мариусу.
Up to that day, Jean Valjean had not been vanquished by trial. До этого дня Жан Вальжан не был побежден испытаниями судьбы.
He had been subjected to fearful proofs; no violence of bad fortune had been spared him; the ferocity of fate, armed with all vindictiveness and all social scorn, had taken him for her prey and had raged against him. Он подвергался тяжким искусам; ни одно из насилий, совершаемых над человеком злой его участью, не миновало его; свирепый рок, вооруженный всеми средствами кары и всеми предрассудками общества, избрал его своей мишенью и яростно преследовал его.
He had accepted every extremity when it had been necessary; he had sacrificed his inviolability as a reformed man, had yielded up his liberty, risked his head, lost everything, suffered everything, and he had remained disinterested and stoical to such a point that he might have been thought to be absent from himself like a martyr. Он же не отступал и не склонялся ни перед чем. Когда требовалось, он принимал самые отчаянные решения; он поступился своей вновь завоеванной неприкосновенностью личности, отдал свою свободу, рисковал своей головой, всего лишился, все выстрадал и остался бескорыстным и стойким; можно было подумать, что он, подобно мученику, отрешился от себя.
His conscience inured to every assault of destiny, might have appeared to be forever impregnable. Казалось, что его совесть, закаленная в борьбе со всевозможными бедствиями, неодолима.
Well, any one who had beheld his spiritual self would have been obliged to concede that it weakened at that moment. Но если бы теперь кто-нибудь заглянул в глубь его души, то вынужден был бы признать, что она ослабевает.
It was because, of all the tortures which he had undergone in the course of this long inquisition to which destiny had doomed him, this was the most terrible. Из всех мук, которые он перенес во время долгой пытки, уготованной ему судьбой, эта мука была самой страшной.
Never had such pincers seized him hitherto. Хватки этих раскаленных клещей он до сих пор не знал.
He felt the mysterious stirring of all his latent sensibilities. Он ощутил таинственное оживление всех дремавших в нем чувств.
He felt the plucking at the strange chord. Он ощутил укол в неведомый ему нерв.
Alas! the supreme trial, let us say rather, the only trial, is the loss of the beloved being. Увы! Величайшее испытание, вернее, единственное испытание - это утрата любимого существа.
Poor old Jean Valjean certainly did not love Cosette otherwise than as a father; but we have already remarked, above, that into this paternity the widowhood of his life had introduced all the shades of love; he loved Cosette as his daughter, and he loved her as his mother, and he loved her as his sister; and, as he had never had either a woman to love or a wife, as nature is a creditor who accepts no protest, that sentiment also, the most impossible to lose, was mingled with the rest, vague, ignorant, pure with the purity of blindness, unconscious, celestial, angelic, divine; less like a sentiment than like an instinct, less like an instinct than like an imperceptible and invisible but real attraction; and love, properly speaking, was, in his immense tenderness for Cosette, like the thread of gold in the mountain, concealed and virgin. Бедный старый Жан Вальжан, конечно, любил Козетту только как отец, но мы уже отмечали, что его сиротская жизнь включила в это отцовское чувство все виды любви: он любил Козетту как дочь, любил ее как мать и любил ее как сестру. Но у него никогда не было ни любовницы, ни жены, а природа - это кредитор, не принимающий опротестованного векселя, поэтому любовь к женщине, наиболее стойкое из всех чувств, смутное, слепое, чистое чистотой ослепления, безотчетное, небесное, ангельское, божественное, примешивалось ко всем другим. Это был скорее инстинкт, чем чувство, скорее влечение, чем инстинкт, неощутимое и невидимое, но реальное. И в его огромной нежности к Козетте любовь в собственном смысле была подобна золотой жиле, спрятанной и нетронутой в недрах горы.
Let the reader recall the situation of heart which we have already indicated. Пусть теперь читатель припомнит, чем было полно его сердце; выше мы упоминали об этом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x