Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No marriage was possible between them; not even that of souls; and yet, it is certain that their destinies were wedded. | Никакой брак был невозможен между ними, даже брак духовный, и тем не менее их судьбы тесно переплелись. |
With the exception of Cosette, that is to say, with the exception of a childhood, Jean Valjean had never, in the whole of his long life, known anything of that which may be loved. | За исключением Козетты, то есть за исключением ребенка, Жан Вальжан за всю свою долгую жизнь не знал ничего, что можно было любить. |
The passions and loves which succeed each other had not produced in him those successive green growths, tender green or dark green, which can be seen in foliage which passes through the winter and in men who pass fifty. | Страсти и увлечения, сменяющие друг друга, не оставили в его сердце следов, тех сменяющих друг друга оттенков зелени - светло-зеленых и темно-зеленых, - какие можно заметить на перезимовавшей листве и на людях, которым пошло на шестой десяток. |
In short, and we have insisted on it more than once, all this interior fusion, all this whole, of which the sum total was a lofty virtue, ended in rendering Jean Valjean a father to Cosette. | В итоге, -как мы уже не раз упоминали, все это сочетание чувств, все это целое, равнодействующей которого являлась высокая добродетель, привело к тому, что Жан Вальжан стал отцом Козетты. |
A strange father, forged from the grandfather, the son, the brother, and the husband, that existed in Jean Valjean; a father in whom there was included even a mother; a father who loved Cosette and adored her, and who held that child as his light, his home, his family, his country, his paradise. | Это был странный отец, сочетавший в себе деда, сына, брата и мужа; отец, в котором чувствовалась мать; отец любивший и боготворивший Козетту, ибо она стала для него светом, пристанищем, семьей, родиной, раем. |
Thus when he saw that the end had absolutely come, that she was escaping from him, that she was slipping from his hands, that she was gliding from him, like a cloud, like water, when he had before his eyes this crushing proof: "another is the goal of her heart, another is the wish of her life; there is a dearest one, I am no longer anything but her father, I no longer exist"; when he could no longer doubt, when he said to himself: | И когда он понял, что это кончилось безвозвратно, что она от него убегает, выскальзывает из его рук, неуловимая, подобно облаку или воде; когда ему предстала эта убийственная истина и он подумал: "К кому-то другому стремится ее сердце, в ком-то другом вся ее жизнь, у нее есть возлюбленный, а я - только отец, я больше не существую"; когда у него не осталось больше сомнений, когда он сказал себе: |
"She is going away from me!" the grief which he felt surpassed the bounds of possibility. | "Она уходит от меня!" - скорбь, испытанная им, перешла черту возможного. |
To have done all that he had done for the purpose of ending like this! | Сделать все, что он сделал, - и вот итог! |
And the very idea of being nothing! | Как же так? Оказывается, он - ничто? |
Then, as we have just said, a quiver of revolt ran through him from head to foot. | Как мы уже говорили, он задрожал от возмущения. |
He felt, even in the very roots of his hair, the immense reawakening of egotism, and the I in this man's abyss howled. | Каждой частицей своего существа он ощутил бурное пробуждение себялюбия, "я" зарычало в безднах души этого человека. |
There is such a thing as the sudden giving way of the inward subsoil. | Бывают внутренние катастрофы. |
A despairing certainty does not make its way into a man without thrusting aside and breaking certain profound elements which, in some cases, are the very man himself. | Уверенность, приводящая к отчаянию, не может проникнуть в человеческую душу, не разбив и не разметав глубочайшие ее основы, которые составляют нередко самое существо человека. |
Grief, when it attains this shape, is a headlong flight of all the forces of the conscience. | Скорбь, дошедшая до такого предела, означает поражение и бегство всех сил, какими располагает совесть. |
These are fatal crises. | Это опасные, роковые минуты. |
Few among us emerge from them still like ourselves and firm in duty. | Немногие из нас переживают их, оставшись верными себе и непреклонными в выполнении долга. |
When the limit of endurance is overstepped, the most imperturbable virtue is disconcerted. | Когда чаша страданий переполнена, добродетель, даже самая непоколебимая, приходит в смятение. |
Jean Valjean took the blotter again, and convinced himself afresh; he remained bowed and as though petrified and with staring eyes, over those four unobjectionable lines; and there arose within him such a cloud that one might have thought that everything in this soul was crumbling away. | Жан Вальжан снова взял бювар и снова убедился в страшной истине; не сводя с него глаз, он застыл, согнувшись и как бы окаменев над четырьмя неопровержимыми строчками; можно было подумать, что все, чем полна эта душа, рушится, - такой мрачной печалью веяло от него. |
He examined this revelation, athwart the exaggerations of reverie, with an apparent and terrifying calmness, for it is a fearful thing when a man's calmness reaches the coldness of the statue. | Он вникал в это открытие, преувеличивая его размеры в болезненном своем воображении, и внешнее его спокойствие пугало - страшно, когда спокойствие человека превращается в безжизненность статуи. |
He measured the terrible step which his destiny had taken without his having a suspicion of the fact; he recalled his fears of the preceding summer, so foolishly dissipated; he recognized the precipice, it was still the same; only, Jean Valjean was no longer on the brink, he was at the bottom of it. | Он измерял ужасный шаг, сделанный его судьбой без его ведома, он вспоминал опасения прошлого лета, столь легкомысленно им отстраненные; он вновь увидел пропасть - все ту же пропасть; только теперь Жан Вальжан находился не на краю ее, а в самой глубине. |
The unprecedented and heart-rending thing about it was that he had fallen without perceiving it. | Случилось нечто неслыханное и мучительное: он свалился туда, не заметив этого. |
All the light of his life had departed, while he still fancied that he beheld the sun. | Свет его жизни померк, а он воображал, что всегда будет видеть солнце. |
His instinct did not hesitate. | Однако инстинкт указал ему верный путь. |
He put together certain circumstances, certain dates, certain blushes and certain pallors on Cosette's part, and he said to himself: | Жан Вальжан сблизил некоторые обстоятельства, некоторые числа, припомнил, в каких случаях Козетта вспыхивала -румянцем, в каких бледнела, и сказал себе: |
"It is he." | "Это он". |
The divination of despair is a sort of mysterious bow which never misses its aim. | Прозорливость отчаяния это своего рода таинственный лук, стрелы которого всегда попадают в цель. |
He struck Marius with his first conjecture. He did not know the name, but he found the man instantly. | Первые же догадки навели его на след Мариуса: он не знал имени, но тотчас нашел его носителя. |
He distinctly perceived, in the background of the implacable conjuration of his memories, the unknown prowler of the Luxembourg, that wretched seeker of love adventures, that idler of romance, that idiot, that coward, for it is cowardly to come and make eyes at young girls who have beside them a father who loves them. | В глубине неумолимо возникавших воспоминаний он отчетливо увидел неизвестного, что бродил в Люксембургском саду, этого жалкого искателя любовных приключений, праздного героя сентиментальных романов, дурака и подлеца: ведь это подлость - строить глазки девушке в присутствии отца, который так ее любит! |
After he had thoroughly verified the fact that this young man was at the bottom of this situation, and that everything proceeded from that quarter, he, Jean Valjean, the regenerated man, the man who had so labored over his soul, the man who had made so many efforts to resolve all life, all misery, and all unhappiness into love, looked into his own breast and there beheld a spectre, Hate. | Твердо установив, что главный виновник того, что случилось, - этот юноша и что он - источник всего, Жан Вальжан, нравственно возродившийся человек, который столько боролся со злом в своей душе и приложил столько усилий, чтобы вся его жизнь, все бедствия и несчастия обратились в любовь, всмотрелся в самого себя и увидел призрак - Ненависть. |
Great griefs contain something of dejection. | Великая скорбь подавляет. |
They discourage one with existence. | Она отнимает волю к жизни. |
The man into whom they enter feels something within him withdraw from him. | Человек, познавший скорбь, чувствует, как что-то уходит от него. |
In his youth, their visits are lugubrious; later on they are sinister. | В юные годы ее прикосновение бывает мрачным, позже - зловещим. |
Alas, if despair is a fearful thing when the blood is hot, when the hair is black, when the head is erect on the body like the flame on the torch, when the roll of destiny still retains its full thickness, when the heart, full of desirable love, still possesses beats which can be returned to it, when one has time for redress, when all women and all smiles and all the future and all the horizon are before one, when the force of life is complete, what is it in old age, when the years hasten on, growing ever paler, to that twilight hour when one begins to behold the stars of the tomb? | Увы! Даже и тогда, когда кровь горяча, волосы темны, голова держится прямо, как пламя факела, когда свиток судьбы еще почти не развернут, когда биениям сердца, полного чистой любви, еще отвечает другое, когда есть время исправить ошибки, когда все женщины, все улыбки, все будущее и вся даль - впереди, когда вы полны жизненной силы, даже и тогда отчаяние страшно. Но каково же оно в старости, когда годы, все более и более тускнея, ускоряют бег навстречу тому сумрачному часу, достигнув которого начинаешь различать перед собой звезды могильного мрака! |
While he was meditating, Toussaint entered. | Пока он размышлял, в комнату вошла Тусен. |
Jean Valjean rose and asked her:- | Жан Вальжан встал и спросил ее: |
"In what quarter is it? | -Где это происходит? |
Do you know?" | Вы не знаете? |
Toussaint was struck dumb, and could only answer him:- | Озадаченная Тусен спросила: |
"What is it, sir?" | - Что вам угодно? |
Jean Valjean began again: "Did you not tell me that just now that there is fighting going on?" | - Ведь вы мне, кажется, говорили, что где-то дерутся? |
"Ah! yes, sir," replied Toussaint. "It is in the direction of Saint-Merry." | - Ах да! -ответила Тусен. -В стороне Сен -Мерри. |
There is a mechanical movement which comes to us, unconsciously, from the most profound depths of our thought. | Нам свойственны бессознательные поступки, вызванные без нашего ведома самой затаенной нашей мыслью. |
It was, no doubt, under the impulse of a movement of this sort, and of which he was hardly conscious, that Jean Valjean, five minutes later, found himself in the street. | Вероятно, под влиянием такого побуждения, которое едва ли сознавал он сам, Жан Вальжал через пять минут очутился на улице. |
Bareheaded, he sat upon the stone post at the door of his house. | С обнаженной головой он сидел на тумбе у своего дома. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать