Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The letter had evidently been intended for Cosette to read on the following morning; after the two discharges that were heard between eleven o'clock and midnight, nothing more has taken place; the barricade will not be attacked seriously until daybreak; but that makes no difference, from the moment when "that man" is concerned in this war, he is lost; he is caught in the gearing. | Письмо было, по-видимому, послано с расчетом на то, чтобы Козетта прочла его завтра утром; после двух залпов, раздавшихся между одиннадцатью часами и полуночью, ничего не произошло; баррикаду по-настоящему атакуют только на рассвете, но все равно, с той минуты, как "этот человек" вовлечен в восстание, можно считать его погибшим -он между зубчатых колес. |
Jean Valjean felt himself delivered. | Жан Вальжан почувствовал, что пришло его освобождение. |
So he was about to find himself alone with Cosette once more. | Итак, он опять будет вдвоем с Козеттой. |
The rivalry would cease; the future was beginning again. | Конец соперничеству, будущее открывалось перед ним вновь. |
He had but to keep this note in his pocket. | Для этого надо лишь спрятать в карман записку. |
Cosette would never know what had become of that man. | Козетта никогда не узнает, что случилось с "этим человеком". |
All that there requires to be done is to let things take their own course. This man cannot escape. | "Остается только не препятствовать тому, чему суждено совершиться, -думал он. -Этот человек не может спастись. |
If he is not already dead, it is certain that he is about to die. | Если он еще не умер, то, несомненно, умрет. |
What good fortune! | Какое счастье!" |
Having said all this to himself, he became gloomy. | Сказав себе это, он помрачнел. |
Then he went downstairs and woke up the porter. | Затем спустился вниз и разбудил привратника. |
About an hour later, Jean Valjean went out in the complete costume of a National Guard, and with his arms. | Приблизительно час спустя Жан Вальжан вышел из дома, с оружием, в полной форме национального гвардейца. |
The porter had easily found in the neighborhood the wherewithal to complete his equipment. | Привратник без труда раздобыл для него у соседей недостающие части снаряжения. |
He had a loaded gun and a cartridge-box filled with cartridges. | У него было заряженное ружье и сумка, полная патронов. |
He strode off in the direction of the markets. | Он направился в сторону Центрального рынка. |
CHAPTER IV-GAVROCHE'S EXCESS OF ZEAL | Глава четвертая. ИЗЛИШНИМ ПЫЛ ГАВРОША |
In the meantime, Gavroche had had an adventure. | Тем временем с Гаврошем произошло приключение. |
Gavroche, after having conscientiously stoned the lantern in the Rue du Chaume, entered the Rue des Vieilles-Haudriettes, and not seeing "even a cat" there, he thought the opportunity a good one to strike up all the song of which he was capable. | Добросовестно разбив камнем фонарь на улице Шом, он вышел на улицу Вьейль -Одриет и, не встретив там "даже собаки", нашел уместным затянуть одну из тех песенок, которые он знал. |
His march, far from being retarded by his singing, was accelerated by it. | Пение не замедлило его шагов, наоборот, ускорило. |
He began to sow along the sleeping or terrified houses these incendiary couplets:- "L'oiseau medit dans les charmilles, Et pretend qu'hier Atala Avec un Russe s'en alla. Ou vont les belles filles, Lon la. "Mon ami Pierrot, tu babilles, Parce que l'autre jour Mila Cogna sa vitre et m'appela, Ou vont les belles filles, Lon la. "Les drolesses sont fort gentilles, Leur poison qui m'ensorcela Griserait Monsieur Orfila. Ou vont les belles filles, Lon la. "J'aime l'amour et les bisbilles, J'aime Agnes, j'aime Pamela, Lise en m'allumant se brula. Ou vont les belles filles, Lon la. "Jadis, quand je vis les mantilles De Suzette et de Zeila, Mon ame a leurs plis se mela, Ou vont les belles filles, Lon la. "Amour, quand dans l'ombre ou tu brilles, Tu coiffes de roses Lola, Je me damnerais pour cela. Ou vont les belles filles, Lon la. "Jeanne a ton miroir tu t'habilles! Mon c?ur un beau jour s'envola. Je crois que c'est Jeanne qui l'a. Ou vont les belles filles, Lon la. "Le soir, en sortant des quadrilles, Je montre aux etoiles Stella, Et je leur dis: 'Regardez-la.' Ou vont les belles filles, Lon la." | И он пошел вдоль заснувших или напуганных домов, оделяя каждый зажигательным куплетом: Злословил дрозд в тени дубравы: "Недавно с девушкой одной Какой-то русский под сосной..." Мои красавицы, куда вы Умчались пестрой чередой? Дружок Пьеро, ну что за нравы, Ты, что ни день, всегда с другой! К чему калейдоскоп такой? Мои красавицы, куда вы Умчались пестрой чередой? Подчас любовь страшней отравы! За горло нежной взят рукой, Терял я разум и покой. Мои красавицы, куда вы Умчались пестрой чередой? О, где минувших дней забавы! Лизон играть хотела мной, Раз, два... и обожглась игрой! Мои красавицы, куда вы Умчались пестрой чередой? Когда Сюзетта - боже правый! Метнет, бывало взгляд живой, Я весь дрожу, я сам не свой! Мои красавицы, куда вы Умчались пестрой чередой? Я перелистываю главы: Мадлен со мной в тиши ночной, И что мне черти с сатаной! Мои красавицы, куда вы Умчались пестрой чередой? Но как причудницы лукавы! Приманят ножки наготой И упорхнут... Адель, постой! Мои красавицы, куда вы Умчались пестрой чередой? Бледнели звезды в блеске славы, Когда с кадрили, ангел мой, Со мною Стелла шла домой. Мои красавицы, куда вы Умчались пестрой чередой? |
Gavroche, as he sang, was lavish of his pantomime. | Распевая, Гаврош усиленно жестикулировал. |
Gesture is the strong point of the refrain. | Жест-точка опоры для припева. |
His face, an inexhaustible repertory of masks, produced grimaces more convulsing and more fantastic than the rents of a cloth torn in a high gale. | Он корчил страшные рожи, и его физиономия, неисчерпаемая сокровищница гримас, передергивалась, точно рваное белье, которое сушится на сильном ветру. |
Unfortunately, as he was alone, and as it was night, this was neither seen nor even visible. | К сожалению, он был один, дело происходило ночью, этого никто не мог увидеть и не увидел. |
Such wastes of riches do occur. | Так пропадают даром таланты. |
All at once, he stopped short. | Внезапно он остановился. |
"Let us interrupt the romance," said he. | - Прервем романс, -сказал он. |
His feline eye had just descried, in the recess of a carriage door, what is called in painting, an ensemble, that is to say, a person and a thing; the thing was a hand-cart, the person was a man from Auvergene who was sleeping therein. | Его кошачьи глаза только что разглядели в темноте, в углублении ворот, то, что в живописи называется "ансамблем", иначе говоря -некое существо и некую вещь; вещь была ручной тележкой, а существо- спавшим на ней овернцем. |
The shafts of the cart rested on the pavement, and the Auvergnat's head was supported against the front of the cart. | Ручки тележки упирались в мостовую, а голова овернца упиралась в передок тележки. |
His body was coiled up on this inclined plane and his feet touched the ground. | Он лежал, съежившись на этой наклонной плоскости, касаясь ногами земли. |
Gavroche, with his experience of the things of this world, recognized a drunken man. | Гаврош, искушенный в житейских делах, сразу признал пьяницу. |
He was some corner errand-man who had drunk too much and was sleeping too much. | Это был возчик, крепко выпивший и крепко спавший. |
"There now," thought Gavroche, "that's what the summer nights are good for. | "Вот на что годятся летние ночи, -подумал Гаврош. |
We'll take the cart for the Republic, and leave the Auvergnat for the Monarchy." | - Овернец засыпает в своей тележке, после чего тележку берут для Республики, а овернца оставляют монархии". |
His mind had just been illuminated by this flash of light:- | Его осенила блестящая идея: |
"How bully that cart would look on our barricade!" | "Тележка отлично подойдет для нашей баррикады". |
The Auvergnat was snoring. | Овернец храпел. |
Gavroche gently tugged at the cart from behind, and at the Auvergnat from the front, that is to say, by the feet, and at the expiration of another minute the imperturbable Auvergnat was reposing flat on the pavement. | Гаврош тихонько потянул тележку за передок, а овернца, как говорится, за нижние конечности, то есть за ноги, и минуту спустя пьяница как ни в чем не бывало покоился, растянувшись на мостовой. |
The cart was free. | Тележка была свободна. |
Gavroche, habituated to facing the unexpected in all quarters, had everything about him. | Г аврош, привыкший во всеоружии встречать неожиданности, носил с собой все свое имущество. |
He fumbled in one of his pockets, and pulled from it a scrap of paper and a bit of red pencil filched from some carpenter. | Он порылся в карманах и извлек оттуда клочок бумажки и огрызок красного карандаша, изъятый у какого-то плотника. |
He wrote:- | Он написал: |
"French Republic." | "Французская республика. |
"Received thy cart." | Тележка получена". |
And he signed it: "GAVROCHE." | И подписался: "Гаврош" |
That done, he put the paper in the pocket of the still snoring Auvergnat's velvet vest, seized the cart shafts in both hands, and set off in the direction of the Halles, pushing the cart before him at a hard gallop with a glorious and triumphant uproar. | Потом засунул записку в карман плисового жилета продолжавшего храпеть овернца, взялся обеими руками за оглобли и, празднуя победу, пустился во всю прыть с грохочущей тележкой в сторону Центрального рынка. |
This was perilous. | Это было опасно. |
There was a post at the Royal Printing Establishment. | Возле Королевской типографии находилась караульня. |
Gavroche did not think of this. | Гаврош не подумал об этом. |
This post was occupied by the National Guards of the suburbs. | Ее занимал отряд национальных гвардейцев предместья. |
The squad began to wake up, and heads were raised from camp beds. | Встревоженный отряд зашевелился, на походных койках поднимались головы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать