Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gavroche was touched. Гавроша это тронуло.
Moreover, he had just noticed that the man who was addressing him had no hat, and this inspired him with confidence. Кроме того, он заметил, что говоривший с ним человек был без шляпы. Это внушило ему доверие.
"Truly," said he, "so it wasn't to keep me from breaking the lanterns?" - Вправду? -спросил он. -Это не для того, чтобы я не бил фонари?
"Break whatever you please." - Бей, сколько хочешь.
"You're a fine man," said Gavroche. And he put the five-franc piece into one of his pockets. - Вы славный малый, -заметил Г аврош и опустил пятифранковую монету в карман.
His confidence having increased, he added:- Доверие его возросло, и он спросил:
"Do you belong in this street?" -Вы живете на этой улице?
"Yes, why?" - Да, а что?
"Can you tell me where No. 7 is?" - Можете мне показать дом номер семь?
"What do you want with No. 7?" - Зачем тебе дом номер семь?
Here the child paused, he feared that he had said too much; he thrust his nails energetically into his hair and contented himself with replying:- Мальчик запнулся, побоявшись, что сказал слишком много, и, яростно запустив всю пятерню в волосы, ограничился восклицанием:
"Ah! Here it is." - Да так!
An idea flashed through Jean Valjean's mind. У Жана Вальжана мелькнула догадка.
Anguish does have these gleams. Душе, объятой тревогой, свойственны такие озарения.
He said to the lad:- "Are you the person who is bringing a letter that I am expecting?" - Может быть, ты принес мне письмо, которого я жду? - спросил он.
"You?" said Gavroche. "You are not a woman." - Вам? -сказал Гаврош. -Вы не женщина.
"The letter is for Mademoiselle Cosette, is it not?" - Письмо адресовано мадмуазель Козетте, не так ли?
"Cosette," muttered Gavroche. - Козетте? - проворчал Гаврош.
"Yes, I believe that is the queer name." - Как будто там так и написано.
"Well," resumed Jean Valjean, Смешное имя!
"I am the person to whom you are to deliver the letter. Give it here." - Ну так вот, я-то и должен передать ей письмо, -объявил Жан Вальжан. -Давай его сюда.
"In that case, you must know that I was sent from the barricade." - В таком случае вы, конечно, знаете, что я послан с баррикады?
"Of course," said Jean Valjean. - Конечно, знаю.
Gavroche engulfed his hand in another of his pockets and drew out a paper folded in four. Гаврош сунул руку в другой карман и вытащил сложенную вчетверо бумагу.
Then he made the military salute. Затем он взял под козырек.
"Respect for despatches," said he. - Почет депеше, - сказал он.
"It comes from the Provisional Government." - Она от временного правительства.
"Give it to me," said Jean Valjean. - Давай, -сказал Жан Вальжан.
Gavroche held the paper elevated above his head. Гаврош держал бумажку, подняв ее над головой.
"Don't go and fancy it's a love letter. - Не думайте, что это любовная цидулка.
It is for a woman, but it's for the people. Она написана женщине, но во имя народа.
We men fight and we respect the fair sex. Мы, мужчины, воюем, но уважаем слабый пол.
We are not as they are in fine society, where there are lions who send chickens55 to camels." У нас не так, как в высшем свете, где франтики посылают секретики всяким дурищам.
"Give it to me." - Давай.
"After all," continued Gavroche, "you have the air of an honest man." - Право, вы, кажется, славный малый, -продолжал Гаврош.
"Give it to me quick." - Давай скорей.
"Catch hold of it." - Нате.
And he handed the paper to Jean Valjean. Он вручил бумажку Жану Вальжану.
"And make haste, Monsieur What's-your-name, for Mamselle Cosette is waiting." - И поторапливайтесь, господин Икс, а то мамзель Иксета ждет не дождется.
Gavroche was satisfied with himself for having produced this remark. Гаврош был весьма доволен своей остротой.
Jean Valjean began again:- "Is it to Saint-Merry that the answer is to be sent?" - Куда отнести ответ? -спросил Жан Вальжан. - К Сен -Мерри?
"There you are making some of those bits of pastry vulgarly called brioches [blunders]. - Ну и ошибетесь немножко! - воскликнул Гаврош. -Как говорится, пирожок -не лепешка.
This letter comes from the barricade of the Rue de la Chanvrerie, and I'm going back there. Это письмо с баррикады на улице Шанврери, и я возвращаюсь туда.
Good evening, citizen." Покойной ночи, гражданин!
That said, Gavroche took himself off, or, to describe it more exactly, fluttered away in the direction whence he had come with a flight like that of an escaped bird. С этими словами Г аврош ушел, или, лучше сказать, упорхнул, как вырвавшаяся на свободу птица, туда, откуда прилетел.
He plunged back into the gloom as though he made a hole in it, with the rigid rapidity of a projectile; the alley of l'Homme Arme became silent and solitary once more; in a twinkling, that strange child, who had about him something of the shadow and of the dream, had buried himself in the mists of the rows of black houses, and was lost there, like smoke in the dark; and one might have thought that he had dissipated and vanished, had there not taken place, a few minutes after his disappearance, a startling shiver of glass, and had not the magnificent crash of a lantern rattling down on the pavement once more abruptly awakened the indignant bourgeois. Он вновь погрузился в темноту, словно просверливая в ней дыру с неослабевающей быстротой метательного снаряда; улица Вооруженного человека опять стала безмолвной и пустынной; в мгновение ока этот странный ребенок, в котором было нечто от тени и сновидения, утонул во мгле между рядами черных домов, потерявшись, как дымок во мраке. Можно было подумать, что он растаял и исчез, если бы через несколько минут треск разбитого стекла и удар фонаря о мостовую вдруг снова не разбудили негодующих обывателей.
It was Gavroche upon his way through the Rue du Chaume. Это орудовал Гаврош, пробегая по улице Шом.
CHAPTER III-WHILE COSETTE AND TOUSSAINT ARE ASLEEP Глава третья ПОКА ^3ETTA И ТУСЕН СПЯТ...
Jean Valjean went into the house with Marius' letter. Жан Вальжан вернулся к себе с письмом Мариуса.
He groped his way up the stairs, as pleased with the darkness as an owl who grips his prey, opened and shut his door softly, listened to see whether he could hear any noise,-made sure that, to all appearances, Cosette and Toussaint were asleep, and plunged three or four matches into the bottle of the Fumade lighter before he could evoke a spark, so greatly did his hand tremble. What he had just done smacked of theft. Довольный темнотой, как сова, которая несет в гнездо добычу, он ощупью поднялся по лестнице, тихонько отворил и закрыл дверь своей комнаты, прислушался, нет ли какого-нибудь шума, и установил, что, по всей видимости, Козетта и Тусен спят. Ему пришлось обмакнуть в пузырек со смесью Фюмада несколько спичек, прежде чем он зажег одну, -так сильно дрожала его рука; то, что он сейчас делал, было похоже на воровство.
At last the candle was lighted; he leaned his elbows on the table, unfolded the paper, and read. Наконец свеча была зажжена, он облокотился на стол, развернул записку и стал читать.
In violent emotions, one does not read, one flings to the earth, so to speak, the paper which one holds, one clutches it like a victim, one crushes it, one digs into it the nails of one's wrath, or of one's joy; one hastens to the end, one leaps to the beginning; attention is at fever heat; it takes up in the gross, as it were, the essential points; it seizes on one point, and the rest disappears. Когда человек глубоко взволнован, он не читает, а, можно сказать, набрасывается на бумагу, сжимает ее, словно жертву, мнет ее, вонзает в нее когти ненависти или ликования; он перебегает к концу, перескакивает к началу. Внимание его лихорадочно возбуждено; оно схватывает в общих чертах, приблизительно, лишь самое существенное; оно останавливается на чем-нибудь одном, все остальное исчезает.
In Marius' note to Cosette, Jean Valjean saw only these words:- В записке Мариуса Жан Вальжан увидел лишь следующие слова:
"I die. "...Я умираю.
When thou readest this, my soul will be near thee." Когда ты будешь читать эти строки, моя душа будет уже подле тебя..."
In the presence of these two lines, he was horribly dazzled; he remained for a moment, crushed, as it were, by the change of emotion which was taking place within him, he stared at Marius' note with a sort of intoxicated amazement, he had before his eyes that splendor, the death of a hated individual. Г лядя на эти две строчки, он ощутил чудовищную радость; была минута, когда стремительная смена чувств словно раздавила его, и он смотрел на записку Мариуса с изумлением пьяного; ему представилось великолепное зрелище-смерть ненавистного существа.
He uttered a frightful cry of inward joy. В душе он испустил дикий вопль восторга.
So it was all over. Итак, все кончилось.
The catastrophe had arrived sooner than he had dared to hope. Развязка наступила скорей, чем он смел надеяться.
The being who obstructed his destiny was disappearing. Существо, ставшее на его пути, исчезнет.
That man had taken himself off of his own accord, freely, willingly. Мариус уходит из жизни сам, без принуждения, по доброй воле.
This man was going to his death, and he, Jean Valjean, had had no hand in the matter, and it was through no fault of his. Без его, Жана Вальжана, участия, без какой бы то ни было вины с его стороны, "этот человек" скоро умрет.
Perhaps, even, he is already dead. А может быть, уже умер.
Here his fever entered into calculations. Тут, в лихорадочном своем возбуждении, он стал прикидывать в уме.
No, he is not dead yet. Нет. Он еще не умер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x