Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He seemed to be listening. | Казалось, он к чему-то прислушивался. |
Night had come. | Наступила ночь. |
CHAPTER II-THE STREET URCHIN AN ENEMY OF LIGHT | Глава вторая ГАВРОШ-ВРАГ ОСВЕЩЕНИЯ |
How long did he remain thus? | Сколько времени он провел так? |
What was the ebb and flow of this tragic meditation? | Каковы были приливы и отливы его мрачного раздумья? |
Did he straighten up? | Воспрянул ли он? |
Did he remain bowed? | Лежал ли поверженный во прах? |
Had he been bent to breaking? | Пал ли духом до такой степени, что оказался сломленным? |
Could he still rise and regain his footing in his conscience upon something solid? | Мог ли он снова воспрянуть и найти в своей душе точку опоры? |
He probably would not have been able to tell himself. | По всей вероятности, он и сам не мог бы на это ответить. |
The street was deserted. | Улица была пустынна. |
A few uneasy bourgeois, who were rapidly returning home, hardly saw him. | Несколько встревоженных горожан, поспешно возвращавшихся к себе домой, вряд ли его заметили. |
Each one for himself in times of peril. | В опасные времена каждому только до себя. |
The lamp-lighter came as usual to light the lantern which was situated precisely opposite the door of No. 7, and then went away. | Фонарщик, как обычно, пришел зажечь фонарь, висевший против ворот дома № 7, и удалился. |
Jean Valjean would not have appeared like a living man to any one who had examined him in that shadow. | Если бы кто-нибудь различил Жана Вальжана в этом мраке, то не подумал бы, что это живой человек. |
He sat there on the post of his door, motionless as a form of ice. | Он сидел на тумбе у ворот неподвижно, словно превратившийся в ледяную статую призрак. |
There is congealment in despair. | Одно из свойств отчаяния - замораживать. |
The alarm bells and a vague and stormy uproar were audible. | Слышался набат и отдаленный гневный ропот толпы. |
In the midst of all these convulsions of the bell mingled with the revolt, the clock of Saint-Paul struck eleven, gravely and without haste; for the tocsin is man; the hour is God. | Покрывая гул торопливых беспорядочных ударов колокола, сливавшихся с шумом мятежа, башенные часы Сен -Поль, торжественно и не торопясь, пробили одиннадцать; набат - дело рук человеческих, время - дело божье. |
The passage of the hour produced no effect on Jean Valjean; Jean Valjean did not stir. | Бой часов не произвел никакого впечатления на Жана Вальжана; он не шелохнулся. |
Still, at about that moment, a brusque report burst forth in the direction of the Halles, a second yet more violent followed; it was probably that attack on the barricade in the Rue de la Chanvrerie which we have just seen repulsed by Marius. | Но почти сейчас же раздался ружейный залп со стороны Центрального рынка, затем снова еще более оглушительный; вероятно, началась атака баррикады на улице Шанврери, которую, как мы только что видели, отбил Мариус. |
At this double discharge, whose fury seemed augmented by the stupor of the night, Jean Valjean started; he rose, turning towards the quarter whence the noise proceeded; then he fell back upon the post again, folded his arms, and his head slowly sank on his bosom again. | При этих залпах, ярость которых, казалось, возрастала в безмолвии ночи, Жан Вальжан вздрогнул. Встав, он обернулся в ту сторону, откуда донесся грохот, потом опять опустился на тумбу, скрестив руки, и голова его вновь медленно склонилась на грудь. |
He resumed his gloomy dialogue with himself. | Он возобновил мрачную беседу с самим собою. |
All at once, he raised his eyes; some one was walking in the street, he heard steps near him. He looked, and by the light of the lanterns, in the direction of the street which ran into the Rue-aux-Archives, he perceived a young, livid, and beaming face. | Вдруг он поднял глаза, - по улице кто-то шел, неподалеку от него слышались шаги; он взглянул и, при свете фонаря, у здания Архива, где кончается улица, увидел бледное, молодое и веселое лицо. |
Gavroche had just arrived in the Rue de l'Homme Arme. | На улицу Вооруженного человека пришел Гаврош. |
Gavroche was staring into the air, apparently in search of something. | Он поглядывал вверх и, казалось, что-то разыскивал. |
He saw Jean Valjean perfectly well but he took no notice of him. | Он отлично видел Жана Вальжана, но не обращал на него внимания. |
Gavroche after staring into the air, stared below; he raised himself on tiptoe, and felt of the doors and windows of the ground floor; they were all shut, bolted, and padlocked. | Поглядев вверх, Гаврош стал смотреть вниз; поднявшись на цыпочки, он осматривал двери и окна первых этажей; все они были закрыты, заперты на замки и засовы. |
After having authenticated the fronts of five or six barricaded houses in this manner, the urchin shrugged his shoulders, and took himself to task in these terms:- | Проверив пять или шесть входов в дома, забаррикадированные таким образом, гамен пожал плечами и определил положение вещей следующим восклицанием: |
"Pardi!" | - Черт побери! |
Then he began to stare into the air again. | Потом снова начал смотреть вверх. |
Jean Valjean, who, an instant previously, in his then state of mind, would not have spoken to or even answered any one, felt irresistibly impelled to accost that child. | Жан Вальжан, который за минуту до того при душевном своем состоянии ни к кому не обратился бы и даже не ответил бы на вопрос, почувствовал непреодолимое желание заговорить с этим мальчиком. |
"What is the matter with you, my little fellow?" he said. | - Малыш! - сказал он. - Что тебе надо? |
"The matter with me is that I am hungry," replied Gavroche frankly. And he added: "Little fellow yourself." | - Мне надо поесть, -откровенно признался Г аврош и прибавил; - Сами вы малыш. |
Jean Valjean fumbled in his fob and pulled out a five-franc piece. | Жан Вальжан порылся в кармане и достал пятифранковую монету. |
But Gavroche, who was of the wagtail species, and who skipped vivaciously from one gesture to another, had just picked up a stone. | Но Г аврош, принадлежащий к породе трясогузок, быстро перескакивавший с одного на другое, уже поднимал камень. |
He had caught sight of the lantern. | Он увидел фонарь. |
"See here," said he, "you still have your lanterns here. | - Смотрите! -сказал он. -У вас тут еще есть фонари! |
You are disobeying the regulations, my friend. | Вы не подчиняетесь правилам, друзья. |
This is disorderly. | Это непорядок. |
Smash that for me." | А ну-ка разобьем это светило! |
And he flung the stone at the lantern, whose broken glass fell with such a clatter that the bourgeois in hiding behind their curtains in the opposite house cried: | Он бросил камнем в фонарь. Стекло разлетелось с таким треском, что обыватели, засевшие в своих укрытиях в доме напротив, запричитали: |
"There is 'Ninety-three' come again." | "Вот и начинается девяносто третий год!" |
The lantern oscillated violently, and went out. | Фонарь, сильно качнувшись, потух. |
The street had suddenly become black. | На улице сразу стало темно. |
"That's right, old street," ejaculated Gavroche, "put on your night-cap." And turning to Jean Valjean:- | -Так, так, старушка-улица, -одобрил Гаврош, -надевай свой ночной колпак - И. повернувшись к Жану Вальжану, спросил: |
"What do you call that gigantic monument that you have there at the end of the street? | - Как называется этот большущий сарай, что торчит тут у вас в конце улицы? |
It's the Archives, isn't it? | Архив, что ли? |
I must crumble up those big stupids of pillars a bit and make a nice barricade out of them." | Пообломать бы эти толстые дурацкие колонны и соорудить баррикаду - вот было бы славно! |
Jean Valjean stepped up to Gavroche. | Жан Вальжан подошел к Гаврошу. |
"Poor creature," he said in a low tone, and speaking to himself, "he is hungry." | - Бедняжка! Он хочет есть, -пробормотал он и сунул ему в руку пятифранковую монету. |
And he laid the hundred-sou piece in his hand. Gavroche raised his face, astonished at the size of this sou; he stared at it in the darkness, and the whiteness of the big sou dazzled him. | Гаврош задрал нос, удивленный величиной этого "су"; он смотрел на него в темноте, и поблескивание большой монеты ослепило его. |
He knew five-franc pieces by hearsay; their reputation was agreeable to him; he was delighted to see one close to. | Понаслышке он знал о пятифранковых монетах; их слава была ему приятна, и он пришел в восхищение, видя одну из них так близко. |
He said:- "Let us contemplate the tiger." | - Поглядим-ка на этого тигра! -сказал он. |
He gazed at it for several minutes in ecstasy; then, turning to Jean Valjean, he held out the coin to him, and said majestically to him:- | Несколько мгновений он восторженно созерцал ее, потом, повернувшись к Жану Вальжану, протянул ему монету и с величественным видом сказал: |
"Bourgeois, I prefer to smash lanterns. | - Буржуа! Я предпочитаю бить фонари. |
Take back your ferocious beast. | Возьмите себе вашего дикого зверя. |
You can't bribe me. | Меня не подкупишь. |
That has got five claws; but it doesn't scratch me." | Он о пяти когтях, но меня не оцарапает. |
"Have you a mother?" asked Jean Valjean. | - У тебя есть мать? -спросил Жан Вальжан. |
Gavroche replied:- "More than you have, perhaps." | - Уж скорей, чем у вас, - не задумываясь, ответил Гаврош. |
"Well," returned Jean Valjean, "keep the money for your mother!" | - Тогда возьми эти деньги для матери, -сказал Жан Вальжан. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать