Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Full trunks would have required porters, and porters are witnesses. | Тяжелые сундуки потребовали бы носильщиков, а носильщики - это свидетели. |
A fiacre had been summoned to the door on the Rue de Babylone, and they had taken their departure. | Позвали фиакр к калитке, выходящей на Вавилонскую улицу, и уехали. |
It was with difficulty that Toussaint had obtained permission to pack up a little linen and clothes and a few toilet articles. | Тусен с большим трудом добилась позволения уложить немного белья, одежды и кое-какие туалетные принадлежности. |
Cosette had taken only her portfolio and her blotting-book. | А Козетта взяла с собой шкатулку со всем, что нужно для письма, и бювар. |
Jean Valjean, with a view to augmenting the solitude and the mystery of this departure, had arranged to quit the pavilion of the Rue Plumet only at dusk, which had allowed Cosette time to write her note to Marius. | Чтобы их исчезновение прошло еще незаметнее и спокойнее, Жан Вальжан решил выехать с улицы Плюме не раньше вечера, что дало возможность Козетте написать записку Мариусу. |
They had arrived in the Rue de l'Homme Arme after night had fully fallen. | На улицу Вооруженного человека они прибыли, когда уже было совсем темно. |
They had gone to bed in silence. | Спать легли молча. |
The lodgings in the Rue de l'Homme Arme were situated on a back court, on the second floor, and were composed of two sleeping-rooms, a dining-room and a kitchen adjoining the dining-room, with a garret where there was a folding-bed, and which fell to Toussaint's share. | Квартира на улице Вооруженного человека выходила окнами на задний двор, была расположена на третьем этаже и состояла из двух спальных, столовой и прилегавшей к столовой кухни с антресолями, где стояла складная кровать, поступившая в распоряжение Тусен. |
The dining-room was an antechamber as well, and separated the two bedrooms. | Столовая, разделявшая спальни, служила в то же время прихожей. |
The apartment was provided with all necessary utensils. | В этом жилище имелась вся необходимая домашняя утварь. |
People re-acquire confidence as foolishly as they lose it; human nature is so constituted. | Люди отдаются покою так же самозабвенно, как и беспокойству, - такова человеческая природа. |
Hardly had Jean Valjean reached the Rue de l'Homme Arme when his anxiety was lightened and by degrees dissipated. | Едва Жан Вальжан очутился на улице Вооруженного человека, как его тревога утихла и постепенно рассеялась. |
There are soothing spots which act in some sort mechanically on the mind. | Есть места, которые умиротворяюще действуют на нашу душу. |
An obscure street, peaceable inhabitants. Jean Valjean experienced an indescribable contagion of tranquillity in that alley of ancient Paris, which is so narrow that it is barred against carriages by a transverse beam placed on two posts, which is deaf and dumb in the midst of the clamorous city, dimly lighted at midday, and is, so to speak, incapable of emotions between two rows of lofty houses centuries old, which hold their peace like ancients as they are. | То была безвестная улица с мирными обитателями, и Жан Вальжан почувствовал, что словно заражается безмятежным покоем этой улочки старого Парижа, такой узкой, что она закрыта для проезда положенным на два столба поперечным брусом, безмолвной и глухой среди шумного города, сумрачной среди бела дня и, если можно так выразиться, защищенной от волнений двумя рядами своих высоких столетних домов, молчаливых, как и подобает старикам. |
There was a touch of stagnant oblivion in that street. | Улица словно погрузилась в омут забвения. |
Jean Valjean drew his breath once more there. | Жан Вальжан свободно вздохнул. |
How could he be found there? | Как его могли бы здесь отыскать? |
His first care was to place the inseparable beside him. | Его первой заботой было поставить "неразлучный" возле своей постели. |
He slept well. | Он спал хорошо. |
Night brings wisdom; we may add, night soothes. | Утро вечера мудренее, можно прибавить: утро вечера веселее. |
On the following morning he awoke in a mood that was almost gay. | Жан Вальжан проснулся почти счастливым. |
He thought the dining-room charming, though it was hideous, furnished with an old round table, a long sideboard surmounted by a slanting mirror, a dilapidated armchair, and several plain chairs which were encumbered with Toussaint's packages. | Ему показалось прелестной отвратительная столовая, в которой стояли старый круглый стол, низкий буфет с наклоненным над ним зеркалом, дряхлое кресло и несколько стульев, заваленных свертками Тусен. |
In one of these packages Jean Valjean's uniform of a National Guard was visible through a rent. | Из одного свертка выглядывал мундир национальной гвардии Жана Вальжана. |
As for Cosette, she had had Toussaint take some broth to her room, and did not make her appearance until evening. | Козетта велела Тусен принести ей в комнату бульону и не выходила до самого вечера. |
About five o'clock, Toussaint, who was going and coming and busying herself with the tiny establishment, set on the table a cold chicken, which Cosette, out of deference to her father, consented to glance at. | К пяти часам Тусен, хлопотавшая над несложным устройством новой квартиры, подала на стол холодных жареных цыплят, которых Козетта, чтобы не огорчать отца, согласилась отведать. |
That done, Cosette, under the pretext of an obstinate sick headache, had bade Jean Valjean good night and had shut herself up in her chamber. | Затем, сославшись на сильную головную боль, она пожелала Жану Вальжану спокойной ночи и заперлась в своей спальне. |
Jean Valjean had eaten a wing of the chicken with a good appetite, and with his elbows on the table, having gradually recovered his serenity, had regained possession of his sense of security. | Жан Вальжан с аппетитом съел крылышко цыпленка и, облокотившись на стол, постепенно успокоившись, снова стал чувствовать себя в безопасности. |
While he was discussing this modest dinner, he had, twice or thrice, noticed in a confused way, Toussaint's stammering words as she said to him: | Во время этого скромного обеда Тусен несколько раз, заикаясь, говорила Жану Вальжану: |
"Monsieur, there is something going on, they are fighting in Paris." | - Сударь! Крик-шум кругом, в Париже дерутся. |
But absorbed in a throng of inward calculations, he had paid no heed to it. | Но, поглощенный мыслями об устройстве своих дел, Жан Вальжан не обратил внимания на эти слова. |
To tell the truth, he had not heard her. | По правде сказать, он их не понял. |
He rose and began to pace from the door to the window and from the window to the door, growing ever more serene. | Он встал и принялся расхаживать от окна к двери и от двери к окну, чувствуя, как к нему возвращается доброе расположение духа. |
With this calm, Cosette, his sole anxiety, recurred to his thoughts. | Но вместе с тем его мыслями вновь завладела Козетта, единственная его забота. |
Not that he was troubled by this headache, a little nervous crisis, a young girl's fit of sulks, the cloud of a moment, there would be nothing left of it in a day or two; but he meditated on the future, and, as was his habit, he thought of it with pleasure. | И не потому, что он был встревожен ее головной болью, небольшим нервным расстройством, девичьим капризом, мимолетным облачком, - все это пройдет через день или два - он думал о будущем и, как обычно, думал о нем с нежностью. |
After all, he saw no obstacle to their happy life resuming its course. | Что бы там ни было, он не видел никаких препятствий к тому, чтобы снова вошла в колею их счастливая жизнь. |
At certain hours, everything seems impossible, at others everything appears easy; Jean Valjean was in the midst of one of these good hours. | В иную минуту все кажется невозможным, в другую - все представляется легким; у Жана Вальжана была такая счастливая минута. |
They generally succeed the bad ones, as day follows night, by virtue of that law of succession and of contrast which lies at the very foundation of nature, and which superficial minds call antithesis. | Она обычно приходит после дурной, как день после ночи, по тому закону чередования противоположностей, которое составляет самую сущность природы и умами поверхностными именуется антитезой. |
In this peaceful street where he had taken refuge, Jean Valjean got rid of all that had been troubling him for some time past. | В мирной улице, где Жан Вальжан нашел убежище для себя и Козетты, он освободился от всего, что его беспокоило с некоторого времени. |
This very fact, that he had seen many shadows, made him begin to perceive a little azure. | Именно потому, что он долго видел перед собой мрак, он начинал различать в нем просветы. |
To have quitted the Rue Plumet without complications or incidents was one good step already accomplished. | Выбраться из улицы Плюме без осложнений и каких бы то ни было происшествий было уже хорошим началом. |
Perhaps it would be wise to go abroad, if only for a few months, and to set out for London. | Пожалуй, разумнее всего покинуть Францию хотя бы на несколько месяцев и отправиться в Лондон. |
Well, they would go. | Да, надо уехать. |
What difference did it make to him whether he was in France or in England, provided he had Cosette beside him? | Не все ли равно, жить во Франции или в Англии, раз возле него Козетта! |
Cosette was his nation. Cosette sufficed for his happiness; the idea that he, perhaps, did not suffice for Cosette's happiness, that idea which had formerly been the cause of his fever and sleeplessness, did not even present itself to his mind. | Козетта была его отечеством, Козетты было довольно для его счастья; мысль же о том, что его, быть может, недостаточно для счастья Козетты, -эта мысль, раньше вызывавшая у него озноб и бессонницу, теперь даже не приходила ему в голову. |
He was in a state of collapse from all his past sufferings, and he was fully entered on optimism. | Все его прежние горести потускнели, и он был полон надежд. |
Cosette was by his side, she seemed to be his; an optical illusion which every one has experienced. | Ему казалось, что если Козетта подле него, значит она принадлежит ему; то был оптический обман, а ведь все знают, что это такое. |
He arranged in his own mind, with all sorts of felicitous devices, his departure for England with Cosette, and he beheld his felicity reconstituted wherever he pleased, in the perspective of his reverie. | Мысленно он устраивал со всеми удобствами отъезд с Козеттой в Англию и уже видел, как где-то там, в далеких просторах мечты, возрождается его счастье. |
As he paced to and fro with long strides, his glance suddenly encountered something strange. | Медленно расхаживая взад и вперед, он неожиданно заметил нечто странное. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать