Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I hastened to thee, thou wert no longer there. | Я спешил к тебе, но уже не застал тебя! |
Thou knowest the promise that I gave thee, I shall keep it. | Ты знаешь, какое слово я тебе дал, я его сдержу. |
I die. I love thee. | Я умираю. |
When thou readest this, my soul will be near thee, and thou wilt smile." | Когда ты будешь читать эти строки, моя душа будет уже подле тебя, она улыбнется тебе". |
Having nothing wherewith to seal this letter, he contented himself with folding the paper in four, and added the address:- | Мариусу нечем было запечатать это письмо, он просто сложил его вчетверо и написал адрес: |
"To Mademoiselle Cosette Fauchelevent, at M. Fauchelevent's, Rue de l'Homme Arme, No. 7." | "Мадмуазель Козетте Фошлеван, кв. г-на Фошлевана, улица Вооруженного человека, №7". |
Having folded the letter, he stood in thought for a moment, drew out his pocket-book again, opened it, and wrote, with the same pencil, these four lines on the first page:- | Сложив письмо, он немного подумал, снова взял бумажник, открыл его и тем же карандашом написал на первой странице тетради три строки: |
"My name is Marius Pontmercy. | "Меня зовут Мариус Понмерси. |
Carry my body to my grandfather, M. Gillenormand, Rue des Filles-du-Calvaire, No. 6, in the Marais." | Прошу доставить мой труп к моему деду г-ну Жильнорману, улица Сестер страстей господних, № 6, в Маре". |
He put his pocketbook back in his pocket, then he called Gavroche. | Сунув бумажник в карман сюртука, он позвал Гавроша. |
The gamin, at the sound of Marius' voice, ran up to him with his merry and devoted air. | Тотчас появилась веселая, выражающая преданность рожица мальчугана. |
"Will you do something for me?" | - Хочешь сделать кое-что для меня? |
"Anything," said Gavroche. "Good God! if it had not been for you, I should have been done for." | - Все что угодно, -ответил Гаврош. -Господи боже мой! Да без вас, ей-ей, мне была бы уже крышка! |
"Do you see this letter?" | - Видишь это письмо? |
"Yes." | - Вижу. |
"Take it. | - Возьми его. |
Leave the barricade instantly" (Gavroche began to scratch his ear uneasily) "and to-morrow morning, you will deliver it at its address to Mademoiselle Cosette, at M. Fauchelevent's, Rue de l'Homme Arme, No. 7." | Уходи сейчас же с баррикады (Гаврош озабоченно почесал у себя за ухом) и завтра утром вручи его по адресу, мадмуазель Козетте, проживающей у господина Фошлевана на улице Вооруженного человека, номер семь. |
The heroic child replied "Well, but! in the meanwhile the barricade will be taken, and I shall not be there." | -Ну хорошо, но... за это время могут взять баррикаду, а меня здесь не будет! -возразил маленький герой. |
"The barricade will not be attacked until daybreak, according to all appearances, and will not be taken before to-morrow noon." | - По всем признакам, баррикаду атакуют не раньше чем на рассвете, и возьмут не раньше, чем завтра к полудню. |
The fresh respite which the assailants were granting to the barricade had, in fact, been prolonged. | Новая передышка, которую нападающие дали баррикаде, действительно затянулась. |
It was one of those intermissions which frequently occur in nocturnal combats, which are always followed by an increase of rage. | То был один из тех нередких во время ночного боя перерывов, после которого противник атакует с удвоенным ожесточением. |
"Well," said Gavroche, "what if I were to go and carry your letter to-morrow?" | - Послушайте, а если я отнесу ваше письмо завтра утром? -спросил Гаврош. |
"It will be too late. | - Будет слишком поздно. |
The barricade will probably be blockaded, all the streets will be guarded, and you will not be able to get out. | Баррикаду, вероятно, окружат, на всех улицах выставят дозоры, и тогда тебе отсюда не выйти. |
Go at once." | Ступай сейчас же. |
Gavroche could think of no reply to this, and stood there in indecision, scratching his ear sadly. | Г аврош не нашелся, что ответить и стоял в нерешительности, с грустным видом почесывая за ухом. |
All at once, he took the letter with one of those birdlike movements which were common with him. | Вдруг, по обыкновению встрепенувшись, как птица, он взял письмо. |
"All right," said he. And he started off at a run through Mondetour lane. | - Ладно! -сказал он и пустился бегом по Мондетуру. |
An idea had occurred to Gavroche which had brought him to a decision, but he had not mentioned it for fear that Marius might offer some objection to it. | Его осенила мысль, о которой он умолчал, боясь, как бы Мариус не нашел, что ему возразить. |
This was the idea:- "It is barely midnight, the Rue de l'Homme Arme is not far off; I will go and deliver the letter at once, and I shall get back in time." | "Еще нет и двенадцати часов, улица Вооруженного человека недалеко, я успею отнести письмо и вовремя вернуться". |
BOOK FIFTEENTH.-THE RUE DE L'HOMME ARME | Книга пятнадцатая УЛИЦА ВООРУЖЕННОГО ЧЕЛОВЕКА |
CHAPTER I-A DRINKER IS A BABBLER | Глава первая БЮВАР-БОЛТУН |
What are the convulsions of a city in comparison with the insurrections of the soul? | Что значит бурление целого города в сравнении с душевной бурей? |
Man is a depth still greater than the people. | Человек еще бездоннее, чем народ. |
Jean Valjean at that very moment was the prey of a terrible upheaval. | Жан Вальжан был во власти сильнейшего возбуждения. |
Every sort of gulf had opened again within him. | Все бездны снова разверзлись в нем. |
He also was trembling, like Paris, on the brink of an obscure and formidable revolution. | Он содрагался так же, как Париж, на пороге грозного и неведомого переворота. |
A few hours had sufficed to bring this about. | Для этого оказалось достаточно нескольких часов. |
His destiny and his conscience had suddenly been covered with gloom. | Его жизнь и его совесть внезапно омрачились. |
Of him also, as well as of Paris, it might have been said: | О нем можно было сказать то же, что и в Париже: |
"Two principles are face to face. The white angel and the black angel are about to seize each other on the bridge of the abyss. | "Две силы, дух света и дух тьмы, схватились на мосту над бездной. |
Which of the two will hurl the other over? | Который из двух низвергнет другого? |
Who will carry the day?" | Кто кого одолеет?" |
On the evening preceding this same 5th of June, Jean Valjean, accompanied by Cosette and Toussaint had installed himself in the Rue de l'Homme Arme. | 4 июля вечером Жан Вальжан вместе с Козеттой и Тусен перебрался на улицу Вооруженного человека. |
A change awaited him there. | Там его ждала внезапная перемена судьбы. |
Cosette had not quitted the Rue Plumet without making an effort at resistance. | Козетта не без сопротивления покинула улицу Плюме. |
For the first time since they had lived side by side, Cosette's will and the will of Jean Valjean had proved to be distinct, and had been in opposition, at least, if they had not clashed. | В первый раз, с тех пор как они стали жить вдвоем, желание Козетты и желание Жана Вальжана не совпали и если не вступили в борьбу, то все же противостояли одно другому. |
There had been objections on one side and inflexibility on the other. | Возражения одной стороны встречали непреклонность другой. |
The abrupt advice: "Leave your house," hurled at Jean Valjean by a stranger, had alarmed him to the extent of rendering him peremptory. | Неожиданный совет: переезжайте, брошенный незнакомцем Жану Вальжану, встревожил его до такой степени, что он потребовал от Козетты беспрекословного повиновения. |
He thought that he had been traced and followed. | Он был уверен, что его выследили и преследуют. |
Cosette had been obliged to give way. | Козетте пришлось уступить. |
Both had arrived in the Rue de l'Homme Arme without opening their lips, and without uttering a word, each being absorbed in his own personal preoccupation; Jean Valjean so uneasy that he did not notice Cosette's sadness, Cosette so sad that she did not notice Jean Valjean's uneasiness. | Они прибыли на улицу Вооруженного человека, не сказав друг другу ни слова; каждого одолевали свои заботы. Жан Вальжан был так обеспокоен, что не замечал печали Козетты; Козетта была так печальна, что не замечала беспокойства Жана Вальжана. |
Jean Valjean had taken Toussaint with him, a thing which he had never done in his previous absences. | Жан Вальжан взял с собой Туеен, чего никогда не делал в прежние отлучки. |
He perceived the possibility of not returning to the Rue Plumet, and he could neither leave Toussaint behind nor confide his secret to her. | Он предвидел, что, быть может, не вернется больше на улицу Плюме, и не мог ни оставить там Тусен, ни открыть ей тайну. |
Besides, he felt that she was devoted and trustworthy. | К тому же он считал ее преданным и надежным человеком. |
Treachery between master and servant begins in curiosity. | Измена слуги хозяину начинается с любопытства. |
Now Toussaint, as though she had been destined to be Jean Valjean's servant, was not curious. | Но Тусен, словно ей от века предназначено было служить у Жана Вальжана, не знала, что такое любопытство. |
She stammered in her peasant dialect of Barneville: | Заикаясь, она повторяла, вызывая смех своим говором барневильской крестьянки: |
"I am made so; I do my work; the rest is no affair of mine." | "Какая уродилась, такая пригодилась; свое дело сполняю, детальное меня не касаемо". |
In this departure from the Rue Plumet, which had been almost a flight, Jean Valjean had carried away nothing but the little embalmed valise, baptized by Cosette "the inseparable." | Уезжая с улицы Плюме, причем отъезд этот был скорее похож на бегство, Жан Вальжан захватил с собой только маленький благоухающий чемоданчик, который Козетта окрестила "неразлучным". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать