Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When the smoke cleared away, the combatants on both sides could be seen to be thinned out, but still in the same positions, reloading in silence. | Когда дым рассеялся, стало видно, как поредели ряды противников по обе стороны баррикады, но, оставаясь на своих местах, они молча заряжали ружья. |
All at once, a thundering voice was heard, shouting:- | Внезапно послышался громовой голос: |
"Be off with you, or I'll blow up the barricade!" | - Прочь, или я взорву баррикаду! |
All turned in the direction whence the voice proceeded. | Все обернулись в ту сторону, откуда раздавался голос. |
Marius had entered the tap-room, and had seized the barrel of powder, then he had taken advantage of the smoke, and the sort of obscure mist which filled the entrenched enclosure, to glide along the barricade as far as that cage of paving-stones where the torch was fixed. | Мариус, войдя в нижнюю залу, взял бочонок с порохом, затем, воспользовавшись дымом и мглой, застилавшими все огражденное пространство, проскользнул вдоль баррикады до той каменной клетки, где был укреплен факел. |
To tear it from the torch, to replace it by the barrel of powder, to thrust the pile of stones under the barrel, which was instantly staved in, with a sort of horrible obedience,-all this had cost Marius but the time necessary to stoop and rise again; and now all, National Guards, Municipal Guards, officers, soldiers, huddled at the other extremity of the barricade, gazed stupidly at him, as he stood with his foot on the stones, his torch in his hand, his haughty face illuminated by a fatal resolution, drooping the flame of the torch towards that redoubtable pile where they could make out the broken barrel of powder, and giving vent to that startling cry:- "Be off with you, or I'll blow up the barricade!" | Вырвать факел, поставить на его место бочонок с порохом, подтолкнуть под него кучу булыжника, причем дно бочонка с какой-то страшной податливостью тотчас же продавилось, - все это отняло у Мариуса столько времени, сколько требуется для того, чтобы наклониться и снова выпрямиться. И теперь все - национальные гвардейцы, гвардейцы муниципальные, офицеры, солдаты, столпившиеся на другом конце баррикады, остолбенев от ужаса, смотрели, как он, встав на булыжники с факелом в руке, гордый, одушевленный роковым своим решением, наклонял пламя факела к этой страшной груде, где виднелся разбитый бочонок с порохом. -Убирайтесь прочь, или я взорву баррикаду! -грозно воскликнул он. |
Marius on that barricade after the octogenarian was the vision of the young revolution after the apparition of the old. | Мариус, заступивший на этой баррикаде место восьмидесятилетнего старца, казался видением юной революции после призрака старой. |
"Blow up the barricade!" said a sergeant, "and yourself with it!" | - Взорвешь баррикаду? - крикнул сержант. -Значит, и себя вместе с ней! |
Marius retorted: "And myself also." | - И себя вместе с ней! - ответил Мариус. |
And he dropped the torch towards the barrel of powder. | И приблизил факел к бочонку с порохом. |
But there was no longer any one on the barrier. | Но на баррикаде уже никого не было. |
The assailants, abandoning their dead and wounded, flowed back pell-mell and in disorder towards the extremity of the street, and there were again lost in the night. | Нападавшие, бросив своих убитых и раненых, отхлынули к другому концу улицы и снова исчезли в ночи. |
It was a headlong flight. | Это было паническое бегство. |
The barricade was free. | Баррикада была освобождена. |
CHAPTER V-END OF THE VERSES OF JEAN PROUVAIRE | Глава пятая КОНЕЦ СТИХАМ ЖАНА ПРУВЕРА |
All flocked around Marius. | Все окружили Мариуса. |
Courfeyrac flung himself on his neck. | Курфейрак бросился ему на шею. |
"Here you are!" | -Ты здесь? |
"What luck!" said Combeferre. | - Какое счастье! - воскликнул Комбефер. |
"You came in opportunely!" ejaculated Bossuet. | -Ты пришел кстати! - заметил Боссюэ. |
"If it had not been for you, I should have been dead!" began Courfeyrac again. | - Без тебя меня бы уже не было на свете! -вставил Курфейрак. |
"If it had not been for you, I should have been gobbled up!" added Gavroche. | - Без вас меня бы ухлопали! -прибавил Гаврош. |
Marius asked:- "Where is the chief?" | - Кто тут начальник? -спросил Мариус. |
"You are he!" said Enjolras. | - Ты, -ответил Анжольрас. |
Marius had had a furnace in his brain all day long; now it was a whirlwind. | Весь этот день мозг Мариуса был подобен пылающему горнилу, теперь же его мысли превратились в вихрь. |
This whirlwind which was within him, produced on him the effect of being outside of him and of bearing him away. | Ему казалось, что этот вихрь, заключенный в нем самом, бушует вокруг и уносит его с собой. |
It seemed to him that he was already at an immense distance from life. | Ему представлялось, что он уже отдалился от жизни на бесконечное расстояние. |
His two luminous months of joy and love, ending abruptly at that frightful precipice, Cosette lost to him, that barricade, M. Mabeuf getting himself killed for the Republic, himself the leader of the insurgents,-all these things appeared to him like a tremendous nightmare. | Два светлых месяца радости и любви, внезапно оборвавшиеся у этой ужасной пропасти, потерянная для него Козетта, баррикада, Мабеф, умерший за Республику, он сам во главе повстанцев все это казалось ему чудовищным кошмаром. |
He was obliged to make a mental effort to recall the fact that all that surrounded him was real. | Он должен был напрячь весь свой разум и память, чтобы все происходившее вокруг стало для него действительностью. |
Marius had already seen too much of life not to know that nothing is more imminent than the impossible, and that what it is always necessary to foresee is the unforeseen. | Мариус слишком мало жил, он еще не постиг, что нет ничего неотвратимее, чем невозможное, и что нужно всегда предвидеть непредвиденное. |
He had looked on at his own drama as a piece which one does not understand. | Словно непонятная для зрителя пьеса, пред ним развертывалась драма его собственной жизни. |
In the mists which enveloped his thoughts, he did not recognize Javert, who, bound to his post, had not so much as moved his head during the whole of the attack on the barricade, and who had gazed on the revolt seething around him with the resignation of a martyr and the majesty of a judge. | В тумане, заволакивавшем его мысль, он не узнал привязанного к столбу Жавера, который не повернул головы во время штурма баррикады и смотрел на разгоравшееся вокруг него восстание с покорностью жертвы и величием судьи. |
Marius had not even seen him. | Мариус даже не заметил его. |
In the meanwhile, the assailants did not stir, they could be heard marching and swarming through at the end of the street but they did not venture into it, either because they were awaiting orders or because they were awaiting reinforcements before hurling themselves afresh on this impregnable redoubt. | Между тем нападавшие больше не появлялись; слышно было, как они топчутся и копошатся в конце улицы, однако они не отваживались снова обрушиться на неприступный редут, быть может, ожидая приказа, быть может, подкрепления. |
The insurgents had posted sentinels, and some of them, who were medical students, set about caring for the wounded. | Повстанцы выставили часовых; студенты медицинского факультета перевязывали раненых. |
They had thrown the tables out of the wine-shop, with the exception of the two tables reserved for lint and cartridges, and of the one on which lay Father Mabeuf; they had added them to the barricade, and had replaced them in the tap-room with mattresses from the bed of the widow Hucheloup and her servants. | Из кабачка выставили все столы, за исключением двух, оставленных для корпии и патронов, и стола, на котором лежал папаша Мабеф; вынесенные столы добавили к баррикаде, а в нижней зале заменили их тюфяками вдовы Гюшлу и служанок. |
On these mattresses they had laid the wounded. As for the three poor creatures who inhabited Corinthe, no one knew what had become of them. | На тюфяки положили раненых, что касается трех бедных созданий, живших в "Коринфе", то никто не знал, что с ними сталось. |
They were finally found, however, hidden in the cellar. | Потом их нашли в погребе. |
A poignant emotion clouded the joy of the disencumbered barricade. | Г орестное событие омрачило радость освобождения баррикады. |
The roll was called. One of the insurgents was missing. | Когда сделали перекличку, одного из повстанцев не оказалось. |
And who was it? | И кого же? |
One of the dearest. One of the most valiant. Jean Prouvaire. | Одного из самых любимых, самых мужественных - Жана Прувера. |
He was sought among the wounded, he was not there. | Поискали среди раненых - его не было. |
He was sought among the dead, he was not there. | Поискали среди убитых - его не было. |
He was evidently a prisoner. | Очевидно, он попал в плен. |
Combeferre said to Enjolras:- | Комбефер сказал Анжольрасу: |
"They have our friend; we have their agent. | - Они взяли в плен нашего друга; зато у нас их агент. |
Are you set on the death of that spy?" | Тебе очень нужна смерть этого сыщика? |
"Yes," replied Enjolras; "but less so than on the life of Jean Prouvaire." | - Да, - ответил Анжольрас, - но меньше, чем жизнь Жана Прувера. |
This took place in the tap-room near Javert's post. | Все это происходило в нижней зале возле столба Жавера. |
"Well," resumed Combeferre, "I am going to fasten my handkerchief to my cane, and go as a flag of truce, to offer to exchange our man for theirs." | - Отлично, - произнес Комбефер, - я привяжу носовой платок к моей трости и пойду в качестве парламентера предложить им обмен пленными. |
"Listen," said Enjolras, laying his hand on Combeferre's arm. | - Слушай? - положив руку на плечо Комбефера, сказал Анжольрас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать