Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The vidette of the Lane des Precheurs had remained at his post, which indicated that nothing was approaching from the direction of the bridges and Halles. | Дозорный из переулка Проповедников остался на своем месте, -очевидно, со стороны мостов и рынков никто не появлялся. |
The Rue de la Chanvrerie, of which a few paving-stones alone were dimly visible in the reflection of the light projected on the flag, offered to the insurgents the aspect of a vast black door vaguely opened into a smoke. | Пролет улицы Шанврери, где при отблесках света, падавшего на знамя, лишь кое-где с трудом можно было различить булыжник мостовой, казался повстанцам какими-то огромными черными воротами, смутно зиявшими в тумане. |
Each man had taken up his position for the conflict. | Каждый занял свой боевой пост. |
Forty-three insurgents, among whom were Enjolras, Combeferre, Courfeyrac, Bossuet, Joly, Bahorel, and Gavroche, were kneeling inside the large barricade, with their heads on a level with the crest of the barrier, the barrels of their guns and carbines aimed on the stones as though at loop-holes, attentive, mute, ready to fire. | Сорок три повстанца, среди них Анжольрас, Комбефер, Курфейрак, Боссюэ, Жоли, Баорель и Г аврош, стояли на коленях внутри большой баррикады, держа головы на уровне ее гребня, с ружьями и карабинами, наведенными на мостовую словно из бойниц, настороженные, безмолвные, готовые открыть огонь. |
Six, commanded by Feuilly, had installed themselves, with their guns levelled at their shoulders, at the windows of the two stories of Corinthe. | Шесть повстанцев под командой Фейи, с ружьями на прицел, стояли в окнах обоих этажей "Коринфа". |
Several minutes passed thus, then a sound of footsteps, measured, heavy, and numerous, became distinctly audible in the direction of Saint-Leu. | Прошло еще несколько мгновений, затем гул размеренных, грузных шагов ясно послышался со стороны Сен -Ле. |
This sound, faint at first, then precise, then heavy and sonorous, approached slowly, without halt, without intermission, with a tranquil and terrible continuity. | Этот гул, сначала слабый, затем более отчетливый, затем тяжелый и звучный, медленно приближался, нарастая безостановочно, беспрерывно, с каким-то грозным спокойствием. |
Nothing was to be heard but this. | Ничего, кроме этого шума, не было слышно. |
It was that combined silence and sound, of the statue of the commander, but this stony step had something indescribably enormous and multiple about it which awakened the idea of a throng, and, at the same time, the idea of a spectre. | То было и молчание и гул движущейся статуи Командора, но этот каменный шаг заключал в себе что-то огромное и множественное, вызывающее представление о толпе и в то же время о призраке. |
One thought one heard the terrible statue Legion marching onward. | Можно было подумать, что это шаг страшной статуи, чье имя Легион. |
This tread drew near; it drew still nearer, and stopped. | Шаги приближались; они приблизились еще и остановились. |
It seemed as though the breathing of many men could be heard at the end of the street. | Казалось, с конца улицы доносится дыхание большого скопища людей. |
Nothing was to be seen, however, but at the bottom of that dense obscurity there could be distinguished a multitude of metallic threads, as fine as needles and almost imperceptible, which moved about like those indescribable phosphoric networks which one sees beneath one's closed eyelids, in the first mists of slumber at the moment when one is dropping off to sleep. | Однако там ничего нельзя было рассмотреть, только в самой глубине этой густой тьмы мерцало множество металлических нитей, тонких, как иглы, и почти незаметных, мелькавших наподобие тех фосфорических, не поддающихся описанию сетчатых сплетений, которые возникают в дремоте, под сомкнутыми веками, в первом тумане сна. |
These were bayonets and gun-barrels confusedly illuminated by the distant reflection of the torch. | То были стволы и штыки ружей, неясно освещенные далеким отблеском факела. |
A pause ensued, as though both sides were waiting. | Опять наступило молчание, точно обе стороны чего-то выжидали. |
All at once, from the depths of this darkness, a voice, which was all the more sinister, since no one was visible, and which appeared to be the gloom itself speaking, shouted:- | Внезапно из глубины мрака чей-то голос, особенно зловещий потому, что никого не было видно, -казалось, заговорила сама тьма, - крикнул: |
"Who goes there?" | - Кто идет? |
At the same time, the click of guns, as they were lowered into position, was heard. | В то же время послышалось звяканье опускаемых ружей. |
Enjolras replied in a haughty and vibrating tone:-"The French Revolution!" | - Французская революция! - взволнованно и гордо ответил Анжольрас. |
"Fire!" shouted the voice. | - Огонь! - скомандовал голос. |
A flash empurpled all the facades in the street as though the door of a furnace had been flung open, and hastily closed again. | Вспышка молнии озарила багровым светом все фасады домов, как если бы вдруг растворилась и сразу захлопнулась дверца пылавшей печи. |
A fearful detonation burst forth on the barricade. | Ужасающий грохот пронесся над баррикадой. |
The red flag fell. | Красное знамя упало. |
The discharge had been so violent and so dense that it had cut the staff, that is to say, the very tip of the omnibus pole. | Залп был такой неистовый и такой плотный, что срезал древко, то есть верхушку поставленного стоймя дышла омнибуса. |
Bullets which had rebounded from the cornices of the houses penetrated the barricade and wounded several men. | Пули, отскочившие от карнизов домов, попали внутрь баррикады и ранили нескольких человек. |
The impression produced by this first discharge was freezing. | Этот первый залп произвел жуткое впечатление. |
The attack had been rough, and of a nature to inspire reflection in the boldest. | Атака оказалась жестокой и заставила задуматься самых бесстрашных. |
It was evident that they had to deal with an entire regiment at the very least. | Было ясно, что повстанцы имеют дело по меньшей мере с целым полком. |
"Comrades!" shouted Courfeyrac, "let us not waste our powder. | - Товарищи! - крикнул Курфейрак. - Не будем зря тратить порох. |
Let us wait until they are in the street before replying." | Подождем, пока они не продвинутся. |
"And, above all," said Enjolras, "let us raise the flag again." | - И, прежде всего, поднимем снова знамя! -добавил Анжольрас. |
He picked up the flag, which had fallen precisely at his feet. | Он подобрал знамя, упавшее прямо к его ногам. |
Outside, the clatter of the ramrods in the guns could be heard; the troops were re-loading their arms. | За баррикадой слышался стук шомполов; отряд перезаряжал ружья. |
Enjolras went on:- "Who is there here with a bold heart? | - У кого из вас хватит отваги? - продолжал Анжольрас. |
Who will plant the flag on the barricade again?" | - Кто водрузит знамя над баррикадой? |
Not a man responded. | Никто не ответил. |
To mount on the barricade at the very moment when, without any doubt, it was again the object of their aim, was simply death. | Взойти на баррикаду, когда вся она, без сомнения, опять взята на прицел, - попросту значило умереть. |
The bravest hesitated to pronounce his own condemnation. | Самому мужественному человеку трудно решиться вынести себе смертный приговор. |
Enjolras himself felt a thrill. | Даже Анжольрас содрогнулся. |
He repeated:- | Он повторил! |
"Does no one volunteer?" | - Никто не возьмется? |
CHAPTER II-THE FLAG: ACT SECOND | Глава вторая ЗНАМЯ. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ |
Since they had arrived at Corinthe, and had begun the construction of the barricade, no attention had been paid to Father Mabeuf. | С тех пор как повстанцы дошли до "Коринфа" и начали строить баррикаду, никто больше не обращал внимания на Мабефа. |
M. Mabeuf had not quitted the mob, however; he had entered the ground floor of the wine-shop and had seated himself behind the counter. | Однако Мабеф не покинул отряда. Он вошел в первый этаж кабачка и уселся за стойкой. |
There he had, so to speak, retreated into himself. | Там он как бы погрузился в себя. |
He no longer seemed to look or to think. | Казалось, он ни на что не смотрит, ни о чем не думает. |
Courfeyrac and others had accosted him two or three times, warning him of his peril, beseeching him to withdraw, but he did not hear them. | Курфейрак и другие несколько раз подходили к нему, предупреждали об опасности и предлагали удалиться, но, по-видимому, он их не слышал. |
When they were not speaking to him, his mouth moved as though he were replying to some one, and as soon as he was addressed, his lips became motionless and his eyes no longer had the appearance of being alive. | Когда его оставляли в покое, губы его шевелились, словно он беседовал с кем-то, но стоило заговорить с ним, как губы смыкались, а глаза потухали. |
Several hours before the barricade was attacked, he had assumed an attitude which he did not afterwards abandon, with both fists planted on his knees and his head thrust forward as though he were gazing over a precipice. | За несколько часов до того, как баррикада была атакована, он принял позу, которую ни разу с тех пор не изменил. Его сжатые в кулаки руки лежали на коленях, голова наклонилась, словно он заглядывал в пропасть. |
Nothing had been able to move him from this attitude; it did not seem as though his mind were in the barricade. | Ничто не могло вывести его из этого положения; казалось, мысль его витает далеко от баррикады. |
When each had gone to take up his position for the combat, there remained in the tap-room where Javert was bound to the post, only a single insurgent with a naked sword, watching over Javert, and himself, Mabeuf. | Когда каждый отправился к своему боевому посту, в нижней зале не осталось никого, кроме привязанного к столу Жавера, караулившего его повстанца с обнаженной саблей и Мабефа. |
At the moment of the attack, at the detonation, the physical shock had reached him and had, as it were, awakened him; he started up abruptly, crossed the room, and at the instant when Enjolras repeated his appeal: | Во время атаки, при залпе, он почувствовал сотрясение воздуха, и это как бы пробудило его, он вдруг поднялся, прошел через залу, и как раз в то мгновение, когда Анжольрас повторил свой вопрос: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать