Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The whole of this itinerary resembled a descent of black steps. | Весь его путь походил на спуск по черным ступеням. |
Nevertheless, Marius pressed forward. | И все же Мариус шел вперед. |
CHAPTER II-AN OWL'S VIEW OF PARIS | Глава вторая ПАРИЖ-ГЛАЗАМИ СОВЫ |
A being who could have hovered over Paris that night with the wing of the bat or the owl would have had beneath his eyes a gloomy spectacle. | Существо, наделенное крыльями летучей мыши или совы, которое парило бы в это время над Парижем, увидело бы мрачную картину. |
All that old quarter of the Halles, which is like a city within a city, through which run the Rues Saint-Denis and Saint-Martin, where a thousand lanes cross, and of which the insurgents had made their redoubt and their stronghold, would have appeared to him like a dark and enormous cavity hollowed out in the centre of Paris. | Весь старый квартал Центрального рынка, пересеченный улицами Сен -Дени и Сен -Мартен, образующий как бы город в городе, являющийся местом скрещения тысячи переулков и превращенный повстанцами в свой оплот и укрепление, предстал бы перед этим крылатым существом громадной темной ямой, вырытой в самом сердце Парижа. |
There the glance fell into an abyss. | Здесь взгляд погружался в пропасть. |
Thanks to the broken lanterns, thanks to the closed windows, there all radiance, all life, all sound, all movement ceased. | Разбитые фонари, закрытые окна - это исчезновение всякого света, всякой жизни, всякого шума, всякого движения. |
The invisible police of the insurrection were on the watch everywhere, and maintained order, that is to say, night. | Невидимый дозор мятежа бодрствовал всюду и поддерживал порядок, то есть ночной мрак. |
The necessary tactics of insurrection are to drown small numbers in a vast obscurity, to multiply every combatant by the possibilities which that obscurity contains. | Погрузить малое количество людей во всеобъемлющую тьму, так сказать, умножить число бойцов с помощью всех средств, какими она располагает, -вот необходимая тактика восстания. |
At dusk, every window where a candle was burning received a shot. | На исходе дня каждое окно, где зажигали свечу, разбивалось пулей. |
The light was extinguished, sometimes the inhabitant was killed. | Свет потухал, а иногда лишался жизни обитатель. |
Hence nothing was stirring. | Вот почему все замерло там. |
There was nothing but fright, mourning, stupor in the houses; and in the streets, a sort of sacred horror. | В домах царили страх, печаль и оцепенение; на улицах - священный ужас. |
Not even the long rows of windows and stores, the indentations of the chimneys, and the roofs, and the vague reflections which are cast back by the wet and muddy pavements, were visible. | Нельзя было различить ни длинных рядов окон и этажей, ни зубчатых выступов труб и крыш, ни смутных бликов, которыми отсвечивает грязная и влажная мостовая. |
An eye cast upward at that mass of shadows might, perhaps, have caught a glimpse here and there, at intervals, of indistinct gleams which brought out broken and eccentric lines, and profiles of singular buildings, something like the lights which go and come in ruins; it was at such points that the barricades were situated. | Око, взиравшее с высоты на этот сгусток тьмы, быть может, уловило бы там и сям мерцавший свет, подобный огонькам, блуждающим среди развалин; этот свет выхватывал из мрака ломаные, причудливые линии, очертания странных сооружений: то были баррикады. |
The rest was a lake of obscurity, foggy, heavy, and funereal, above which, in motionless and melancholy outlines, rose the tower of Saint-Jacques, the church of Saint-Merry, and two or three more of those grand edifices of which man makes giants and the night makes phantoms. | Остальное представлялось озером темноты, туманным, гнетущим, унылым. Над ним вставали неподвижные зловещие силуэты: башня Сен -Жак, церковь Сен -Мерри и еще несколько громадных зданий, которые человек создает в виде гигантов, а ночь превращает в призраки. |
All around this deserted and disquieting labyrinth, in the quarters where the Parisian circulation had not been annihilated, and where a few street lanterns still burned, the aerial observer might have distinguished the metallic gleam of swords and bayonets, the dull rumble of artillery, and the swarming of silent battalions whose ranks were swelling from minute to minute; a formidable girdle which was slowly drawing in and around the insurrection. | Всюду, вокруг этого пустынного и внушавшего тревогу лабиринта, в кварталах, где парижская суматоха не стихла окончательно и где горели редкие фонари, воздушный наблюдатель мог бы различить металлическое поблескивание сабель и штыков, глухой грохот артиллерии и движение молчаливых батальонов, усиливавшееся с каждой минутой; он увидел бы страшный пояс, который стягивался и медленно смыкался вокруг восставших. |
The invested quarter was no longer anything more than a monstrous cavern; everything there appeared to be asleep or motionless, and, as we have just seen, any street which one might come to offered nothing but darkness. | Обложенный войсками квартал был теперь чем-то вроде чудовищной пещеры; там все казалось уснувшим или неподвижным, и, как мы видели, каждая улица, в которую удавалось пробраться, встречала человека только мраком. |
A wild darkness, full of traps, full of unseen and formidable shocks, into which it was alarming to penetrate, and in which it was terrible to remain, where those who entered shivered before those whom they awaited, where those who waited shuddered before those who were coming. | Мраком первобытным, полным ловушек, чреватым неведомыми и опасными столкновениями, куда страшно было проникнуть и где жутко было остаться; входящие трепетали перед теми, кто поджидал их, ожидавшие дрожали перед теми, кто приближался. |
Invisible combatants were entrenched at every corner of the street; snares of the sepulchre concealed in the density of night. | За каждым углом -невидимые бойцы в засадах, грозящие смертью западни, скрытые в толщах мрака. |
All was over. | Тут был конец всему. |
No more light was to be hoped for, henceforth, except the lightning of guns, no further encounter except the abrupt and rapid apparition of death. | Никакой надежды на иной свет, кроме вспышки ружейного выстрела, на иную встречу, кроме внезапного и короткого знакомства со смертью. |
Where? | Где? |
How? | Как? |
When? | Когда? |
No one knew, but it was certain and inevitable. | Этого никто не мог бы сказать. Но это было бесспорно и неизбежно. |
In this place which had been marked out for the struggle, the Government and the insurrection, the National Guard, and popular societies, the bourgeois and the uprising, groping their way, were about to come into contact. | Здесь, в этом месте, избранном для борьбы, правительство и восстание, национальная гвардия и народ, буржуазия и мятежники собирались схватиться врукопашную ощупью, наугад. |
The necessity was the same for both. | И для тех и для других это было одинаково необходимо. |
The only possible issue thenceforth was to emerge thence killed or conquerors. | Отныне оставался один исход- выйти отсюда победителями или сойти в могилу. |
A situation so extreme, an obscurity so powerful, that the most timid felt themselves seized with resolution, and the most daring with terror. | Положение было настолько напряженным, тьма настолько непроницаемой, что самые робкие проникались решимостью, а самые смелые -ужасом. |
Moreover, on both sides, the fury, the rage, and the determination were equal. | Впрочем, обе стороны не уступали друг другу в ярости, ожесточении и решимости. |
For the one party, to advance meant death, and no one dreamed of retreating; for the other, to remain meant death, and no one dreamed of flight. | Для одних идти вперед значило умереть, и никто не думал отступать, для других остаться значило умереть, но никто не думал бежать. |
It was indispensable that all should be ended on the following day, that triumph should rest either here or there, that the insurrection should prove itself a revolution or a skirmish. | Необходимость требовала, чтобы завтра все закончилось, чтобы победу одержала та или другая сторона, чтобы восстание переросло в революцию или оказалось лишь неудавшимся дерзким предприятием. |
The Government understood this as well as the parties; the most insignificant bourgeois felt it. | Правительство это понимало так же, как и повстанцы; ничтожнейший буржуа чувствовал это. |
Hence a thought of anguish which mingled with the impenetrable gloom of this quarter where all was at the point of being decided; hence a redoubled anxiety around that silence whence a catastrophe was on the point of emerging. | Отсюда мучительное беспокойство, усугубляемое беспросветным мраком этого квартала, где все должно было решиться, отсюда нарастающая тревога вокруг этого молчания, которому предстояло разразиться катастрофой. |
Here only one sound was audible, a sound as heart-rending as the death rattle, as menacing as a malediction, the tocsin of Saint-Merry. | Здесь был слышен только один звук, раздиравший сердце, как хрипение, угрожающий, как проклята набат Сен -Мерри. |
Nothing could be more blood-curdling than the clamor of that wild and desperate bell, wailing amid the shadows. | Нельзя было представить ничего более леденящего душу, чем растерянный, полный отчаяния вопль этого колокола, жалобно сетующего со мгле. |
As it often happens, nature seemed to have fallen into accord with what men were about to do. | Как это часто бывает, природа, казалось, дала согласие на то, что люди готовились делать. |
Nothing disturbed the harmony of the whole effect. | Ничто не нарушало горестной гармонии целого. |
The stars had disappeared, heavy clouds filled the horizon with their melancholy folds. | Звезды исчезли, тяжелые облака затянули весь горизонт своими угрюмыми складками. |
A black sky rested on these dead streets, as though an immense winding-sheet were being outspread over this immense tomb. | Над мертвыми улицами распростерлось черное небо, точно исполинский саван над исполинской могилой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать