Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm going!" cried Gavroche. - Иду! - крикнул Гаврош.
And halting as he was on the point of setting out:- Уже на пороге он сказал:
"By the way, you will give me his gun!" and he added: - Кстати, вы мне отдадите его ружье! И прибавил:
"I leave you the musician, but I want the clarinet." - Я оставляю вам музыканта, но хочу получить кларнет.
The gamin made the military salute and passed gayly through the opening in the large barricade. Мальчик с сияющим лицом отдал честь по-военному и юркнул в проход большой баррикады.
CHAPTER VIII-MANY INTERROGATION POINTS WITH REGARD TO A CERTAIN LE CABUC WHOSE NAME MAY NOT HAVE BEEN LE CABUC Г лава весьмая НЕСКОЛЬКО ВОПРОСИТГЛЬНЫХ ЗНАКОВ ПО ПОВОДУ НЕКОЕГО КАБЮКА, КОТОРЫЙ, БЫТЬ МОЖЕТ, И НЕ ЗВАЛСЯ КАБЮКОМ
The tragic picture which we have undertaken would not be complete, the reader would not see those grand moments of social birth-pangs in a revolutionary birth, which contain convulsion mingled with effort, in their exact and real relief, were we to omit, in the sketch here outlined, an incident full of epic and savage horror which occurred almost immediately after Gavroche's departure. Наше трагическое повествование не было бы полным, и читатель не увидел бы во всей их строгой и правдивой выразительности великие часы рождения революции, часы наивысшего общественного напряжения, сопровождавшегося мучительными судорогами, если бы мы опустили в начатом здесь наброске исполненный эпического, чудовищного ужаса случай, происшедший тотчас после ухода Гавроша.
Mobs, as the reader knows, are like a snowball, and collect as they roll along, a throng of tumultuous men. These men do not ask each other whence they come. Скопища людей, как известно, подобны снежному кому; катясь вперед, они обрастают шумной человеческой массой, где не спрашивают, кто откуда пришел.
Among the passers-by who had joined the rabble led by Enjolras, Combeferre, and Courfeyrac, there had been a person wearing the jacket of a street porter, which was very threadbare on the shoulders, who gesticulated and vociferated, and who had the look of a drunken savage. Среди прохожих, присоединившихся к сборищу, руководимому Анжольрасом, Комбефером и Курфейраком, находился некто, одетый в потертую на спине куртку грузчика; он размахивал руками, кричал и был похож на человека, который хватил лишнего.
This man, whose name or nickname was Le Cabuc, and who was, moreover, an utter stranger to those who pretended to know him, was very drunk, or assumed the appearance of being so, and had seated himself with several others at a table which they had dragged outside of the wine-shop. Этот человек, которого звали или который назвался Кабюком, совершенно неизвестный тем, кто утверждал, будто знает его, сильно подвыпивший или притворявшийся пьяным, сидел с несколькими повстанцами за столом; этот стол они вытащили из кабачка.
This Cabuc, while making those who vied with him drunk seemed to be examining with a thoughtful air the large house at the extremity of the barricade, whose five stories commanded the whole street and faced the Rue Saint-Denis. Кабюк, приставая с угощением к тем, кто отказывался пить, казалось, в то же время внимательно оглядывал большой дом в глубине баррикады, пять этажей которого возвышались над всей улицей и глядели в сторону Сен -Дени.
All at once he exclaimed:- Внезапно он вскричал:
"Do you know, comrades, it is from that house yonder that we must fire. - Товарищи, знаете что? Вон из какого дома нам следует стрелять.
When we are at the windows, the deuce is in it if any one can advance into the street!" Если мы там засядем за окнами, тогда - черта с два! -никто не пройдет по улице!
"Yes, but the house is closed," said one of the drinkers. - Да, но дом заперт, -возразил один из его собутыльников.
"Let us knock!" - А мы постучимся.
"They will not open." - Не откроют.
"Let us break in the door!" - Высадим дверь!
Le Cabuc runs to the door, which had a very massive knocker, and knocks. Кабюк бежит к двери, возле которой висит увесистый молоток, и стучится.
The door opens not. Ему не открывают.
He strikes a second blow. Он стучит еще раз.
No one answers. Никто не отвечает.
A third stroke. Третий раз.
The same silence. В ответ ни звука.
"Is there any one here?" shouts Cabuc. - Есть тут кто-нибудь? - кричит Кабюк.
Nothing stirs. Никаких признаков жизни.
Then he seizes a gun and begins to batter the door with the butt end. Тогда он хватает ружье и начинает бить в дверь прикладом.
It was an ancient alley door, low, vaulted, narrow, solid, entirely of oak, lined on the inside with a sheet of iron and iron stays, a genuine prison postern. Дверь старинная, сводчатая, низкая, узкая, крепкая, из цельного дуба, обитая изнутри листовым железом, с железной оковкой, -настоящая потайная дверь крепости.
The blows from the butt end of the gun made the house tremble, but did not shake the door. Дом задрожал от ударов, но дверь не поддалась.
Nevertheless, it is probable that the inhabitants were disturbed, for a tiny, square window was finally seen to open on the third story, and at this aperture appeared the reverend and terrified face of a gray-haired old man, who was the porter, and who held a candle. Тем не менее жильцы дома, вероятно, встревожились: на третьем этаже осветилось и открылось, наконец, слуховое квадратное оконце. В оконце показалась свеча и благообразное испуганное лицо седовласого старика привратника.
The man who was knocking paused. Кабюк перестал стучать.
"Gentlemen," said the porter, "what do you want?" - Что вам угодно, господа? -спросил привратник.
"Open!" said Cabuc. - Отворяй! - потребовал Кабюк.
"That cannot be, gentlemen." - Это невозможно, господа.
"Open, nevertheless." - Отворяй сейчас же!
"Impossible, gentlemen." - Нельзя, господа!
Le Cabuc took his gun and aimed at the porter; but as he was below, and as it was very dark, the porter did not see him. Кабюк взял ружье и прицелился в привратника, но так как он стоял внизу и было очень темно, то привратник этого не видел.
"Will you open, yes or no?" -Ты отворишь? Да или нет?
"No, gentlemen." - Нет, господа!
"Do you say no?" -Ты говоришь - нет?
"I say no, my goo-" - Я говорю, - нет, милостивые...
The porter did not finish. Привратник не договорил.
The shot was fired; the ball entered under his chin and came out at the nape of his neck, after traversing the jugular vein. Раздался выстрел; пуля ударила ему под подбородок и вышла сквозь затылок, пронзив шейную вену.
The old man fell back without a sigh. Старик свалился без единого стона.
The candle fell and was extinguished, and nothing more was to be seen except a motionless head lying on the sill of the small window, and a little whitish smoke which floated off towards the roof. Свеча упала и потухла, и ничего больше нельзя было различить, кроме неподвижной головы, лежавшей на краю оконца, и беловатого дымка, поднимавшегося к крыше.
"There!" said Le Cabuc, dropping the butt end of his gun to the pavement. -Так! - сказал Кабюк, опустив ружье прикладом на мостовую.
He had hardly uttered this word, when he felt a hand laid on his shoulder with the weight of an eagle's talon, and he heard a voice saying to him:- Едва он произнес это слово, как почувствовал чью-то руку, взявшую его за плечо со всей мощью орлиной хватки, и услышал голос:
"On your knees." - На колени!
The murderer turned round and saw before him Enjolras' cold, white face. Убийца обернулся и увидел перед собой бледное и холодное лицо Анжольраса.
Enjolras held a pistol in his hand. Анжольрас держал в руке пистолет.
He had hastened up at the sound of the discharge. Он пришел на звук выстрела.
He had seized Cabuc's collar, blouse, shirt, and suspender with his left hand. Левой рукой он сгреб в кулак ворот блузы, рубаху и подтяжки Кабюка.
"On your knees!" he repeated. - На колени! - повторил он.
And, with an imperious motion, the frail young man of twenty years bent the thickset and sturdy porter like a reed, and brought him to his knees in the mire. Властным движением согнув, как тростинку, коренастого, здоровенного крючника, хрупкий двадцатилетний юноша поставил его на колени в грязь.
Le Cabuc attempted to resist, but he seemed to have been seized by a superhuman hand. Кабюк пытался сопротивляться, но, казалось, его схватила рука, обладавшая сверхчеловеческой силой.
Enjolras, pale, with bare neck and dishevelled hair, and his woman's face, had about him at that moment something of the antique Themis. Бледный, с голой шеей и разметавшимися волосами, Анжольрас женственным своим лицом напоминал античную Фемиду.
His dilated nostrils, his downcast eyes, gave to his implacable Greek profile that expression of wrath and that expression of Chastity which, as the ancient world viewed the matter, befit Justice. Раздувавшиеся ноздри и опущенные глаза придавали его строгому греческому профилю выражение неумолимого гнева и чистоты, которое, в представлении древнего мира, должно было быть у правосудия.
The whole barricade hastened up, then all ranged themselves in a circle at a distance, feeling that it was impossible to utter a word in the presence of the thing which they were about to behold. Сбежавшиеся с баррикады люди стали поодаль; то, что им предстояло увидеть, было так страшно, что никто из них не мог вымолвить ни слова.
Le Cabuc, vanquished, no longer tried to struggle, and trembled in every limb. Поверженный Кабюк не пытался отбиваться и дрожал всем телом.
Enjolras released him and drew out his watch. Анжольрас отпустил его и вынул часы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x