Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And it appears that they are going to fight, all those imbeciles, and to break each other's profiles and to massacre each other in the heart of summer, in the month of June, when they might go off with a creature on their arm, to breathe the immense heaps of new-mown hay in the meadows! | Похоже на правду, что они идут драться, все эти дураки, идут бить друг другу морды, резать друг друга, и когда же? -в разгар лета, в июне, когда можно отправиться с каким-нибудь милым созданием под руку в поле и вдохнуть полной грудью чайный запах необъятного моря скошенной травы! |
Really, people do commit altogether too many follies. | Нет, право, делается слишком много глупостей. |
An old broken lantern which I have just seen at a bric-a-brac merchant's suggests a reflection to my mind; it is time to enlighten the human race. | Старый разбитый фонарь, который я только что заметил у торговца рухлядью, внушил мне такую мысль: пора просветить человеческий род! |
Yes, behold me sad again. | Увы, я снова печален! |
That's what comes of swallowing an oyster and a revolution the wrong way! | Вот что значит проглотить такую устрицу и пережить такую революцию. |
I am growing melancholy once more. | Я снова мрачнею. |
Oh! frightful old world. | О, этот ужасный старый мир! |
People strive, turn each other out, prostitute themselves, kill each other, and get used to it!" | Здесь силы напрягают, со службы увольняют, здесь унижают, здесь убивают, здесь ко всему привыкают! |
And Grantaire, after this fit of eloquence, had a fit of coughing, which was well earned. | После этого прилива красноречия Грантер стал жертвой вполне им заслуженного приступа кашля. |
"A propos of revolution," said Joly, "it is decidedly abberent that Barius is in lub." | - Кстати, о революции, - сказал Жоли, - виддо Бариус влюблед по -датстоящему. |
"Does any one know with whom?" demanded Laigle. | -А в кого, не знаешь? - спросил Легль. |
"Do." | -Дет. |
"No?" | -Нет? |
"Do! I tell you." | -Я же тебе говорю - дет! |
"Marius' love affairs!" exclaimed Grantaire. "I can imagine it. | - Любовные истории Мариуса! - воскликнул Грантер. -Мне все известно заранее. |
Marius is a fog, and he must have found a vapor. | Мариус - туман, и он, наверное, нашел свое облачко. |
Marius is of the race of poets. | Мариус из породы поэтов. |
He who says poet, says fool, madman, Tymbr?us Apollo. | Поэт - значит безумец. Timbroeus Apollo. |
Marius and his Marie, or his Marion, or his Maria, or his Mariette. They must make a queer pair of lovers. | Мариус и его Мари, или его Мария, или его Мариетта, или его Марион, -должно быть, забавные влюбленные. |
I know just what it is like. | Отлично представляю себе их роман. |
Ecstasies in which they forget to kiss. | Тут такие восторги, что забывают о поцелуе. |
Pure on earth, but joined in heaven. | Они хранят целомудрие здесь, на земле, но соединяются в бесконечности. |
They are souls possessed of senses. | Это неземные души, но с земными чувствами. |
They lie among the stars." | Они воздвигли себе ложе среди звезд. |
Grantaire was attacking his second bottle and, possibly, his second harangue, when a new personage emerged from the square aperture of the stairs. | Грантер уже собрался приступить ко второй бутылке и, быть может, ко второй речи, как вдруг новая фигура вынырнула из квадратного отверстия люка. |
It was a boy less than ten years of age, ragged, very small, yellow, with an odd phiz, a vivacious eye, an enormous amount of hair drenched with rain, and wearing a contented air. | Появился мальчишка лет десяти, оборванный, очень маленький, желтый, с остреньким личиком, с живым взглядом, вихрастый, промокший под дождем, однако с виду вполне довольный. |
The child unhesitatingly making his choice among the three, addressed himself to Laigle de Meaux. | Не колеблясь, он сразу сделал выбор между тремя собеседниками и, хотя не знал ни одного, обратился к Леглю из Мо. |
"Are you Monsieur Bossuet?" | - Не вы ли господин Боссюэ? - спросил он. |
"That is my nickname," replied Laigle. | - Это мое уменьшительное имя, - ответил Легль. |
"What do you want with me?" | - Что тебе надо? |
"This. | - Вот что. |
A tall blonde fellow on the boulevard said to me: | Какой-то высокий блондин на бульваре спросил меня: |
'Do you know Mother Hucheloup?' | "Ты знаешь тетушку Гюшлу?" - |
I said: 'Yes, Rue Chanvrerie, the old man's widow;' he said to me: | "Да, - говорю я, - на улице Шанврери, вдова старика". Он и говорит: |
' Go there. | "Поди туда. |
There you will find M. Bossuet. Tell him from me: | Там ты найдешь господина Боссюэ и скажешь ему от моего имени: |
"A B C".' | "Азбука". |
It's a joke that they're playing on you, isn't it. | Он вас разыгрывает, что ли? |
He gave me ten sous." | Он дал мне десять су. |
"Joly, lend me ten sous," said Laigle; and, turning to Grantaire: | - Жоли! Дай мне взаймы десять су. - сказал Легль: потом повернулся к Грантеру: -Грантер! |
"Grantaire, lend me ten sous." | Дай мне взаймы десять су. |
This made twenty sous, which Laigle handed to the lad. | Так составилось двадцать су, и Легль дал их мальчику. |
"Thank you, sir," said the urchin. | - Благодарю вас, сударь, - сказал тот. |
"What is your name?" inquired Laigle. | - Как тебя зовут? - спросил Легль. |
"Navet, Gavroche's friend." | - Наве. Я приятель Гавроша. |
"Stay with us," said Laigle. | - Оставайся с нами, - сказал Легль. |
"Breakfast with us," said Grantaire. | - Позавтракай с нами, -сказал Грантер. |
The child replied:- "I can't, I belong in the procession, I'm the one to shout | - Не могу, - ответил мальчик, - я иду в процессии, ведь это я кричу: |
' Down with Polignac!'" | "Долой Полиньяка!" |
And executing a prolonged scrape of his foot behind him, which is the most respectful of all possible salutes, he took his departure. | Отставив ногу как можно дальше назад, что является наиболее почтительным из всех возможных приветствий, он удалился. |
The child gone, Grantaire took the word:- | Когда мальчик ушел, взял слово Грантер: |
"That is the pure-bred gamin. | - Вот это чистокровный гамен. |
There are a great many varieties of the gamin species. | Есть много разновидностей этой породы. |
The notary's gamin is called Skip-the-Gutter, the cook's gamin is called a scullion, the baker's gamin is called a mitron, the lackey's gamin is called a groom, the marine gamin is called the cabin-boy, the soldier's gamin is called the drummer-boy, the painter's gamin is called paint-grinder, the tradesman's gamin is called an errand-boy, the courtesan gamin is called the minion, the kingly gamin is called the dauphin, the god gamin is called the bambino." | Г амен -нотариус зовется попрыгуном, гамен -повар - котелком, гамен -булочник колпачником, гамен -лакей - грумом, гамен -моряк - юнгой, гамен -солдат барабанщиком, гамен -живописец -мазилкой, гамен -лавочник - мальчишкой на побегушках, гамен -царедворец- пажом, гамен -король -дофином, гамен -бог -младенцем. |
In the meantime, Laigle was engaged in reflection; he said half aloud:- | Легль между тем размышлял; потом сказал вполголоса: |
"A B C, that is to say: the burial of Lamarque." | - "Азбука", иначе говоря - "Похороны Ламарка". |
"The tall blonde," remarked Grantaire, "is Enjolras, who is sending you a warning." | - А высокий блондин - это Анжольрас, уведомивший тебя, - установил Грантер. |
"Shall we go?" ejaculated Bossuet. | - Пойдем? - спросил Боссюэ. |
"It's raiding," said Joly. | - Да улице дождь, - заметил Жоли. |
"I have sworn to go through fire, but not through water. | - Я поклялся идти в огонь, до де в воду. |
I don't wand to ged a gold." | Я де хочу простудиться. |
"I shall stay here," said Grantaire. "I prefer a breakfast to a hearse." | -Я остаюсь здесь, -сказал Грантер. -Я предпочитаю завтрак похоронным дрогам. |
"Conclusion: we remain," said Laigle. | - Короче, мы остаемся, -заключил Легль. -Отлично! |
"Well, then, let us drink. | Выпьем в таком случае. |
Besides, we might miss the funeral without missing the riot." | Тем более что можно пропустить похороны, не пропуская мятежа. |
"Ah! the riot, I am with you!" cried Joly. | - А, бятеж! Я за дего! - воскликнул Жоли. |
Laigle rubbed his hands. | Легль потер себе руки и сказал: |
"Now we're going to touch up the revolution of 1830. | - Вот и взялись подправить революцию тысяча восемьсот тридцатого года! |
As a matter of fact, it does hurt the people along the seams." | В самом деле, она жмет народу под мышками. |
"I don't think much of your revolution," said Grantaire. | - Для меня она почти безразлична, ваша революция, - сказал Грантер. |
"I don't execrate this Government. | - Я не питаю отвращения к нынешнему правительству. |
It is the crown tempered by the cotton night-cap. | Это корона, укрощенная ночным колпаком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать