Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The good God has his hands perpetually black with that cart-grease. У господа бога руки всегда в этом скверном смазочном масле.
If I were in his place, I'd be perfectly simple about it, I would not wind up my mechanism every minute, I'd lead the human race in a straightforward way, I'd weave matters mesh by mesh, without breaking the thread, I would have no provisional arrangements, I would have no extraordinary repertory. На его месте я поступил бы проще: я бы не занимался каждую минуту починкой моей механики, я плавно вел бы человеческий род, нанизывал бы события, петля за петлей, не разрывая нити, не прибегая к запасным средствам и экстраординарным мизансценам.
What the rest of you call progress advances by means of two motors, men and events. То, что иные прочие называют прогрессом, приводится в движение двумя двигателями: людьми и событиями.
But, sad to say, from time to time, the exceptional becomes necessary. Но как это ни печально, время от времени необходимо что-нибудь из ряда вон выходящее.
The ordinary troupe suffices neither for event nor for men: among men geniuses are required, among events revolutions. Для событий, как и для людей, заурядного недостаточно: среди людей должны быть гении, а меж событий - революции.
Great accidents are the law; the order of things cannot do without them; and, judging from the apparition of comets, one would be tempted to think that Heaven itself finds actors needed for its performance. Чрезвычайные события - это закон; мировой порядок вещей не может обойтись без них; вот почему при появлении кометы нельзя удержаться от соблазнительной мысли, что само небо нуждается в актерах для своих постановок.
At the moment when one expects it the least, God placards a meteor on the wall of the firmament. В ту минуту, когда этого меньше всего ожидают, бог вывешивает на стене небесного свода блуждающее светило.
Some queer star turns up, underlined by an enormous tail. Появляется какая-то чудная звезда с огромным хвостом.
And that causes the death of C?sar. И это служит причиной смерти Цезаря.
Brutus deals him a blow with a knife, and God a blow with a comet. Брут наносит ему удар кинжалом, а бог - кометой.
Crac, and behold an aurora borealis, behold a revolution, behold a great man; '93 in big letters, Napoleon on guard, the comet of 1811 at the head of the poster. Трах! - и вот северное сияние, вот - революция, вот - великий человек; девяносто третий год дается крупной прописью, с красной строки -Наполеон, наверху афиши - комета тысяча восемьсот одиннадцатого года.
Ah! what a beautiful blue theatre all studded with unexpected flashes! Ах, прекрасная голубая афиша, вся усеянная нежданными, сверкающими звездами!
Boum! Boum! extraordinary show! Бум! бум! Редкое зрелище!
Raise your eyes, boobies. Смотрите вверх, зеваки!
Everything is in disorder, the star as well as the drama. Тут все в беспорядке - и светила и пьеса.
Good God, it is too much and not enough. Бог мой! Это чересчур, и вместе с тем этого недостаточно.
These resources, gathered from exception, seem magnificence and poverty. Такие способы, применяемые в исключительных случаях, как будто бы свидетельствуют о великолепии, но означают скудость.
My friends, Providence has come down to expedients. Друзья! Провидение прибегает здесь к крайним средствам.
What does a revolution prove? Революция - что этим доказывается?
That God is in a quandry. Что господь иссяк.
He effects a coup d'etat because he, God, has not been able to make both ends meet. Он производит переворот, потому что налицо разрыв связи между настоящим и будущим и потому что он, бог, не мог связать концы с концами.
In fact, this confirms me in my conjectures as to Jehovah's fortune; and when I see so much distress in heaven and on earth, from the bird who has not a grain of millet to myself without a hundred thousand livres of income, when I see human destiny, which is very badly worn, and even royal destiny, which is threadbare, witness the Prince de Conde hung, when I see winter, which is nothing but a rent in the zenith through which the wind blows, when I see so many rags even in the perfectly new purple of the morning on the crests of hills, when I see the drops of dew, those mock pearls, when I see the frost, that paste, when I see humanity ripped apart and events patched up, and so many spots on the sun and so many holes in the moon, when I see so much misery everywhere, I suspect that God is not rich. Право, меня это укрепляет в моих предположениях относительно материального положения Иеговы. Видя столько неблагополучия наверху и внизу, столько мелочности, скряжничества, скаредности и нужды в небесах и на земле, начиная с птицы, у которой нет ни зернышка проса, и кончая мной, у которого нет ста тысяч ливров годового дохода; видя, что наша человеческая доля, даже доля королевская протерта до самой веревочной основы, чему свидетель - повесившийся принц Конде; видя, что зима - не что иное, как прореха в зените, откуда дует ветер, видя столько лохмотьев даже в совершенно свежем пурпуре утра, одевающем вершины холмов; видя капли росы этот поддельный жемчуг; видя иней- этот стеклярус; видя разлад среди человечества, и заплаты на событиях, и столько пятен на солнце, и столько трещин на луне, видя всюду столько нищеты, я начинаю думать, что бог не богат.
The appearance exists, it is true, but I feel that he is hard up. Правда, у него есть видимость богатства, но я чую тут безденежье.
He gives a revolution as a tradesman whose money-box is empty gives a ball. Под небесной позолотой я угадываю бедную вселенную.
God must not be judged from appearances. Он дает революцию, как банкир дает бал, когда у него пуста касса.
Beneath the gilding of heaven I perceive a poverty-stricken universe. Не следует судить о богах по видимости вещей.
Creation is bankrupt. Все в их творениях говорит о несостоятельности.
That is why I am discontented. Вот почему я и недоволен.
Here it is the 4th of June, it is almost night; ever since this morning I have been waiting for daylight to come; it has not come, and I bet that it won't come all day. Смотрите: сегодня пятое июня, а почти темно; с самого утра я жду наступления дня, но его нет, и я держу пари, что он так и не наступит нынче.
This is the inexactness of an ill-paid clerk. Это неаккуратность плохо оплачиваемого приказчика.
Yes, everything is badly arranged, nothing fits anything else, this old world is all warped, I take my stand on the opposition, everything goes awry; the universe is a tease. Да, все скверно устроено, одно не прилажено к другому, старый мир совсем скособочился, я перехожу в оппозицию. Все идет вкривь и вкось. Вселенная только дразнит.
It's like children, those who want them have none, and those who don't want them have them. Все равно, как детей: тем, которые чего-то хотят, ничего не дают, а тем, которые не хотят, дают.
Total: I'm vexed. Словом, я сердит.
Besides, Laigle de Meaux, that bald-head, offends my sight. Кроме того, меня огорчает вид этого плешивца Легля из Мо.
It humiliates me to think that I am of the same age as that baldy. Унизительно думать, что я в том же возрасте, как это голое колено.
However, I criticise, but I do not insult. Впрочем, я критикую, но не оскорбляю.
The universe is what it is. Мир таков, каков он есть.
I speak here without evil intent and to ease my conscience. Я говорю без дурного умысла, а просто для очистки совести.
Receive, Eternal Father, the assurance of my distinguished consideration. Прими, отец предвечный, уверение в моем совершенном уважении.
Ah! by all the saints of Olympus and by all the gods of paradise, I was not intended to be a Parisian, that is to say, to rebound forever, like a shuttlecock between two battledores, from the group of the loungers to the group of the roysterers. Ах, клянусь всеми святыми ученого Олимпа и всеми кумирами райка, я не был создан, чтобы стать парижанином, то есть чтобы всегда отскакивать, как мяч, между двух ракеток, от толпы бездельников к толпе буянов!
I was made to be a Turk, watching oriental houris all day long, executing those exquisite Egyptian dances, as sensuous as the dream of a chaste man, or a Beauceron peasant, or a Venetian gentleman surrounded by gentlewoman, or a petty German prince, furnishing the half of a foot-soldier to the Germanic confederation, and occupying his leisure with drying his breeches on his hedge, that is to say, his frontier. Мне бы родиться турком, целый день созерцать глуповатых дщерей востока, исполняющих восхитительные танцы Египта, сладострастные, подобно сновидениям целомудренного человека, мне бы родиться босеронским крестьянином, или венецианским вельможей, окруженным прелестными синьоринами, или немецким князьком, поставляющим половину пехотинца германскому союзу и посвящающим досуги сушке своих носков на плетне, то есть на границах собственных владений!
Those are the positions for which I was born! Вот для чего я был предназначен!
Yes, I have said a Turk, and I will not retract. Да, я сказал, что рожден быть турком, и не отрекаюсь от этого.
I do not understand how people can habitually take Turks in bad part; Mohammed had his good points; respect for the inventor of seraglios with houris and paradises with odalisques! Не понимаю, почему так плохо относятся к туркам; у Магомета есть кое-что и хорошее. Почет изобретателю сераля с гуриями и рая с одалисками!
Let us not insult Mohammedanism, the only religion which is ornamented with a hen-roost! Не будем оскорблять магометанство -единственную религию, возвеличившую роль петуха в курятнике!
Now, I insist on a drink. Засим выпьем.
The earth is a great piece of stupidity. Земной шар - неимоверная глупость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x