Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had a comic foundation under a tragic exterior, he asked nothing better than to frighten you, very much like those snuff-boxes which are in the shape of a pistol. The detonation makes one sneeze. | В сущности, это был шутник с мрачной внешностью; для него не было большего удовольствия, чем напугать; он напоминал табакерку в форме пистолета, выстрел из которой вызывает чихание. |
Mother Hucheloup, his wife, was a bearded and a very homely creature. | Его жена, тетушка Гюшлу, была бородатое и весьма безобразное создание. |
About 1830, Father Hucheloup died. | В 1830 году Гюшлу умер. |
With him disappeared the secret of stuffed carps. | Вместе с ним исчезла тайна приготовления "скоромных карпов". |
His inconsolable widow continued to keep the wine-shop. | Его безутешная вдова продолжала вести дело. |
But the cooking deteriorated, and became execrable; the wine, which had always been bad, became fearfully bad. | Но кухня ухудшалась, она стала отвратительной; вино, которое всегда было скверным, стало ужасным. |
Nevertheless, Courfeyrac and his friends continued to go to Corinthe,-out of pity, as Bossuet said. | Курфейрак и его друзья продолжали, однако, ходить в "Коринф", "из жалости", как говорил Боссюэ. |
The Widow Hucheloup was breathless and misshapen and given to rustic recollections. | Тетушка Гюшлу была грузновата, страдала одышкой и любила предаваться воспоминаниям о сельской жизни. |
She deprived them of their flatness by her pronunciation. | Эти воспоминания благодаря ее произношению были свободны от слащавости. |
She had a way of her own of saying things, which spiced her reminiscences of the village and of her springtime. | Она умела приправить остреньким свои размышления о весенней поре ее жизни, когда она жила в деревне. |
It had formerly been her delight, so she affirmed, to hear the loups-de-gorge (rouges-gorges) chanter dans les ogrepines (aubepines)-to hear the redbreasts sing in the hawthorn-trees. | "В девушках слушаю, бывало, пташку-малиновку, как она заливается в кустах боярышника, и ничего мне на свете не нужно", - рассказывала тетушка Гюшлу. |
The hall on the first floor, where "the restaurant" was situated, was a large and long apartment encumbered with stools, chairs, benches, and tables, and with a crippled, lame, old billiard-table. | Зала во втором этаже, где помещался "ресторан", представляла собой большую, длинную комнату, уставленную табуретками, скамеечками, стульями, длинными лавками и столами; здесь же стоял и старый, хромой бильярд. |
It was reached by a spiral staircase which terminated in the corner of the room at a square hole like the hatchway of a ship. | Туда поднимались по винтовой лестнице, кончавшейся в углу залы четырехугольной дырой, наподобие корабельного трапа. |
This room, lighted by a single narrow window, and by a lamp that was always burning, had the air of a garret. | Эта зала с одним-единственным узким окном освещалась всегда горевшим кенкетом и была похожа на чердак. |
All the four-footed furniture comported itself as though it had but three legs-the whitewashed walls had for their only ornament the following quatrain in honor of Mame Hucheloup:- | Любая мебель, снабженная четырьмя ножками, вела себя в ней так, как будто была трехногой. Единственным украшением выбеленных известкой стен было четверостишие в честь хозяйки Гюшлу: |
Elle etonne a dix pas, elle epouvente a deux, | В десяти шагах удивляет, а в двух пугает она. |
Une verrue habite en son nez hasardeux; | В ее ноздре волосатой бородавка большая видна. |
On tremble a chaque instant qu'elle ne vous la mouche | Ее встречая, дрожишь: вот-вот на тебя чихнет, |
Et qu'un beau jour son nez ne tombe dans sa bouche. | И нос ее крючковатый провалится в черный рот |
This was scrawled in charcoal on the wall. | Это было написано углем на стене. |
Mame Hucheloup, a good likeness, went and came from morning till night before this quatrain with the most perfect tranquillity. | Госпожа Гюшлу, очень похожая на свой портрет, написанный поэтом, с утра до вечера невозмутимо ходила мимо этих стихов. |
Two serving-maids, named Matelote and Gibelotte, and who had never been known by any other names, helped Mame Hucheloup to set on the tables the jugs of poor wine, and the various broths which were served to the hungry patrons in earthenware bowls. | Две служанки, Матлота и Жиблота, известные только под этими именами помогали г-же Гюшлу ставить на столы кувшинчики с красным скверным вином и всевозможную бурду, подававшуюся голодным посетителям в глиняных мисках. |
Matelote, large, plump, redhaired, and noisy, the favorite ex-sultana of the defunct Hucheloup, was homelier than any mythological monster, be it what it may; still, as it becomes the servant to always keep in the rear of the mistress, she was less homely than Mame Hucheloup. | Матлота, жирная, круглая, рыжая и крикливая, в свое время любимая султанша покойного Гюшлу, была безобразнее любого мифологического чудовища, но так как служанке всегда подобает уступать первое место хозяйке, то она и была менее безобразна, чем г-жа Гюшлу. |
Gibelotte, tall, delicate, white with a lymphatic pallor, with circles round her eyes, and drooping lids, always languid and weary, afflicted with what may be called chronic lassitude, the first up in the house and the last in bed, waited on every one, even the other maid, silently and gently, smiling through her fatigue with a vague and sleepy smile. | Жиблота, долговязая, тощая, с лимфатическим бледным лицом, с синевой под глазами и всегда опущенными ресницами, изнуренная, изнемогающая, если можно так выразиться -пораженная хронической усталостью, вставала первая, ложилась последняя, прислуживала всем, даже другой служанке, молча и кротко улыбаясь какой-то неопределенной, усталой, сонной улыбкой. |
Before entering the restaurant room, the visitor read on the door the following line written there in chalk by Courfeyrac:- | У входа в залу кабачка взгляд посетителя останавливали на себе строчки, написанные на дверях мелом рукой Курфейрака: |
Regale si tu peux et mange si tu l'oses. | Коли можешь - угости, Коли смеешь - сам поешь. |
CHAPTER II-PRELIMINARY GAYETIES | Глава вторая ЧЕМ КОНЧИЛАСЬ ВЕСЕЛАЯ ПОПОЙКА |
Laigle de Meaux, as the reader knows, lived more with Joly than elsewhere. | Легль из Мо, как известно, обретался главным образом у Жоли. |
He had a lodging, as a bird has one on a branch. | Он находил жилье, так же, как птица - на любой ветке. |
The two friends lived together, ate together, slept together. | Друзья жили вместе, ели вместе, спали вместе. |
They had everything in common, even Musichetta, to some extent. | Все у них было общее, даже отчасти Мюдикетта. |
They were, what the subordinate monks who accompany monks are called, bini. | Эти своеобразные близнецы никогда не расставались. |
On the morning of the 5th of June, they went to Corinthe to breakfast. | Утром 5 июня они отправились завтракать в "Коринф". |
Joly, who was all stuffed up, had a catarrh which Laigle was beginning to share. | Жоли был простужен и гнусавил от сильного насморка, насморк начинался и у Легля. |
Laigle's coat was threadbare, but Joly was well dressed. | Сюртук у Легля был поношенный, Жоли был одет хорошо. |
It was about nine o'clock in the morning, when they opened the door of Corinthe. | Было около девяти часов утра, когда они толкнулись в двери "Коринфа". |
They ascended to the first floor. | Они поднялись на второй этаж. |
Matelote and Gibelotte received them. | Их встретили Матлота и Жиблота. |
"Oysters, cheese, and ham," said Laigle. | - Устриц, сыру и ветчины, -приказал Легль. |
And they seated themselves at a table. | Они сели за стол. |
The wine-shop was empty; there was no one there but themselves. | В кабачке, кроме них, никого больше не было. |
Gibelotte, knowing Joly and Laigle, set a bottle of wine on the table. | Жиблота, узнав Жоли и Легля, поставила бутылку вина на стол. |
While they were busy with their first oysters, a head appeared at the hatchway of the staircase, and a voice said:- | Только они принялись за устриц, как чья-то голова просунулась в люк и чей-то голос произнес: |
"I am passing by. | - Шел мимо. |
I smell from the street a delicious odor of Brie cheese. | Почувствовал на улице восхитительный запах сыра бри. |
I enter." | Зашел. |
It was Grantaire. | То был Грантер. |
Grantaire took a stool and drew up to the table. | Он взял табурет и сел за стол. |
At the sight of Grantaire, Gibelotte placed two bottles of wine on the table. | Жиблота, увидев Грантера, поставила на стол две бутылки вина. |
That made three. | Итого -три. |
"Are you going to drink those two bottles?" Laigle inquired of Grantaire. | - Ты разве собираешься выпить обе бутылки? -спросил Грантера Легль. |
Grantaire replied:- "All are ingenious, thou alone art ingenuous. | - Тут все люди с умом, один ты недоумок, -ответил Грантер. |
Two bottles never yet astonished a man." | - Где это видано, чтобы две бутылки удивили мужчину? |
The others had begun by eating, Grantaire began by drinking. | Друзья начали с еды, Грантер - с вина. |
Half a bottle was rapidly gulped down. | Пол бутылки было живо опорожнено. |
"So you have a hole in your stomach?" began Laigle again. | - Дыра у тебя в желудке, что ли? -спросил Легль. |
"You have one in your elbow," said Grantaire. And after having emptied his glass, he added:- | - Дыра у тебя на локте, -отрезал Грантер и, допив стакан, прибавил: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать