Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They eat everything." | Все поедают. |
"There are poorer people than you, la Vargouleme." | - Есть люди и победнее вас, тетушка Варгулем. |
"Ah, that's true," replied the rag-picker, with deference, "I have a profession." | - Что правда, то правда, -угодливо согласилась тряпичница, -у меня все-таки есть профессия. |
A pause succeeded, and the rag-picker, yielding to that necessity for boasting which lies at the bottom of man, added:- | После недолгого молчания тряпичница, уступая потребности похвастаться, присущей натуре человека, прибавила: |
"In the morning, on my return home, I pick over my basket, I sort my things. | - Как вернусь утром домой, так сразу разбираю плетенку и принимаюсь за сервировку (по-видимому, она хотела сказать: сортировку). |
This makes heaps in my room. | И все раскладываю по кучкам в комнате. |
I put the rags in a basket, the cores and stalks in a bucket, the linen in my cupboard, the woollen stuff in my commode, the old papers in the corner of the window, the things that are good to eat in my bowl, the bits of glass in my fireplace, the old shoes behind my door, and the bones under my bed." | Тряпки убираю в корзину, огрызки - в лохань, простые лоскутья -в шкаф, шерстяные -в комод, бумагу -в угол под окном, съедобное - в миску, осколки стаканов - в камин, стоптанные башмаки - за двери, кости - под кровать. |
Gavroche had stopped behind her and was listening. | Гаврош, остановившись сзади, слушал. |
"Old ladies," said he, "what do you mean by talking politics?" | - Старушки! По какому это случаю вы завели разговор о политике? - спросил он. |
He was assailed by a broadside, composed of a quadruple howl. | Целый залп ругательств, учетверенный силой четырех глоток, обрушился на него. |
"Here's another rascal." | - Еще один злодей тут как тут! |
"What's that he's got in his paddle? | - Что это он держит в своей культяпке? |
A pistol?" | Пистолет? |
"Well, I'd like to know what sort of a beggar's brat this is?" | - Скажите на милость, этакий негодник! |
"That sort of animal is never easy unless he's overturning the authorities." | - Такие не успокоятся, пока не сбросят правительство! |
Gavroche disdainfully contented himself, by way of reprisal, with elevating the tip of his nose with his thumb and opening his hand wide. | Г аврош, исполненный презрения, вместо возмездия ограничился тем, что всей пятерней сделал им нос. |
The rag-picker cried:- "You malicious, bare-pawed little wretch!" | - Ах ты, бездельник босопятый! -крикнула тряпичница. |
The one who answered to the name of Patagon clapped her hands together in horror. | Мамаша Патагон яростно всплеснула руками: |
"There's going to be evil doings, that's certain. | - Быть беде, это уж наверняка. |
The errand-boy next door has a little pointed beard, I have seen him pass every day with a young person in a pink bonnet on his arm; to-day I saw him pass, and he had a gun on his arm. | Есть тут по соседству один молодчик с бороденкой, он мне попадался каждое утро с красоткой в розовом чепце под ручку, а нынче смотрю, -уж у него ружье под ручкой. |
Mame Bacheux says, that last week there was a revolution at-at-at-where's the calf!-at Pontoise. | Мамаша Баше мне говорила, что на прошлой неделе была революция в... в...- ну там, где этот теленок! - в Понтуазе. |
And then, there you see him, that horrid scamp, with his pistol! | А теперь посмотрите-ка на этого с пистолетом, на этого мерзкого озорника! |
It seems that the Celestins are full of pistols. | Кажется, у Целестинцев полно пушек. |
What do you suppose the Government can do with good-for-nothings who don't know how to do anything but contrive ways of upsetting the world, when we had just begun to get a little quiet after all the misfortunes that have happened, good Lord! to that poor queen whom I saw pass in the tumbril! | Что же еще может сделать правительство с негодяями, которые сами не знают, что выдумать, лишь бы не давать людям жить, и ведь только-только начали успокаиваться после всех несчастий! Господи боже мой, я-то видела нашу бедную королеву, как ее везли на телеге! |
And all this is going to make tobacco dearer. | И опять из-за всего этого вздорожает табак! |
It's infamous! | Это подлость! |
And I shall certainly go to see him beheaded on the guillotine, the wretch!" | А тебя-то, разбойник, я уж, наверное, увижу на гильотине! |
"You've got the sniffles, old lady," said Gavroche. | - Ты сопишь, старушенция, - заметил Гаврош. |
"Blow your promontory." | - Высморкай получше свой хобот. |
And he passed on. | И пошел дальше. |
When he was in the Rue Pavee, the rag-picker occurred to his mind, and he indulged in this soliloquy:- | Когда он дошел до Мощеной улицы, он вспомнил о тряпичнице и произнес следующий монолог: |
"You're in the wrong to insult the revolutionists, Mother Dust-Heap-Corner. | - Напрасно ты ругаешь революционеров, мамаша Мусорная Куча. |
This pistol is in your interests. | Этот пистолет на тебя же поработает. |
It's so that you may have more good things to eat in your basket." | Чтобы ты нашла побольше съедобного для своей корзинки. |
All at once, he heard a shout behind him; it was the portress Patagon who had followed him, and who was shaking her fist at him in the distance and crying:- | Внезапно он услышал сзади крик; погнавшаяся за ним привратница Патагон издали погрозила ему кулаком и крикнула: |
"You're nothing but a bastard." | - Ублюдок несчастный! |
"Oh! Come now," said Gavroche, "I don't care a brass farthing for that!" | - Плевать мне на это с высокого дерева, -ответил Гаврош. |
Shortly afterwards, he passed the Hotel Lamoignon. | Немного погодя он прошел мимо особняка Ламуаньона. |
There he uttered this appeal:- | Здесь он кликнул клич: |
"Forward march to the battle!" | - Вперед, на бой! |
And he was seized with a fit of melancholy. | Но его вдруг охватила тоска. |
He gazed at his pistol with an air of reproach which seemed an attempt to appease it:- | С упреком посмотрел он на свой пистолет, казалось, пытаясь его растрогать. |
"I'm going off," said he, "but you won't go off!" | - Я иду биться, - сказал он, - а ты вот не бьешь! |
One dog may distract the attention from another dog. A very gaunt poodle came along at the moment. Gavroche felt compassion for him. | Одна собачка может отвлечь внимание от другой. Мимо пробегал тощий пуделек, Г аврош разжалобился. |
"My poor doggy," said he, "you must have gone and swallowed a cask, for all the hoops are visible." | -Бедненький мой тяв -тяв! - сказал он ему. -Ты, верно, проглотил целый бочонок, у тебя все обручи наружу. |
Then he directed his course towards l'Orme-Saint-Gervais. | Затем он направился к Орм -Сен -Жерве. |
CHAPTER III-JUST INDIGNATION OF A HAIR-DRESSER | Глава третья СПРАВЕДЛИВОЕ НЕГОДОВАНИЕ ПАРИКМАХЕРА |
The worthy hair-dresser who had chased from his shop the two little fellows to whom Gavroche had opened the paternal interior of the elephant was at that moment in his shop engaged in shaving an old soldier of the legion who had served under the Empire. | Почтенный парикмахер, выгнавший двух малышей, для которых Г аврош разверз гостеприимное чрево слона, в это время был занят в своем заведении бритьем старого солдата-легионера, служившего во времена Империи. |
They were talking. | Между ними завязалась беседа. |
The hair-dresser had, naturally, spoken to the veteran of the riot, then of General Lamarque, and from Lamarque they had passed to the Emperor. | Разумеется, парикмахер говорил с ветераном о мятеже, затем о генерале Ламарке, а от Ламарка перешли к императору. |
Thence sprang up a conversation between barber and soldier which Prudhomme, had he been present, would have enriched with arabesques, and which he would have entitled: | Если бы Прюдом присутствовал при этом разговоре брадобрея с солдатом, он приукрасил бы его и назвал: |
"Dialogue between the razor and the sword." | "Диалог бритвы и сабли". |
"How did the Emperor ride, sir?" said the barber. | - А как император держался на лошади? -спросил парикмахер. |
"Badly. | - Плохо. |
He did not know how to fall-so he never fell." | Он не умел падать. Поэтому он никогда не падал. |
"Did he have fine horses? | - А хорошие у него были кони? |
He must have had fine horses!" | Должно быть, прекрасные? |
"On the day when he gave me my cross, I noticed his beast. | - В тот день, когда он мне пожаловал крест, я разглядел его лошадь. |
It was a racing mare, perfectly white. | Это была белая рысистая кобыла. |
Her ears were very wide apart, her saddle deep, a fine head marked with a black star, a very long neck, strongly articulated knees, prominent ribs, oblique shoulders and a powerful crupper. | У нее были широко расставленные уши, глубокая седловина, изящная голова с черной звездочкой, длинная шея, крепкие колени, выпуклые бока, покатые плечи, мощный круп. |
A little more than fifteen hands in height." | И немного больше пятнадцати пядей ростом. |
"A pretty horse," remarked the hair-dresser. | - Славная лошадка, - заметил парикмахер. |
"It was His Majesty's beast." | - Да, это была верховая лошадь его величества. |
The hair-dresser felt, that after this observation, a short silence would be fitting, so he conformed himself to it, and then went on:- | Парикмахер почувствовал, что после таких торжественных слов надо помолчать; потом заговорил снова: |
"The Emperor was never wounded but once, was he, sir?" | - Император был ранен только раз, ведь правда, сударь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать