Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the Conciergerie in particular, the long vault which is called the Rue de Paris was littered with trusses of straw upon which lay a heap of prisoners, whom the man of Lyons, Lagrange, harangued valiantly. | В Консьержери, в длинном подземелье, именовавшемся "Парижской улицей", на охапках соломы валялись арестованные; лионец Лагранж мужественно поддерживал их своим красноречием. |
All that straw rustled by all these men, produced the sound of a heavy shower. | Шуршание соломы под копошившимися на ней людьми напоминало шум ливня. |
Elsewhere prisoners slept in the open air in the meadows, piled on top of each other. | В других местах задержанные спали вповалку под открытым небом, во внутренних дворах тюрем. |
Anxiety reigned everywhere, and a certain tremor which was not habitual with Paris. | Всюду чувствовались тревога и какой-то несвойственный Парижу трепет. |
People barricaded themselves in their houses; wives and mothers were uneasy; nothing was to be heard but this: | В домах баррикадировались; жены и матери выражали беспокойство; только и слышалось: |
"Ah! my God! He has not come home!" | "Боже мой, его еще нет!" |
There was hardly even the distant rumble of a vehicle to be heard. | Изредка доносился отдаленный грохот повозок. |
People listened on their thresholds, to the rumors, the shouts, the tumult, the dull and indistinct sounds, to the things that were said: | Стоя на порогах дверей, прислушивались к гулу голосов, крикам, суматохе, к глухому, неясному шуму, о котором говорили: |
"It is cavalry," or: | "Это кавалерия" или: |
"Those are the caissons galloping," to the trumpets, the drums, the firing, and, above all, to that lamentable alarm peal from Saint-Merry. | "Это мчатся артиллерийские повозки"; прислушивались к рожкам, барабанам, ружейной трескотне, а больше всего -к исступленному набату Сен -Мерри. |
They waited for the first cannon-shot. | Ждали первого пушечного выстрела. |
Men sprang up at the corners of the streets and disappeared, shouting: | На углах появлялись люди и исчезали, крича: |
"Go home!" | "Идите домой!" |
And people made haste to bolt their doors. | И все торопились запереть двери на засовы. |
They said: | Спрашивали друг друга: |
"How will all this end?" | "Чем все это кончится?" |
From moment to moment, in proportion as the darkness descended, Paris seemed to take on a more mournful hue from the formidable flaming of the revolt. | По мере того как сгущалась ночь, на Париж, казалось, все гуще ложились зловещие краски грозного зарева восстания. |
BOOK ELEVENTH.-THE ATOM FRATERNIZES WITH THE HURRICANE | Книга одиннадцатая ATOM БРАТАЕТСЯ С УРАГАНОМ |
CHAPTER I-SOME EXPLANATIONS WITH REGARD TO THE ORIGIN OF GAVROCHE'S POETRY. THE INFLUENCE OF AN ACADEMICIAN ON THIS POETRY | Глава первая О КОРНЯХ ПОЭЗИИ ГАВРОША. ВЛИЯНИЕ НА ЕГО ПОЭЗИЮ ОДНОГО АКАДЕМИКА |
At the instant when the insurrection, arising from the shock of the populace and the military in front of the Arsenal, started a movement in advance and towards the rear in the multitude which was following the hearse and which, through the whole length of the boulevards, weighed, so to speak, on the head of the procession, there arose a frightful ebb. | В тот миг, когда восстание, вспыхнувшее при столкновении народа и войска перед Арсеналом, вызвало движение передних рядов назад, в толпу, сопровождавшую погребальную колесницу и, так сказать, навалившуюся всей длиной бульваров на головную часть процессии, начался ужасающий отлив людей. |
The rout was shaken, their ranks were broken, all ran, fled, made their escape, some with shouts of attack, others with the pallor of flight. | Все это скопище дрогнуло, ряды расстроились, все бросились бежать, спасаться, - одни, призывая к сопротивлению, другие, побледнев от страха. |
The great river which covered the boulevards divided in a twinkling, overflowed to right and left, and spread in torrents over two hundred streets at once with the roar of a sewer that has broken loose. | Огромная река людей, затоплявшая бульвары, мгновенно разделилась, выступила из берегов направо и налево и разлилась потоками по двумстам улицам, струясь ручьями, как из прорвавшейся плотины. |
At that moment, a ragged child who was coming down through the Rue Menilmontant, holding in his hand a branch of blossoming laburnum which he had just plucked on the heights of Belleville, caught sight of an old holster-pistol in the show-window of a bric-a-brac merchant's shop. | В это время какой-то оборванный мальчишка, спускавшийся по улице Менильмонтан с веткой цветущего дрока, которую он сорвал на высотах предместья Бельвиль, обнаружил на лотке торговки всяким хламом старый седельный пистолет. Он бросил ветку на мостовую и, крикнув: |
"Mother What's-your-name, I'm going to borrow your machine." And off he ran with the pistol. | "Мамаша, как тебя? Я забираю твою машинку!" -убежал с пистолетом. |
Two minutes later, a flood of frightened bourgeois who were fleeing through the Rue Amelot and the Rue Basse, encountered the lad brandishing his pistol and singing:- | Минуты две спустя волна перепуганных буржуа, устремившаяся по улице Амело и по Нижней, увидела мальчика, который шел ей навстречу, размахивая пистолетом и напевая: |
La nuit on ne voit rien, | Днем видно все, зато ночами |
Le jour on voit tres bien, | Мы ни черта не видим с вами! |
D'un ecrit apocryphe | Любой забористый стишок |
Le bourgeois s'ebouriffe, | Для буржуа - что вилы в бок |
Pratiquez la vertu, Tutu, chapeau pointu! | Эй, колпаки! Господь-свидетель, Вы позабыли добродетель. |
It was little Gavroche on his way to the wars. | То был маленький Гаврош, отправлявшийся на войну. |
On the boulevard he noticed that the pistol had no trigger. | На бульваре он заметил, что у пистолета нет собачки. |
Who was the author of that couplet which served to punctuate his march, and of all the other songs which he was fond of singing on occasion? | Кто сочинил этот куплет, в такт которому он шагал, и другие песни, которые он охотно распевал при случае? |
We know not. Who does know? | Бог знает. |
Himself, perhaps. | Возможно, он сам. |
However, Gavroche was well up in all the popular tunes in circulation, and he mingled with them his own chirpings. | Г аврош хорошо знал народные песенки и присоединял их к своему щебету. |
An observing urchin and a rogue, he made a potpourri of the voices of nature and the voices of Paris. | Проказливый гном, уличный мальчишка, он создавал попурри из голосов природы и голосов Парижа. |
He combined the repertory of the birds with the repertory of the workshops. | К птичьему репертуару он добавлял песенки рабочих мастерских. |
He was acquainted with thieves, a tribe contiguous to his own. | Он водился с подмастерьями живописцев, этим родственным ему племенем. |
He had, it appears, been for three months apprenticed to a printer. | Кажется, он работал три месяца типографским учеником. |
He had one day executed a commission for M. Baour-Lormian, one of the Forty. | Как-то ему даже пришлось выполнить поручение господина Баур -Лормиана, одного из сорока Бессмертных. |
Gavroche was a gamin of letters. | Гаврош был гамен, причастный к литературе. |
Moreover, Gavroche had no suspicion of the fact that when he had offered the hospitality of his elephant to two brats on that villainously rainy night, it was to his own brothers that he had played the part of Providence. | Кстати сказать, Гаврош и не подозревал, что в ту ненастную, дождливую ночь, когда он предложил двум карапузам воспользоваться гостеприимством своего слона, он выполнил роль провидения для братьев. |
His brothers in the evening, his father in the morning; that is what his night had been like. | Братья вечером, отец утром вот какова была его ночь. |
On quitting the Rue des Ballets at daybreak, he had returned in haste to the elephant, had artistically extracted from it the two brats, had shared with them some sort of breakfast which he had invented, and had then gone away, confiding them to that good mother, the street, who had brought him up, almost entirely. | Покинув на рассвете Балетную улицу, он поспешил вернуться к слону, мастерски извлек оттуда обоих малышей, разделил с ними кое-какой изобретенный им завтрак, а затем ушел, доверив их доброй матушке-улице, которая, можно сказать, воспитала его самого. |
On leaving them, he had appointed to meet them at the same spot in the evening, and had left them this discourse by way of a farewell: | Расставаясь с ними, он назначил им свидание вечером здесь же и на прощание произнес речь. |
"I break a cane, otherwise expressed, I cut my stick, or, as they say at the court, I file off. | "Теперь драла, иначе говоря, я даю тягу, или, как выражаются при дворе, удираю. |
If you don't find papa and mamma, young 'uns, come back here this evening. | Ребята! Если вы не найдете папу-маму, возвращайтесь сюда вечером. |
I'll scramble you up some supper, and I'll give you a shakedown." | Я вам дам поужинать и уложу спать". |
The two children, picked up by some policeman and placed in the refuge, or stolen by some mountebank, or having simply strayed off in that immense Chinese puzzle of a Paris, did not return. | Мальчики, подобранные полицейским сержантом и отведенные в участок, или украденные каким-нибудь фокусником, или просто заблудившиеся в огромном городе-этой китайской головоломке, не возвратились. |
The lowest depths of the actual social world are full of these lost traces. | На дне нашего общества полно таких потерянных следов. |
Gavroche did not see them again. | Гаврош больше не видел ребят. |
Ten or twelve weeks had elapsed since that night. | С той ночи прошло месяца три. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать