Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then all is said, the tempest is loosed, stones rain down, a fusillade breaks forth, many precipitate themselves to the bottom of the bank, and pass the small arm of the Seine, now filled in, the timber-yards of the Isle Louviers, that vast citadel ready to hand, bristle with combatants, stakes are torn up, pistol-shots fired, a barricade begun, the young men who are thrust back pass the Austerlitz bridge with the hearse at a run, and the municipal guard, the carabineers rush up, the dragoons ply their swords, the crowd disperses in all directions, a rumor of war flies to all four quarters of Paris, men shout: | Этим все сказано: разражается буря, летят камни, гремят ружейные выстрелы, многие стремглав бегут вниз по скату и перебираются через малый рукав Сены, в настоящее время засыпанный; тесные дворы острова Лувье, этой обширной естественной крепости, наводнены сражающимися; здесь вырывают из оград колья, стреляют из пистолетов, воздвигается баррикада, молодые люди, оттесненные назад, проносятся бегом с похоронной колесницей по Аустерлицкому мосту и нападают на муниципальную гвардию, прибегают карабинеры, драгуны рубят саблями, толпа рассыпается в разные стороны, шум войны долетает до четырех сторон Парижа, люди кричат: |
"To arms!" they run, tumble down, flee, resist. | "К оружию!", люди бегут, падают, отступают, сопротивляются. |
Wrath spreads abroad the riot as wind spreads a fire. | Гнев раздувает мятеж, как ветер раздувает огонь. |
CHAPTER IV-THE EBULLITIONS OF FORMER DAYS | Глава четвертая ВОЛНЕНИЯ БЫЛЫХ ВРЕМЕН |
Nothing is more extraordinary than the first breaking out of a riot. | Нет ничего более изумительного, чем первые часы закипающего мятежа. |
Everything bursts forth everywhere at once. | Все вспыхивает всюду и сразу. |
Was it foreseen? | Было ли это предвидено? |
Yes. | Да. |
Was it prepared? | Было ли подготовлено? |
No. | Нет. |
Whence comes it? | Откуда это исходит? |
From the pavements. | От уличных мостовых. |
Whence falls it? | Откуда это падает? |
From the clouds. | С облаков. |
Here insurrection assumes the character of a plot; there of an improvisation. | Здесь восстание имеет характер заговора, там -внезапного порыва гнева. |
The first comer seizes a current of the throng and leads it whither he wills. | Первый прохожий завладевает потоком толпы и направляет его куда хочет. |
A beginning full of terror, in which is mingled a sort of formidable gayety. | Начало, исполненное ужаса, к которому примешивается какая-то зловещая веселость. |
First come clamors, the shops are closed, the displays of the merchants disappear; then come isolated shots; people flee; blows from gun-stocks beat against portes-cocheres, servants can be heard laughing in the courtyards of houses and saying: | Сперва раздаются крики, магазины запираются, мигом исчезают выставки товаров; потом слышатся одиночные выстрелы; люди бегут; удары прикладов сотрясают ворота; слышно, как во дворах хохочут служанки, приговаривая: |
"There's going to be a row!" | "Ну, началась потеха!" |
A quarter of an hour had not elapsed when this is what was taking place at twenty different spots in Paris at once. | Не прошло и четверти часа, как в двадцати местах Парижа почти одновременно произошло следующее: |
In the Rue Sainte-Croix-de-la-Bretonnerie, twenty young men, bearded and with long hair, entered a dram-shop and emerged a moment later, carrying a horizontal tricolored flag covered with crape, and having at their head three men armed, one with a sword, one with a gun, and the third with a pike. | На улице Сент -Круа -де -ла -Бретоннери десятка два молодых людей, длинноволосых и бородатых, вошли в кабачок и минуту спустя вышли оттуда, неся горизонтально трехцветное, обернутое крепом знамя, предшествуемые тремя вооруженными людьми, - один из них держал саблю, другой ружье, третий пику. |
In the Rue des Nonaindieres, a very well-dressed bourgeois, who had a prominent belly, a sonorous voice, a bald head, a lofty brow, a black beard, and one of these stiff moustaches which will not lie flat, offered cartridges publicly to passers-by. | На улице Нонендьер хорошо одетый буржуа, лысый, с брюшком, с высоким лбом, черной бородой и жесткими торчащими усами, зычным голосом предлагал прохожим патроны. |
In the Rue Saint-Pierre-Montmartre, men with bare arms carried about a black flag, on which could be read in white letters this inscription: "Republic or Death!" | На улице Сен -Пьер -Монмартр люди с засученными рукавами несли черное знамя; на нем белыми буквами начертаны были слова: Республика или смерть! |
In the Rue des Jeuneurs, Rue du Cadran, Rue Montorgueil, Rue Mandar, groups appeared waving flags on which could be distinguished in gold letters, the word section with a number. | На улицах Постников, Часовой, Монторгейль, Мандар появились люди ш знаменами, на которых блестели написанные золотыми буквами слово секция и номер. |
One of these flags was red and blue with an almost imperceptible stripe of white between. | Одно из этих знамен было красное с синим и с чуть заметной промежуточной белой полоской. |
They pillaged a factory of small-arms on the Boulevard Saint-Martin, and three armorers' shops, the first in the Rue Beaubourg, the second in the Rue Michel-le-Comte, the other in the Rue du Temple. | На бульваре Сен -Мартен разгромили оружейную мастерскую и три лавки оружейников, -одну на улице Бобур, вторую на улице Мишель -Конт, третью на улице Тампль. |
In a few minutes, the thousand hands of the crowd had seized and carried off two hundred and thirty guns, nearly all double-barrelled, sixty-four swords, and eighty-three pistols. | В течение нескольких минут тысячерукая толпа расхватала и унесла двести тридцать ружей, -почти все двуствольные, -шестьдесят четыре сабли, восемьдесят три пистолета. |
In order to provide more arms, one man took the gun, the other the bayonet. | Один брал ружье, другой - штык; таким образом можно было вооружить больше народа. |
Opposite the Quai de la Greve, young men armed with muskets installed themselves in the houses of some women for the purpose of firing. | Напротив Гревской набережной молодые люди, вооруженные карабинами, располагались для стрельбы в квартирах, где остались только женщины. |
One of them had a flint-lock. | У одного из них было кремневое ружье. |
They rang, entered, and set about making cartridges. | Эти люди звонили у дверей, входили и принимались делать патроны. |
One of these women relates: | Одна из женщин рассказывала: |
"I did not know what cartridges were; it was my husband who told me." | "Я и не знала, что это такое патроны, мой муж потом сказал мне". |
One cluster broke into a curiosity shop in the Rue des Vieilles-Haudriettes, and seized yataghans and Turkish arms. | Толпа людей на улице Вьей -Одриет взломала двери лавки редкостей и унесла ятаганы и турецкое оружие. |
The body of a mason who had been killed by a gun-shot lay in the Rue de la Perle. | Труп каменщика, убитого ружейным выстрелом, валялся на Жемчужной улице. |
And then on the right bank, the left bank, on the quays, on the boulevards, in the Latin country, in the quarter of the Halles, panting men, artisans, students, members of sections read proclamations and shouted: | И всюду - на левом берегу, на правом берегу, на всех набережных, на бульварах, в Латинском квартале, в квартале рынков -запыхавшиеся мужчины, рабочие, студенты, члены секций читали прокламации и кричали |
"To arms!" broke street lanterns, unharnessed carriages, unpaved the streets, broke in the doors of houses, uprooted trees, rummaged cellars, rolled out hogsheads, heaped up paving-stones, rough slabs, furniture and planks, and made barricades. | "К оружию!", били фонари, распрягали повозки, разбирали мостовые, взламывали двери домов, вырывали с корнем деревья, шарили в погребах, выкатывали бочки, громоздили булыжник, бут, мебель, доски, строили баррикады. |
They forced the bourgeois to assist them in this. | Они заставляли буржуа помогать им. |
They entered the dwellings of women, they forced them to hand over the swords and guns of their absent husbands, and they wrote on the door, with whiting: | Заходили к женщинам, требовали у них сабли и ружья отсутствовавших мужей, потом испанскими белилами писали на дверях: Оружие сдано. |
"The arms have been delivered"; some signed "their names" to receipts for the guns and swords and said: "Send for them to-morrow at the Mayor's office." | Некоторые ставили "собственное имя" на расписке в получении ружья или сабли и говорили: Завтра пошлите за ними в мэрию. |
They disarmed isolated sentinels and National Guardsmen in the streets on their way to the Townhall. | На улицах разоружали часовых-одиночек и национальных гвардейцев, шедших в муниципалитет. |
They tore the epaulets from officers. | С офицеров срывали эполеты. |
In the Rue du Cimitiere-Saint-Nicholas, an officer of the National Guard, on being pursued by a crowd armed with clubs and foils, took refuge with difficulty in a house, whence he was only able to emerge at nightfall and in disguise. | На улице Кладбище Сен -Никола офицеру национальной гвардии, которого преследовала толпа, вооруженная палками и рапирами, с большим трудом удалось укрыться в доме, откуда он мог выйти только ночью и переодетый. |
In the Quartier Saint-Jacques, the students swarmed out of their hotels and ascended the Rue Saint-Hyacinthe to the Cafe du Progress, or descended to the Cafe des Sept-Billards, in the Rue des Mathurins. | В квартале Сен -Жак студенты роями вылетали из меблированных комнат и поднимались по улице Сен -Иасент к кафе "Прогресс" или спускались вниз к кафе "Семь бильярдов" на улице Матюринцев. |
There, in front of the door, young men mounted on the stone corner-posts, distributed arms. | Там молодые люди, стоя на каменных тумбах у подъездов, распределяли оружие. |
They plundered the timber-yard in the Rue Transnonain in order to obtain material for barricades. | На улице Транснонен, чтобы построить баррикады, разобрали лесной склад. |
On a single point the inhabitants resisted, at the corner of the Rue Sainte-Avoye and the Rue Simon-Le-Franc, where they destroyed the barricade with their own hands. | Только в одном месте - на углу улиц Сент -Авуа и Симон- де -Фран - жители оказали сопротивление и разрушили баррикаду. |
At a single point the insurgents yielded; they abandoned a barricade begun in the Rue de Temple after having fired on a detachment of the National Guard, and fled through the Rue de la Corderie. | И только в одном месте повстанцы отступили: обстреляв отряд национальной гвардии, они оставили баррикаду, которую начали возводить на улице Тампль, и бежали по Канатной улице. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать