Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Legitimist tricks were hinted at; they spoke of the Duc de Reichstadt, whom God had marked out for death at that very moment when the populace were designating him for the Empire. Говорили о происках легитимистов; говорили о герцоге Рейхштадском, которого бог приговорил к смерти в ту самую минуту, когда толпа прочила его в императоры.
One personage, whose name has remained unknown, announced that at a given hour two overseers who had been won over, would throw open the doors of a factory of arms to the people. Некто, оставшийся неизвестным, объявил, что в назначенный час два завербованных мастера откроют народу ворота оружейного завода.
That which predominated on the uncovered brows of the majority of those present was enthusiasm mingled with dejection. Выражение лица у большинства людей, шедших с непокрытыми головами, было восторженное и вместе с тем подавленное.
Here and there, also, in that multitude given over to such violent but noble emotions, there were visible genuine visages of criminals and ignoble mouths which said: Среди народа, находившегося во власти необузданных, но благородных страстей, виднелись физиономии настоящих злодеев, виднелись мерзкие рты, словно кричавшие:
"Let us plunder!" "Пограбим!"
There are certain agitations which stir up the bottoms of marshes and make clouds of mud rise through the water. Существуют волнения, которые словно взбалтывают глубину болот, и тогда вся муть поднимается со дна на поверхность.
A phenomenon to which "well drilled" policemen are no strangers. Явление это возникает не без участия "хорошо организованной" полиции.
The procession proceeded, with feverish slowness, from the house of the deceased, by way of the boulevards as far as the Bastille. Шествие двигалось с какой-то лихорадочной медлительностью вдоль бульваров, от дома умершего до самой Бастилии.
It rained from time to time; the rain mattered nothing to that throng. Время от времени накрапывал дождь, но толпа не замечала его.
Many incidents, the coffin borne round the Vendome column, stones thrown at the Duc de Fitz-James, who was seen on a balcony with his hat on his head, the Gallic cock torn from a popular flag and dragged in the mire, a policeman wounded with a blow from a sword at the Porte Saint-Martin, an officer of the 12th Light Infantry saying aloud: Несколько происшествий - обнесли гроб вокруг Вандомской колонны, бросили камни в замеченного на балконе герцога Фицжама, который не обнажил головы при виде шествия, сорвали галльского петуха с народного знамени и втоптали в грязь, у ворот Сен -Мартен полицейского ударили саблей, офицер 12-го легкого кавалерийского полка громко провозгласил:
"I am a Republican," the Polytechnic School coming up unexpectedly against orders to remain at home, the shouts of: "Я республиканец", Политехническая школа вырвалась из своего вынужденного заточения и появилась здесь, крики:
"Long live the Polytechnique! "Да здравствует Политехническая школа!
Long live the Republic!" marked the passage of the funeral train. Да здравствует Республика!" - отметили путь процессии.
At the Bastille, long files of curious and formidable people who descended from the Faubourg Saint-Antoine, effected a junction with the procession, and a certain terrible seething began to agitate the throng. У Бастилии длинные ряды любопытных устрашающего вида, спустившись из Сент -Антуанского предместья, присоединились к кортежу, и какое-то грозное волнение всколыхнуло толпу.
One man was heard to say to another: Слышали, как один человек сказал другому:
"Do you see that fellow with a red beard, he's the one who will give the word when we are to fire." "Видишь вон того, с рыжей бородкой? Он-то и скажет, когда надо будет стрелять".
It appears that this red beard was present, at another riot, the Quenisset affair, entrusted with this same function. Кажется, этот самый с рыжей бородкой появился в той же самой роли, но во время другого выступления, в деле Кениссе.
The hearse passed the Bastille, traversed the small bridge, and reached the esplanade of the bridge of Austerlitz. Колесница миновала Бастилию, проследовала вдоль канала, пересекла маленький мост и достигла эспланады Аустерлицкого моста.
There it halted. Там она остановилась.
The crowd, surveyed at that moment with a bird's-eye view, would have presented the aspect of a comet whose head was on the esplanade and whose tail spread out over the Quai Bourdon, covered the Bastille, and was prolonged on the boulevard as far as the Porte Saint-Martin. Если бы в это время взглянуть на толпу с высоты птичьего полета, то она показалась бы кометой, голова которой находилась у эспланады, а хвост распускался на Колокольной набережной, площади Бастилии и тянулся по бульвару до ворот Сен -Мартен.
A circle was traced around the hearse. У колесницы образовался круг.
The vast rout held their peace. Огромная толпа умолкла.
Lafayette spoke and bade Lamarque farewell. Говорил Лафайет, -он прощался с Ламарком.
This was a touching and august instant, all heads uncovered, all hearts beat high. Это была умилительная и торжественная минута. Все головы обнажились, забились все сердца.
All at once, a man on horseback, clad in black, made his appearance in the middle of the group with a red flag, others say, with a pike surmounted with a red liberty-cap. Внезапно среди толпы появился всадник в черном, с красным знаменем в руках, а некоторые говорили - с пикой, увенчанной красным колпаком.
Lafayette turned aside his head. Лафайет отвернулся.
Exelmans quitted the procession. Эксельманс покинул процессию.
This red flag raised a storm, and disappeared in the midst of it. Красное знамя подняло бурю и исчезло в ней.
From the Boulevard Bourdon to the bridge of Austerlitz one of those clamors which resemble billows stirred the multitude. От Колокольного бульвара до Аустерлицкого моста по толпе прокатился гул, подобный шуму морского прибоя.
Two prodigious shouts went up: "Lamarque to the Pantheon!-Lafayette to the Town-hall!" Раздались громкие крики: Ламарка в Пантеон! Лафайета в ратушу!
Some young men, amid the declamations of the throng, harnessed themselves and began to drag Lamarque in the hearse across the bridge of Austerlitz and Lafayette in a hackney-coach along the Quai Morland. Молодые люди при одобрительных восклицаниях толпы впряглись в похоронную колесницу и фиакр и повлекли Ламарка через Аустерлицкий мост, а Лафайета - по Морландской набережной.
In the crowd which surrounded and cheered Lafayette, it was noticed that a German showed himself named Ludwig Snyder, who died a centenarian afterwards, who had also been in the war of 1776, and who had fought at Trenton under Washington, and at Brandywine under Lafayette. В толпе, окружавшей и приветствовавшей Лафайета, люди, заметив одного немца, по имени Людвиг Шнейдер, показывали на него друг другу; этот человек, умерший впоследствии столетним стариком, тоже участвовал в войне 1776 года, дрался при Трентоне под командой Вашингтона и при Брендивайне под командой Лафайета.
In the meantime, the municipal cavalry on the left bank had been set in motion, and came to bar the bridge, on the right bank the dragoons emerged from the Celestins and deployed along the Quai Morland. Тем временем на левом берегу двинулась вперед муниципальная кавалерия и загородила мост, на правом драгуны тронулись от Целестинцев и развернулись на Морландской набережной.
The men who were dragging Lafayette suddenly caught sight of them at the corner of the quay and shouted: Народ, сопровождавший катафалк Лафайета, внезапно заметил их на повороте набережной и закричал:
"The dragoons!" "Драгуны!"
The dragoons advanced at a walk, in silence, with their pistols in their holsters, their swords in their scabbards, their guns slung in their leather sockets, with an air of gloomy expectation. Драгуны, с пистолетами в кобурах, саблями в ножнах, мушкетами в чехлах при седлах, молча, с мрачно выжидающим видом, двигались шагом.
They halted two hundred paces from the little bridge. В двухстах шагах от маленького моста они остановились.
The carriage in which sat Lafayette advanced to them, their ranks opened and allowed it to pass, and then closed behind it. Фиакр Лафайета достиг их, они разомкнули ряды, пропустили его и снова сомкнулись.
At that moment the dragoons and the crowd touched. В это время драгуны и толпа вошли в соприкосновение.
The women fled in terror. Женщины в ужасе бросились бежать.
What took place during that fatal minute? Что произошло в эту роковую минуту?
No one can say. Никто не сумел бы ответить.
It is the dark moment when two clouds come together. Это было смутное мгновение, когда две тучи слились в одну.
Some declare that a blast of trumpets sounding the charge was heard in the direction of the Arsenal, others that a blow from a dagger was given by a child to a dragoon. Кто говорил, что со стороны Арсенала была услышана фанфара, подавшая сигнал к атаке, другие - что какой-то мальчик ударил кинжалом драгуна, с этого и началось.
The fact is, that three shots were suddenly discharged: the first killed Cholet, chief of the squadron, the second killed an old deaf woman who was in the act of closing her window, the third singed the shoulder of an officer; a woman screamed: Несомненно одно: внезапно раздались три выстрела; первым был убит командир эскадрона Шоле, вторым -глухая старуха, закрывавшая окно на улице Контрэскарп, третий задел эполет у одного офицера; какая-то женщина закричала:
"They are beginning too soon!" and all at once, a squadron of dragoons which had remained in the barracks up to this time, was seen to debouch at a gallop with bared swords, through the Rue Bassompierre and the Boulevard Bourdon, sweeping all before them. "Начали слишком рано!.." -и тут же, со стороны, противоположной Морландской набережной, показался остававшийся до сих пор в казармах эскадрон драгун, с саблями наголо, мчавшийся галопом по улице Бассомпьера и Колокольному бульвару, сметая перед собой все.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x