Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The insurgents, on their side, placed videttes at the corners of all open spaces, and audaciously sent their patrols outside the barricades. | А повстанцы ставили дозоры на перекрестках и дерзко высылали патрули за линию баррикад. |
Each side was watching the other. | Обе стороны наблюдали. |
The Government, with an army in its hand, hesitated; the night was almost upon them, and the Saint-Merry tocsin began to make itself heard. | Правительство, располагавшее целой армией, все же было в нерешительности; близилась ночь, послышался набат в монастыре Сен -Мерри. |
The Minister of War at that time, Marshal Soult, who had seen Austerlitz, regarded this with a gloomy air. | Тогдашний военный министр, маршал Сульт, помнивший Аустерлиц, смотрел на вещи мрачно. |
These old sailors, accustomed to correct man?uvres and having as resource and guide only tactics, that compass of battles, are utterly disconcerted in the presence of that immense foam which is called public wrath. | Старые морские волки, привыкшие к правильным военным приемам и обладавшие в качестве источника силы и сведений о руководстве только знанием тактики этого компаса сражений, совершенно растерялись при виде необозримой бурлящей стихии, которая зовется народным гневом. Ветром революции управлять нельзя. |
The National Guards of the suburbs rushed up in haste and disorder. | Второпях прибежали национальные гвардейцы предместья. |
A battalion of the 12th Light came at a run from Saint-Denis, the 14th of the Line arrived from Courbevoie, the batteries of the Military School had taken up their position on the Carrousel; cannons were descending from Vincennes. | Батальон 12-го легкого полка прибыл па рысях из Сен -Дени, 14-й линейный пришел из Курбвуа, батареи военной школы заняли позиции на площади Карусель; из Венсенского леса спустились пушки. |
Solitude was formed around the Tuileries. Louis Philippe was perfectly serene. | В Тюильри становилось пустынно, но Луи -Филипп сохранял полнейшее спокойствие. |
CHAPTER V-ORIGINALITY OF PARIS | Глава пятая СВОЕОБРАЗИЕ ПАРИЖА |
During the last two years, as we have said, Paris had witnessed more than one insurrection. | Как мы уже говорили, Париж в течение двух лет видел не одно восстание. |
Nothing is, generally, more singularly calm than the physiognomy of Paris during an uprising beyond the bounds of the rebellious quarters. | Обычно, за исключением взбунтовавшихся кварталов, ничто не отличается столь удивительным спокойствием, как облик Парижа во время мятежа. |
Paris very speedily accustoms herself to anything,-it is only a riot,-and Paris has so many affairs on hand, that she does not put herself out for so small a matter. | Париж очень быстро свыкается со всем, -ведь это всего лишь мятеж, а у Парижа так много дел, что он не беспокоится из-за всякого пустяка. |
These colossal cities alone can offer such spectacles. | Только такие огромные города могут представлять собой подобное зрелище. |
These immense enclosures alone can contain at the same time civil war and an odd and indescribable tranquillity. | Только в их бесконечных пределах совместима гражданская война с какой-то странной невозмутимостью. |
Ordinarily, when an insurrection commences, when the shop-keeper hears the drum, the call to arms, the general alarm, he contents himself with the remark:- | Каждый раз, когда в Париже начинается восстание, когда слышится барабан, сигналы сбора и тревоги, лавочник говорит: |
"There appears to be a squabble in the Rue Saint-Martin." | - Кажется, заварилась каша на улице Сен -Мартен. |
Or:- | Или: |
"In the Faubourg Saint-Antoine." | - В предместье Сент -Антуан. |
Often he adds carelessly:- | Часто он беззаботно прибавляет: |
"Or somewhere in that direction." | - Где-то в той стороне. |
Later on, when the heart-rending and mournful hubbub of musketry and firing by platoons becomes audible, the shopkeeper says:- | Позже, когда уже можно различить мрачную, душераздирающую трескотню перестрелки и ружейные залпы, лавочник говорит: |
"It's getting hot! | - Дерутся там, что ли? |
Hullo, it's getting hot!" | Так и есть, пошла драка! |
A moment later, the riot approaches and gains in force, he shuts up his shop precipitately, hastily dons his uniform, that is to say, he places his merchandise in safety and risks his own person. | Немного спустя, если мятеж приближается и берет верх, хозяин лавки проворно закрывает ее и поспешно напяливает мундир, иначе говоря, спасает свои товары и подвергает опасности самого себя. |
Men fire in a square, in a passage, in a blind alley; they take and re-take the barricade; blood flows, the grape-shot riddles the fronts of the houses, the balls kill people in their beds, corpses encumber the streets. | Пальба на перекрестке, в пассаже, в тупике. Захватывают, отдают и снова берут баррикады; течет кровь, картечь решетит фасады домов, пули убивают людей в постелях, трупы усеивают мостовые. |
A few streets away, the shock of billiard-balls can be heard in the cafes. | А пройдя несколько улиц, можно услышать стук бильярдных шаров в кофейнях. |
The theatres open their doors and present vaudevilles; the curious laugh and chat a couple of paces distant from these streets filled with war. | Театры открыты, там разыгрываются водевили; любопытные беседуют и смеются в двух шагах от улиц, где торжествует война. |
Hackney-carriages go their way; passers-by are going to a dinner somewhere in town. Sometimes in the very quarter where the fighting is going on. | Проезжают фиакры, прохожие идут обедать в рестораны, и иногда в тот самый квартал, где сражаются. |
In 1831, a fusillade was stopped to allow a wedding party to pass. | В 1831 году стрельба была приостановлена, чтобы пропустить свадебный поезд. |
At the time of the insurrection of 1839, in the Rue Saint-Martin a little, infirm old man, pushing a hand-cart surmounted by a tricolored rag, in which he had carafes filled with some sort of liquid, went and came from barricade to troops and from troops to the barricade, offering his glasses of cocoa impartially,-now to the Government, now to anarchy. | Во время восстания 12 мая 1839 года на улице Сен -Мартен хилый старичок, тащивший увенчанною трехцветной тряпкой ручную тележку, в которой стояли графины с какой-то жидкостью, переходил от баррикады к осаждавшим ее войскам и от войск к баррикаде, услужливо предлагая стаканчик настойки то правительству, то анархии. |
Nothing can be stranger; and this is the peculiar character of uprisings in Paris, which cannot be found in any other capital. | Нет ничего более поразительного, но такова характерная особенность парижских мятежей; в других столицах ее не обнаружишь. |
To this end, two things are requisite, the size of Paris and its gayety. | Для этого необходимы два условия - величие Парижа и его веселость. |
The city of Voltaire and Napoleon is necessary. | Надо быть городом Вольтера и Наполеона. |
On this occasion, however, in the resort to arms of June 25th, 1832, the great city felt something which was, perhaps, stronger than itself. | Однако на этот раз, в вооруженном выступлении 5 июня 1832 года, великий город почувствовал нечто, быть может, более сильное, чем он сам. |
It was afraid. | Он испугался. |
Closed doors, windows, and shutters were to be seen everywhere, in the most distant and most "disinterested" quarters. | Всюду, в наиболее отдаленных и "безучастных" кварталах, виднелись запертые среди бела дня двери, окна и ставни. |
The courageous took to arms, the poltroons hid. | Храбрецы вооружались, трусы прятались. |
The busy and heedless passer-by disappeared. | Исчез и праздный и занятой прохожий. |
Many streets were empty at four o'clock in the morning. | Многие улицы были безлюдны, словно в четыре часа утра. |
Alarming details were hawked about, fatal news was disseminated,-that they were masters of the Bank;-that there were six hundred of them in the Cloister of Saint-Merry alone, entrenched and embattled in the church; that the line was not to be depended on; that Armand Carrel had been to see Marshal Clausel and that the Marshal had said: "Get a regiment first"; that Lafayette was ill, but that he had said to them, nevertheless: "I am with you. | Передавались тревожные подробности, распространялись зловещие слухи о том, что они овладели Французским банком; что в одном только монастыре Сен -Мерри шестьсот человек укрепились в церкви и засели за проделанными в стенах бойницами; что пехотные войска ненадежны; что Арман Карель видел маршала Клозеля, и маршал сказал: Сначала раздобудьте полк; что Лафайет болен, но тем не менее заявил: Я ваш. |
I will follow you wherever there is room for a chair"; that one must be on one's guard; that at night there would be people pillaging isolated dwellings in the deserted corners of Paris (there the imagination of the police, that Anne Radcliffe mixed up with the Government was recognizable); that a battery had been established in the Rue Aubry le Boucher; that Lobau and Bugeaud were putting their heads together, and that, at midnight, or at daybreak at latest, four columns would march simultaneously on the centre of the uprising, the first coming from the Bastille, the second from the Porte Saint-Martin, the third from the Greve, the fourth from the Halles; that perhaps, also, the troops would evacuate Paris and withdraw to the Champ-de-Mars; that no one knew what would happen, but that this time, it certainly was serious. | Я буду с вами всюду, где только найдется место для носилок; что нужно быть настороже; что ночью явятся люди, которые пойдут грабить уединенные дома в пустынных уголках Парижа (здесь можно узнать разыгравшееся воображение полиции, этой Анны Ратклиф в услужении у правительства); что целая батарея заняла позицию на улице Обри -ле -Буше, что Лобо и Бюжо согласовали свои действия и в полночь, или, самое позднее, на рассвете четыре колонны одновременно выступят по направлению к центру восстания: первая -от Бастилии, вторая- от ворот Сен -Мартен, третья - от Гревской площади, четвертая - от рынков; что, возможно, впрочем, поиска оставят Париж и отступят к Марсову полю; что вообще неизвестно, чего надо ждать, но на этот раз дело обстоит серьезно. |
People busied themselves over Marshal Soult's hesitations. | Всех тревожила нерешительность маршала Сульта. |
Why did not he attack at once? | Почему он не атакует немедленно? |
It is certain that he was profoundly absorbed. | Было ясно, что он крайне озабочен. |
The old lion seemed to scent an unknown monster in that gloom. | Казалось, старый лев учуял в этом мраке неведомое чудовище. |
Evening came, the theatres did not open; the patrols circulated with an air of irritation; passers-by were searched; suspicious persons were arrested. | Наступил вечер, театры не открылись, патрули, разъезжая с сердитым видом, обыскивали прохожих, арестовывали подозрительных. |
By nine o'clock, more than eight hundred persons had been arrested, the Prefecture of Police was encumbered with them, so was the Conciergerie, so was La Force. | К десяти часам было задержано более восьмисот человек; префектура была переполнена, тюрьма Консьержери переполнена, тюрьма Форс переполнена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать