Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The detachment picked up in the barricade a red flag, a package of cartridges, and three hundred pistol-balls. | Отряд подобрал на баррикаде красное знамя, пакет с патронами и триста пистолетных пуль. |
The National Guardsmen tore up the flag, and carried off its tattered remains on the points of their bayonets. | Гвардейцы разорвали знамя и унесли клочья на своих штыках. |
All that we are here relating slowly and successively took place simultaneously at all points of the city in the midst of a vast tumult, like a mass of tongues of lightning in one clap of thunder. | То, что мы рассказываем здесь медленно и в определенной последовательности, происходило сразу во всем городе, в невероятной суматохе; это было как бы множество молний и один раскат грома. |
In less than an hour, twenty-seven barricades sprang out of the earth in the quarter of the Halles alone. | Меньше чем за час двадцать семь баррикад выросли точно из-под земли в одном только квартале рынков. |
In the centre was that famous house No. 50, which was the fortress of Jeanne and her six hundred companions, and which, flanked on the one hand by a barricade at Saint-Merry, and on the other by a barricade of the Rue Maubuee, commanded three streets, the Rue des Arcis, the Rue Saint-Martin, and the Rue Aubry-le-Boucher, which it faced. | Средоточием их был знаменитый дом № 50, который служил крепостью Жанну и его ста шести соратникам; защищенный с одной стороны баррикадой Сен -Мерри, с другой - баррикадой на улице Мобюэ, он господствовал над улицами Арси, Сен -Мартен и улицей Обри -ле -Буше, являвшейся его фронтом. |
The barricades at right angles fell back, the one of the Rue Montorgueil on the Grande-Truanderie, the other of the Rue Geoffroy-Langevin on the Rue Sainte-Avoye. | Две баррикады заходили под прямым углом: одна - с улицы Монторгейль на Большую Бродяжную, другая -с улицы Жофруа -Ланжевен на Сент -Авуа. |
Without reckoning innumerable barricades in twenty other quarters of Paris, in the Marais, at Mont-Sainte-Genevieve; one in the Rue Menilmontant, where was visible a porte-cochere torn from its hinges; another near the little bridge of the Hotel-Dieu made with an "ecossais," which had been unharnessed and overthrown, three hundred paces from the Prefecture of Police. | Это не считая бесчисленных баррикад в двадцати других кварталах Парижа, в Маре, на горе Сент -Женевьев; не считая еще одной - на улице Менильмонтан, где виднелись ворота, сорванные с петель, и другой -возле маленького моста Отель -Дье, сооруженной из опрокинутой двуколки, в трехстах шагах от полицейской префектуры. |
At the barricade of the Rue des Menetriers, a well-dressed man distributed money to the workmen. | У баррикад на улице Гудочников какой-то хорошо одетый человек раздавал деньги ее строителям. |
At the barricade of the Rue Grenetat, a horseman made his appearance and handed to the one who seemed to be the commander of the barricade what had the appearance of a roll of silver. | У баррикады на улице Гренета появился всадник и вручил тому, кто был начальником над баррикадой, сверток, похожий на сверток с монетами. |
"Here," said he, "this is to pay expenses, wine, et c?tera." | "Вот, -сказал он, - на расходы, на вино и прочее". |
A light-haired young man, without a cravat, went from barricade to barricade, carrying pass-words. | Молодой блондин, без галстука, переходил от баррикады к баррикаде, сообщая пароль. |
Another, with a naked sword, a blue police cap on his head, placed sentinels. | Другой, в синей полицейской фуражке, с обнаженной саблей, расставлял часовых. |
In the interior, beyond the barricades, the wine-shops and porters' lodges were converted into guard-houses. | Кабачки и помещения привратников внутри, за баррикадами, были превращены в караульные посты. |
Otherwise the riot was conducted after the most scientific military tactics. | Мятеж действовал по всем законам искуснейшей военной тактики. |
The narrow, uneven, sinuous streets, full of angles and turns, were admirably chosen; the neighborhood of the Halles, in particular, a network of streets more intricate than a forest. | Узкие, неровные, извилистые улицы, с бесчисленными углами и поворотами были выбраны превосходно, в особенности окрестности рынков, представляющие собой сеть улиц, более запутанную и беспорядочною, чем лес. |
The Society of the Friends of the People had, it was said, undertaken to direct the insurrection in the Quartier Sainte-Avoye. | Говорили, что общество Друзей народа взяло на себя руководство восстанием в квартале Сент -Авуа. |
A man killed in the Rue du Ponceau who was searched had on his person a plan of Paris. | У человека, убитого на улице Понсо, как установили, обыскав его, был план Парижа. |
That which had really undertaken the direction of the uprising was a sort of strange impetuosity which was in the air. | В действительности мятежом правила какая-то неведомая стремительная сила, носившаяся в воздухе. |
The insurrection had abruptly built barricades with one hand, and with the other seized nearly all the posts of the garrison. | Восстание, мгновенно построив баррикады одною рукою, другою захватило почти все сторожевые посты гарнизона. |
In less than three hours, like a train of powder catching fire, the insurgents had invaded and occupied, on the right bank, the Arsenal, the Mayoralty of the Place Royale, the whole of the Marais, the Popincourt arms manufactory, la Galiote, the Chateau-d'Eau, and all the streets near the Halles; on the left bank, the barracks of the Veterans, Sainte-Pelagie, the Place Maubert, the powder magazine of the Deux-Moulins, and all the barriers. | Меньше чем в три часа, подобно вспыхнувшей пороховой дорожке, повстанцы отбили и заняли на правом берегу Арсенал, мэрию на Королевской площади, все Маре, оружейный завод Попенкур, Галиот, Шато- д'О, все улицы возле рынков; на левом берегу -казармы Ветеранов, Сент -Пелажи, площадь Мобер, пороховой погреб Двух мельниц, все заставы. |
At five o'clock in the evening, they were masters of the Bastille, of the Lingerie, of the Blancs-Manteaux; their scouts had reached the Place des Victoires, and menaced the Bank, the Petits-Peres barracks, and the Post-Office. | К пяти часам вечера они уже были хозяевами Бастилии, Ленжери, квартала Белые мантии; их разведчики вошли в соприкосновение с площадью Победы и угрожали Французскому банку, казарме Пти -Пер, Почтамту. |
A third of Paris was in the hands of the rioters. | Треть Парижа была в руках повстанцев. |
The conflict had been begun on a gigantic scale at all points; and, as a result of the disarming domiciliary visits, and armorers' shops hastily invaded, was, that the combat which had begun with the throwing of stones was continued with gun-shots. | Битва завязалась всюду с гигантским размахом; разоружения, обыски, быстрый захват оружейных лавок свидетельствовали о том, что сражение, начатое градом камней, продолжалось ливнем оружейных выстрелов. |
About six o'clock in the evening, the Passage du Saumon became the field of battle. | К шести часам вечера пассаж Сомон стал полем боя. |
The uprising was at one end, the troops were at the other. | Мятежники заняли один его конец, войска -другой, противоположный. |
They fired from one gate to the other. | Перестрелка шла от решетки к решетке. |
An observer, a dreamer, the author of this book, who had gone to get a near view of this volcano, found himself in the passage between the two fires. | Наблюдатель, мечтатель, автор этой книги, отправившись взглянуть на вулкан поближе, оказался между двух огней. |
All that he had to protect him from the bullets was the swell of the two half-columns which separate the shops; he remained in this delicate situation for nearly half an hour. | Он мог укрыться от пуль, только спрятавшись за полуколоннами, разделявшими лавки; почти полчаса провел он в этом затруднительном положении. |
Meanwhile the call to arms was beaten, the National Guard armed in haste, the legions emerged from the Mayoralities, the regiments from their barracks. | Тем временем пробили сбор, национальные гвардейцы торопливо одевались и вооружались, отряды выходили из мэрий, полки из казарм. |
Opposite the passage de l'Ancre a drummer received a blow from a dagger. | Против Якорного пассажа барабанщику нанесли удар кинжалом. |
Another, in the Rue du Cygne, was assailed by thirty young men who broke his instrument, and took away his sword. | Другой барабанщик, на Лебяжьей улице, был окружен тридцатью молодыми людьми; они прорвали барабан и отобрали у него саблю. |
Another was killed in the Rue Grenier-Saint-Lazare. | Третий был убит на улице Гренье -Сен -Лазар. |
In the Rue Michel-le-Comte, three officers fell dead one after the other. | На улице Мишель -ле -Конт были убиты, один за другим, три офицера. |
Many of the Municipal Guards, on being wounded, in the Rue des Lombards, retreated. | Многие муниципальные гвардейцы, раненные на Ломбардской улице, отступили. |
In front of the Cour-Batave, a detachment of National Guards found a red flag bearing the following inscription: Republican revolution, No. 127. | Перед Батавским подворьем отряд национальной гвардии обнаружил красное знамя с надписью: Республиканская революция. № 127. |
Was this a revolution, in fact? | Была ли это революция на самом деле? |
The insurrection had made of the centre of Paris a sort of inextricable, tortuous, colossal citadel. | Восстание превратило центр Парижа в недоступную, в извилинах его улиц, огромную цитадель. |
There was the hearth; there, evidently, was the question. | Здесь находился очаг восстания; очевидно, все дело было в нем. |
All the rest was nothing but skirmishes. | Остальное представляло собою лишь мелкие стычки. |
The proof that all would be decided there lay in the fact that there was no fighting going on there as yet. | В центре до сих пор еще не дрались- это и доказывало, что вопрос решался именно здесь. |
In some regiments, the soldiers were uncertain, which added to the fearful uncertainty of the crisis. | В некоторых полках солдаты колебались, и от этого неизвестность исхода представлялась еще ужаснее. |
They recalled the popular ovation which had greeted the neutrality of the 53d of the Line in July, 1830. | Солдаты вспоминали народное ликование, с которым был встречен в июне 1830 года нейтралитет 53-го линейного полка. |
Two intrepid men, tried in great wars, the Marshal Lobau and General Bugeaud, were in command, Bugeaud under Lobau. | Два человека, бесстрашные и испытанные в больших войнах, маршал Лобо и генерал Бюжо, командовали войсками, - Бюжо под началом Лобо. |
Enormous patrols, composed of battalions of the Line, enclosed in entire companies of the National Guard, and preceded by a commissary of police wearing his scarf of office, went to reconnoitre the streets in rebellion. | Многочисленные отряды, состоявшие из пехотных батальонов, окруженные ротами национальной гвардии и предшествуемые полицейскими приставами в шарфах, производили разведку занятых повстанцами улиц. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать