Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He hated Wellington with a downright hatred which pleased the multitude; and, for seventeen years, he majestically preserved the sadness of Waterloo, paying hardly any attention to intervening events. Он ненавидел Веллингтона нескрываемой ненавистью, вызывавшей сочувствие у народа, и в продолжение семнадцати лет, едва замечая происходившие в это время события, величественно хранил печаль Ватерлоо.
In his death agony, at his last hour, he clasped to his breast a sword which had been presented to him by the officers of the Hundred Days. Умирая, он в свой смертный час прижал к груди шпагу, которую ему поднесли как почетную награду офицеры Ста дней.
Napoleon had died uttering the word army, Lamarque uttering the word country. Наполеон умер со словом армия на устах. Ламарк со словом отечество.
His death, which was expected, was dreaded by the people as a loss, and by the government as an occasion. Близкая его смерть страшила народ, как потеря, а правительство - как повод к волнениям.
This death was an affliction. Эта смерть была трауром.
Like everything that is bitter, affliction may turn to revolt. Как всякая скорбь, траур может обернуться взрывом.
This is what took place. Так именно и произошло.
On the preceding evening, and on the morning of the 5th of June, the day appointed for Lamarque's burial, the Faubourg Saint-Antoine, which the procession was to touch at, assumed a formidable aspect. Накануне и в самый день 5 июня - день, назначенный для погребения генерала Ламарка, -Сент -Антуанское предместье, мимо которого должна была проходить похоронная процессия, приняло угрожающий вид.
This tumultuous network of streets was filled with rumors. Запутанная сеть улиц наполнилась глухим ропотом толпы.
They armed themselves as best they might. Люди вооружались, как могли.
Joiners carried off door-weights of their establishment "to break down doors." Столяры запасались распорками от верстаков, "чтобы взламывать двери".
One of them had made himself a dagger of a stocking-weaver's hook by breaking off the hook and sharpening the stump. Один из них сделал кинжал из крючка для надевания сапог, взятого у сапожника, отломив загнутую часть и заточив обломок.
Another, who was in a fever "to attack," slept wholly dressed for three days. Другой, горя желанием "идти на приступ", три дня спал не раздеваясь.
A carpenter named Lombier met a comrade, who asked him: Плотник Ломбье встретил приятеля; тот спросил:
"Whither are you going?" "Eh! well, I have no weapons." "Куда ты идешь?" -"Да видишь ли, у меня нет оружия". -
"What then?" "Ну так что же?" -
"I'm going to my timber-yard to get my compasses." "Вот я и иду на стройку за своим циркулем" -
"What for?" "А на что он тебе?" -
"I don't know," said Lombier. "Не знаю", -ответил Ломбье.
A certain Jacqueline, an expeditious man, accosted some passing artisans: Некто Жаклин, человек предприимчивый, ловил проходивших рабочих:
"Come here, you!" "Ну-ка, поди сюда!"
He treated them to ten sous' worth of wine and said: Потом давал им десять су на вино и спрашивал-
"Have you work?" "No." "Go to Filspierre, between the Barriere Charonne and the Barriere Montreuil, and you will find work." "У тебя есть работа?" -"Нет". -"Поди к Фиспьеру -это между Монрейльской и Шаронской заставами, -там найдешь работу".
At Filspierre's they found cartridges and arms. У Фиспьера они получали патроны и оружие.
Certain well-known leaders were going the rounds, that is to say, running from one house to another, to collect their men. At Barthelemy's, near the Barriere du Trone, at Capel's, near the Petit-Chapeau, the drinkers accosted each other with a grave air. Некоторые известные главари "мчались как на почтовых", то есть бегали всюду, чтобы собрать свой народ У Бартелеми, возле Тронной заставы, и у Капеля, в "Колпачке", посетители подходили друг к другу с серьезным видом.
They were heard to say: Слышно было, как они переговаривались:
"Have you your pistol?" "Ты где держишь пистолет?" -
"Under my blouse." "Под блузой". -
"And you?" "А ты?" -
"Under my shirt." "Под рубашкой".
In the Rue Traversiere, in front of the Bland workshop, and in the yard of the Maison-Brulee, in front of tool-maker Bernier's, groups whispered together. На Поперечной улице, у мастерской Роланда, и во дворе Мезон -Брюле, против мастерской инструментальщика Бернье, шептались кучки людей.
Among them was observed a certain Mavot, who never remained more than a week in one shop, as the masters always discharged him "because they were obliged to dispute with him every day." Неистовой своей горячностью бросался в глаза некий Маво, который ни в одной мастерской не работал больше недели, - хозяева увольняли его, "потому что приходилось все время с ним спорить".
Mavot was killed on the following day at the barricade of the Rue Menilmontant. Маво был убит на баррикаде на улице Менильмонтан.
Pretot, who was destined to perish also in the struggle, seconded Mavot, and to the question: Прето, которому тоже суждено было умереть в схватке, вторил Маво и на вопрос
"What is your object?" he replied: "Чего же ты хочешь?" - отвечал
"Insurrection." "Восстания".
Workmen assembled at the corner of the Rue de Bercy, waited for a certain Lemarin, the revolutionary agent for the Faubourg Saint-Marceau. Рабочие, собравшись на углу улицы Берси, поджидали Лемарена, революционного уполномоченного предместья Сен -Марсо.
Watchwords were exchanged almost publicly. Пароль передавался друг другу почти открыто.
On the 5th of June, accordingly, a day of mingled rain and sun, General Lamarque's funeral procession traversed Paris with official military pomp, somewhat augmented through precaution. Итак, 5 июня, в день, то солнечный, то дождливый, по улицам Парижа, с официальной, военной пышностью, из предосторожности несколько преувеличенной, следовал траурный кортеж.
Two battalions, with draped drums and reversed arms, ten thousand National Guards, with their swords at their sides, escorted the coffin. Гроб генерала Ламарка сопровождали два батальона, с барабанами, затянутыми черным крепом, и с опущенными ружьями, десять тысяч национальных гвардейцев с саблями на боку, и артиллерийские батареи национальной гвардии.
The hearse was drawn by young men. Катафалк везла молодежь.
The officers of the Invalides came immediately behind it, bearing laurel branches. За ним шли отставные офицеры с лавровыми ветвями в руках.
Then came an innumerable, strange, agitated multitude, the sectionaries of the Friends of the People, the Law School, the Medical School, refugees of all nationalities, and Spanish, Italian, German, and Polish flags, tricolored horizontal banners, every possible sort of banner, children waving green boughs, stone-cutters and carpenters who were on strike at the moment, printers who were recognizable by their paper caps, marching two by two, three by three, uttering cries, nearly all of them brandishing sticks, some brandishing sabres, without order and yet with a single soul, now a tumultuous rout, again a column. Затем шествовало несметное множество людей, возбужденное, необычное, - члены общества Друзей народа, студенты юридического факультета, медицинского факультета, изгнанники всех национальностей, знамена испанские, итальянские, польские, немецкие, длинные трехцветные знамена, всевозможные флаги; дети, размахивавшие зелеными ветками, плотники и каменотесы, как раз бастовавшие в это время, типографщики, приметные по их бумажным колпакам, шли по двое, по трое, крича, размахивая палками, а некоторые и саблями, беспорядочно и тем не менее дружно, где шумной толпой, где стройной колонной.
Squads chose themselves leaders; a man armed with a pair of pistols in full view, seemed to pass the host in review, and the files separated before him. Отдельные группы выбирали себе предводителей, какой-то человек, вооруженный двумя отчетливо проступавшими под одеждой пистолетами, казалось, делал смотр плотным рядам, которые проходили перед ним.
On the side alleys of the boulevards, in the branches of the trees, on balconies, in windows, on the roofs, swarmed the heads of men, women, and children; all eyes were filled with anxiety. На боковых аллеях бульваров, на деревьях, на балконах, в окнах, на крышах, всюду виднелись головы мужчин, женщин, детей; у всех глаза были полны тревоги.
An armed throng was passing, and a terrified throng looked on. Толпа вооруженная проходила, толпа смятенная глядела.
The Government, on its side, was taking observations. Правительство тоже наблюдало.
It observed with its hand on its sword. Наблюдало, держа руку на эфесе шпаги.
Four squadrons of carabineers could be seen in the Place Louis XV. in their saddles, with their trumpets at their head, cartridge-boxes filled and muskets loaded, all in readiness to march; in the Latin country and at the Jardin des Plantes, the Municipal Guard echelonned from street to street; at the Halle-aux-Vins, a squadron of dragoons; at the Greve half of the 12th Light Infantry, the other half being at the Bastille; the 6th Dragoons at the Celestins; and the courtyard of the Louvre full of artillery. На площади Людовика XV можно было заметить в боевой готовности, с полными патронташами, с заряженными ружьями и мушкетонами, четыре эскадрона карабинеров на конях, с трубачами впереди; в Латинском квартале и в Ботаническом саду - муниципальную гвардию, построенную эшелонами от улицы к улице, на Винном рынке -эскадрон драгун; на Гревской площади -половину 12-го полка легкой кавалерии, другую половину - на площади Бастилии, 6-й драгунский - у Целестинцев; двор Лувра запрудила артиллерия.
The remainder of the troops were confined to their barracks, without reckoning the regiments of the environs of Paris. Остальные войска, не считая полков парижских окрестностей, стояли в казармах, ожидая приказа.
Power being uneasy, held suspended over the menacing multitude twenty-four thousand soldiers in the city and thirty thousand in the banlieue. Встревоженные власти держали наготове, чтобы обрушить их на грозные толпы, двадцать четыре тысячи солдат в городе и тридцать тысяч в пригороде.
Divers reports were in circulation in the cortege. В процессии передавались слухи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x