Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But is all this worth the bloodshed? | Но стоит ли все это пролитой крови? |
And to the bloodshed add the future darkness, progress compromised, uneasiness among the best men, honest liberals in despair, foreign absolutism happy in these wounds dealt to revolution by its own hand, the vanquished of 1830 triumphing and saying: | А к пролитой крови прибавьте омраченное будущее, запятнанный прогресс, тревогу среди лучших, отчаяние честных либералов, чужеземный абсолютизм, радующийся этим ранам, нанесенным революции ею же самой, торжество побежденных в 1830 году, твердящих: |
'We told you so!' | "Что же, мы все это предвидели! |
Add Paris enlarged, possibly, but France most assuredly diminished. | Прибавьте Париж, быть может возвеличившийся, и Францию, несомненно ослабевшую. |
Add, for all must needs be told, the massacres which have too often dishonored the victory of order grown ferocious over liberty gone mad. | Прибавьте - потому что следует сказать обо всем кровопролития, слишком часто позорящие победу рассвирепевшего порядка над обезумевшей свободой. |
To sum up all, uprisings have been disastrous." | В общем итоге - мятежи были губительны". |
Thus speaks that approximation to wisdom with which the bourgeoisie, that approximation to the people, so willingly contents itself. | Так утверждает эта псевдомудрость, которой буржуазия, этот псевдонарод, удовлетворяется весьма охотно. |
For our parts, we reject this word uprisings as too large, and consequently as too convenient. | А мы - мы отбрасываем слово "мятеж", слишком широкое и, следовательно, слишком удобное. |
We make a distinction between one popular movement and another popular movement. | Мы отличаем одно народное движение от другого. |
We do not inquire whether an uprising costs as much as a battle. | Мы не спрашиваем себя, обходится ли мятеж в такую же цену, как битва. |
Why a battle, in the first place? | Прежде всего, почему именно битва? |
Here the question of war comes up. | Здесь возникает вопрос о войне. |
Is war less of a scourge than an uprising is of a calamity? | Разве бич войны есть меньшее бедствие, чем мятеж? |
And then, are all uprisings calamities? | И всякий ли мятеж является бедствием? |
And what if the revolt of July did cost a hundred and twenty millions? | А если бы 14 июля и обошлось в сто двадцать миллионов! |
The establishment of Philip V. in Spain cost France two milliards. | Возведение Филиппа V на испанский престол стоило Франции два миллиарда. |
Even at the same price, we should prefer the 14th of July. | Даже за ту же цену мы предпочли бы 14 июля. |
However, we reject these figures, which appear to be reasons and which are only words. | Впрочем, мы отбрасываем эти цифры, которые только кажутся доводами, а на самом деле представляют собой только слова. |
An uprising being given, we examine it by itself. | Предмет наших размышлений -мятеж, исследуем же его сущность. |
In all that is said by the doctrinarian objection above presented, there is no question of anything but effect, we seek the cause. | В вышеизложенном доктринерском возражении речь идет только о следствии, мы же ищем причины. |
We will be explicit. | Мы уточняем. |
CHAPTER II-THE ROOT OF THE MATTER | Глава вторая СУТЬ ВОПРОСА |
There is such a thing as an uprising, and there is such a thing as insurrection; these are two separate phases of wrath; one is in the wrong, the other is in the right. | Есть мятеж и есть восстание; это проявление двух видов гнева: один неправый, другой - правый. |
In democratic states, the only ones which are founded on justice, it sometimes happens that the fraction usurps; then the whole rises and the necessary claim of its rights may proceed as far as resort to arms. | В демократических государствах, единственных, которые основаны на справедливости, иногда кучке людей удается захватить власть; тогда поднимается весь народ, и необходимость отстоять свое право может заставить его взяться за оружие. |
In all questions which result from collective sovereignty, the war of the whole against the fraction is insurrection; the attack of the fraction against the whole is revolt; according as the Tuileries contain a king or the Convention, they are justly or unjustly attacked. | Во всех вопросах, вытекающих из державной власти коллектива, война целого против отдельной его части является восстанием, а нападение части на целое есть мятеж; в зависимости от того, кто занимает Тюильри, король или Конвент, нападение на Тюильри может быть справедливым или несправедливым. |
The same cannon, pointed against the populace, is wrong on the 10th of August, and right on the 14th of Vendemiaire. | Одно и то же оружие, наведенное на толпу, виновно 10 августа и право 14 вандемьера. |
Alike in appearance, fundamentally different in reality; the Swiss defend the false, Bonaparte defends the true. | С виду схоже, по существу различно; швейцарцы защищали ложное, Бонапарт - истинное. |
That which universal suffrage has effected in its liberty and in its sovereignty cannot be undone by the street. | То, что всеобщее голосование создало, сознавая свою свободу и верховенство, не может быть разрушено улицей. |
It is the same in things pertaining purely to civilization; the instinct of the masses, clear-sighted to-day, may be troubled to-morrow. | Так же и во всем, что касается собственно цивилизации; инстинкт массы, вчера ясновидящий, может на следующий день изменить ей. |
The same fury legitimate when directed against Terray and absurd when directed against Turgot. | Один и тот же порыв ярости законен против Террея и бессмыслен против Тюрго. |
The destruction of machines, the pillage of warehouses, the breaking of rails, the demolition of docks, the false routes of multitudes, the refusal by the people of justice to progress, Ramus assassinated by students, Rousseau driven out of Switzerland and stoned,-that is revolt. | Поломка машин, разграбление складов, порча рельсов, разрушение доков, заблуждение масс, осуждение прогресса народным правосудием. Рамюс, убитый школярами, Руссо, изгнанный из Швейцарии градом камней, -это мятеж. |
Israel against Moses, Athens against Phocian, Rome against Cicero,-that is an uprising; Paris against the Bastille,-that is insurrection. | Израиль против Моисея, Афины против Фокиона, Рим против Сципиона - это мятеж; Париж против Бастилии - это восстание. |
The soldiers against Alexander, the sailors against Christopher Columbus,-this is the same revolt; impious revolt; why? | Солдаты против Александра, матросы против Христофора Колумба - это бунт, бунт нечестивый. Почему? |
Because Alexander is doing for Asia with the sword that which Christopher Columbus is doing for America with the compass; Alexander like Columbus, is finding a world. | Потому что Александр сделал для Азии с помощью меча то, что Христофор Колумб сделал для Америки с помощью компаса; Александр, как Колумб, нашел целый мир. |
These gifts of a world to civilization are such augmentations of light, that all resistance in that case is culpable. | Приобщение этих миров к цивилизации означает такое расширение владений света, что здесь всякое противодействие преступно. |
Sometimes the populace counterfeits fidelity to itself. | Иногда народ нарушает верность самому себе. |
The masses are traitors to the people. | Толпа предает народ. |
Is there, for example, anything stranger than that long and bloody protest of dealers in contraband salt, a legitimate chronic revolt, which, at the decisive moment, on the day of salvation, at the very hour of popular victory, espouses the throne, turns into chouannerie, and, from having been an insurrection against, becomes an uprising for, sombre masterpieces of ignorance! | Что, например, может представиться более невероятным, чем длительное и кровавое сопротивление соляных контрабандистов, этот законный непрерывный протест, который в решительный момент, в день спасения, в час народной победы, оборачивается шуанством, объединяется с троном, и восстание "против" становится мятежом "за"? Мрачные образцы невежества! |
The contraband salt dealer escapes the royal gibbets, and with a rope's end round his neck, mounts the white cockade. | Соляной контрабандист ускользает от королевской виселицы и, еще с обрывком веревки, болтающимся у него на шее, нацепляет белую кокарду. |
"Death to the salt duties," brings forth, | "Смерть соляной пошлине!" порождает |
"Long live the King!" | "Да здравствует король!". |
The assassins of Saint-Barthelemy, the cut-throats of September, the manslaughterers of Avignon, the assassins of Coligny, the assassins of Madam Lamballe, the assassins of Brune, Miquelets, Verdets, Cadenettes, the companions of Jehu, the chevaliers of Brassard,-behold an uprising. | Злодеи Варфоломеевской ночи, сентябристы 1792 года, авиньонские душегубы, убийцы Колиньи, убийцы г-жи де Ламбаль, убийцы Брюна, шайки сторонников Наполеона в Испании, зеленые лесные братья, термидорианцы, банды Жегю, кавалеры Нарукавной повязки - вот мятеж. |
La Vendee is a grand, catholic uprising. | Вандея - это огромный католический мятеж. |
The sound of right in movement is recognizable, it does not always proceed from the trembling of excited masses; there are mad rages, there are cracked bells, all tocsins do not give out the sound of bronze. | Голос возмущенного права распознать нетрудно, но он не всегда исходит от потрясенных, взбудораженных, пришедших в движение масс; есть бессмысленное бешенство, есть треснувшие колокола, не во всяком набате звучит бронза. |
The brawl of passions and ignorances is quite another thing from the shock of progress. | Колебание страстей и невежества -нечто иное, чем толчок прогресса. Восставайте, но только для того, чтобы расти! |
Show me in what direction you are going. | Укажите мне, куда вы идете. |
Rise, if you will, but let it be that you may grow great. | Восстание-это движение вперед. |
There is no insurrection except in a forward direction. | Всякое другое возмущение вредно. |
Any other sort of rising is bad; every violent step towards the rear is a revolt; to retreat is to commit a deed of violence against the human race. | Всякий яростный шаг назад есть мятеж; движение вспять -это насилие над человеческим родом. |
Insurrection is a fit of rage on the part of truth; the pavements which the uprising disturbs give forth the spark of right. | Восстание-это взрыв ярости, охватившей истину; уличные мостовые, взрытые восстанием, высекают искры права. |
These pavements bequeath to the uprising only their mud. | Эти же мостовые предоставляют мятежу только свою грязь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать