Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
M. Mabeuf opened his bookcase, took a long look at all his books, one after another, as a father obliged to decimate his children would gaze upon them before making a choice, then seized one hastily, put it in under his arm and went out. Мабеф открыл библиотечный шкаф, долго рассматривал свои книги, словно отец, вынужденный отдать на заклание одного из своих сыновей и оглядывающий их, прежде чем сделать выбор, затем быстро взял одну, сунул под мышку и ушел.
He returned two hours later, without anything under his arm, laid thirty sous on the table, and said:- Он вернулся два часа спустя без книги, положил тридцать су на стол и сказал:
"You will get something for dinner." - Вот вам на обед.
From that moment forth, Mother Plutarque saw a sombre veil, which was never more lifted, descend over the old man's candid face. Тетушка Плутарх заметила, что с этого времени ясное лицо старика подернулось тенью, и тень эта уже не исчезала.
On the following day, on the day after, and on the day after that, it had to be done again. Но завтра, послезавтра, каждый день нужно было начинать сначала.
M. Mabeuf went out with a book and returned with a coin. Мабеф уходил с книгой и возвращался с серебряной монетой.
As the second-hand dealers perceived that he was forced to sell, they purchased of him for twenty sous that for which he had paid twenty francs, sometimes at those very shops. Когда букинисты увидели, что он вынужден продавать книги, то стали покупать у него за двадцать су то, за что он заплатил двадцать франков тем же книгопродавцам.
Volume by volume, the whole library went the same road. Том за томом, вся библиотека перешла к ним.
He said at times: Иногда он говорил:
"But I am eighty;" as though he cherished some secret hope that he should arrive at the end of his days before reaching the end of his books. His melancholy increased. Once, however, he had a pleasure. "Мне ведь восемьдесят лет", словно у него была тайная надежда добраться до конца своих дней раньше конца своих книг.
He had gone out with a Robert Estienne, which he had sold for thirty-five sous under the Quai Malaquais, and he returned with an Aldus which he had bought for forty sous in the Rue des Gres.-"I owe five sous," he said, beaming on Mother Plutarque. Он ушел из дому с Робером Этьеном, которого он продал за тридцать пять су на набережной Малаке, а вернулся с Альдом, купленным за сорок су на улице Гре. "Я должен пять су", - сказал он тетушке Плутарх, весь сияя.
That day he had no dinner. В этот день он не обедал.
He belonged to the Horticultural Society. Он был членом Общества садоводства.
His destitution became known there. Там знали о его нищете.
The president of the society came to see him, promised to speak to the Minister of Agriculture and Commerce about him, and did so.-"Why, what!" exclaimed the Minister, Председатель Общества навестил его, обещал поговорить о нем с министром земледелия и торговли и выполнил обещание. "Ну как же! -воскликнул министр.
"I should think so! - Конечно, надо помочь!
An old savant! a botanist! an inoffensive man! Старый ученый! Ботаник! Безобидный человек!
Something must be done for him!" Нужно для него что-нибудь сделать!"
On the following day, M. Mabeuf received an invitation to dine with the Minister. Trembling with joy, he showed the letter to Mother Plutarque. На следующий день Мабеф получил приглашение обедать у министра и, дрожа от радости, показал письмо тетушке Плутарх.
"We are saved!" said he. "Мы спасены", сказал он ей.
On the day appointed, he went to the Minister's house. В назначенный день он отправился к министру.
He perceived that his ragged cravat, his long, square coat, and his waxed shoes astonished the ushers. Он заметил, что его измятый галстук, его старый фрак с прямыми полами и плохо начищенные старые башмаки поразили привратников.
No one spoke to him, not even the Minister. Никто к нему не обратился, не исключая самого министра.
About ten o'clock in the evening, while he was still waiting for a word, he heard the Minister's wife, a beautiful woman in a low-necked gown whom he had not ventured to approach, inquire: Часов в десять вечера, все еще ожидая, что с ним заговорят, он услышал, как жена министра, красивая декольтированная дама, к которой он не осмеливался подойти, спросила кого-то:
"Who is that old gentleman?" "Кто этот старик?"
He returned home on foot at midnight, in a driving rain-storm. Он вернулся домой пешком, в полночь, под проливным дождем.
He had sold an Elzevir to pay for a carriage in which to go thither. Он продал томик Эльзевира, чтобы оплатить фиакр, доставивший его в дом министра.
He had acquired the habit of reading a few pages in his Diogenes Laertius every night, before he went to bed. Каждый вечер перед сном он привык прочитывать несколько страничек из Диогена Лаэрция.
He knew enough Greek to enjoy the peculiarities of the text which he owned. Он достаточно хорошо знал греческий язык, чтобы насладиться красотами принадлежавшего ему подлинника.
He had now no other enjoyment. Теперь у него уже не оставалось иной радости.
Several weeks passed. Так прошло несколько недель.
All at once, Mother Plutarque fell ill. Внезапно заболела тетушка Плутарх.
There is one thing sadder than having no money with which to buy bread at the baker's and that is having no money to purchase drugs at the apothecary's. Существует нечто более огорчительное, чем невозможность уплатить булочнику за хлеб: невозможность уплатить аптекарю за лекарства.
One evening, the doctor had ordered a very expensive potion. Как-то вечером доктор прописал очень дорогую микстуру.
And the malady was growing worse; a nurse was required. Кроме того, больная чувствовала себя хуже, нужна была сиделка.
M. Mabeuf opened his bookcase; there was nothing there. Мабеф открыл шкаф - там было пусто.
The last volume had taken its departure. Последний том был продан.
All that was left to him was Diogenes Laertius. У него остался только Диоген Лаэрций.
He put this unique copy under his arm, and went out. It was the 4th of June, 1832; he went to the Porte Saint-Jacques, to Royal's successor, and returned with one hundred francs. Он сунул этот уникальный экземпляр под мышку и вышел из дому; это было 4 июня 1832 года; он отправился к воротам Сен -Жак, к наследнику Руайоля, и возвратился с сотней франков.
He laid the pile of five-franc pieces on the old serving-woman's nightstand, and returned to his chamber without saying a word. Он положил столбик пятифранковых монет на ночной столик старой служанки и молча ушел в свою комнату.
On the following morning, at dawn, he seated himself on the overturned post in his garden, and he could be seen over the top of the hedge, sitting the whole morning motionless, with drooping head, his eyes vaguely fixed on the withered flower-beds. На следующий день с рассветом он сел в саду на опрокинутую тумбу; через забор можно было видеть, как он неподвижно сидел все утро, опустив голову и тупо глядя на запущенные грядки.
It rained at intervals; the old man did not seem to perceive the fact. Время от времени шел дождь; старик, казалось, этого не замечал.
In the afternoon, extraordinary noises broke out in Paris. После полудня в Париже поднялся необычный шум.
They resembled shots and the clamors of a multitude. Этот шум был похож на ружейные выстрелы и крики толпы.
Father Mabeuf raised his head. Мабеф поднял голову.
He saw a gardener passing, and inquired:- "What is it?" The gardener, spade on back, replied in the most unconcerned tone:- Заметив проходившего с лопатой на плече садовника, он спросил: - Что это такое? Садовник совершенно спокойно ответил:
"It is the riots." - Бунт.
"What riots?" - Какой бунт?
"Yes, they are fighting." - Такой. Дерутся.
"Why are they fighting?" - Почему дерутся?
"Ah, good Heavens!" ejaculated the gardener. - А бог их знает! - сказал садовник.
"In what direction?" went on M. Mabeuf. -Где же это? - спросил Мабеф.
"In the neighborhood of the Arsenal." - Где-то возле Арсенала.
Father Mabeuf went to his room, took his hat, mechanically sought for a book to place under his arm, found none, said: Мабеф пошел к себе, взял шляпу, по привычке стал искать книгу, чтобы сунуть ее под мышку, не нашел и, сказав:
"Ah! truly!" and went off with a bewildered air. "Ах да, я и забыл!", вышел из дому с растерянным видом.
BOOK TENTH.-THE 5TH OF JUNE, 1832 Книга десятая 5 ИЮНЯ 1832 ГОДА
CHAPTER I-THE SURFACE OF THE QUESTION Глава первая ВНЕШНЯЯ СТОРОНА ВОПРОСА
Of what is revolt composed? Из чего слагается мятеж?
Of nothing and of everything. Из ничего и из всего.
Of an electricity disengaged, little by little, of a flame suddenly darting forth, of a wandering force, of a passing breath. Из мало-помалу накопившегося электричества, из внезапно вырвавшегося пламени, из блуждающей силы, из проносящегося неведомого дуновения.
This breath encounters heads which speak, brains which dream, souls which suffer, passions which burn, wretchedness which howls, and bears them away. Дуновению этому встречаются на пути головы, обладающие даром речи, умы, способные мечтать, души, способные страдать, пылающие страсти, рычащая нищета, и оно увлекает их за собой.
Whither? Куда?
At random. На волю случая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x