Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In any case, it was evident that the garden had been violated, and that strangers had made their way into it. Так или иначе, было ясно, что сад стал доступен и туда пробрались какие-то неизвестные люди.
He recalled the odd incidents which had already alarmed the household. Он вспомнил о странных случаях, уже не раз полошивших дом.
His mind was now filling in this canvas. Это послужило канвой для усиленной работы мысли.
He took good care not to speak to Cosette of the line written on the wall, for fear of alarming her. Он ничего не сказал Козетте о строчке, нацарапанной на стене, - он боялся ее испугать.
In the midst of his preoccupations, he perceived, from a shadow cast by the sun, that some one had halted on the crest of the slope immediately behind him. Внезапно его тревожные размышления были прерваны- он заметил по тени, упавшей рядом с ним, что кто-то остановился за его спиной на откосе.
He was on the point of turning round, when a paper folded in four fell upon his knees as though a hand had dropped it over his head. Он хотел обернуться, но тут к нему на колени упала сложенная вчетверо бумажка, словно переброшенная чьей-то рукой через его голову.
He took the paper, unfolded it, and read these words written in large characters, with a pencil:- Он взял бумажку, развернул и прочел написанное карандашом, большими буквами, слово:
"MOVE AWAY FROM YOUR HOUSE." Переезжайте
Jean Valjean sprang hastily to his feet; there was no one on the slope; he gazed all around him and perceived a creature larger than a child, not so large as a man, clad in a gray blouse and trousers of dust-colored cotton velvet, who was jumping over the parapet and who slipped into the moat of the Champ-de-Mars. Жан Вальжан вскочил - на откосе уже никого не было. Осмотревшись, он заметил человека, ростом побольше ребенка и поменьше мужчины, в серой блузе и табачного цвета плисовых штанах, -перешагнув парапет, он соскользнул в ров Марсова поля.
Jean Valjean returned home at once, in a very thoughtful mood. Жаль Вальжан в глубоком раздумье отправился домой.
CHAPTER II-MARIUS Глава вторая МАРИУС
Marius had left M. Gillenormand in despair. Мариус ушел от Жильнормана с разбитым сердцем.
He had entered the house with very little hope, and quitted it with immense despair. Отправляясь к нему, он таил в душе надежду, а уходил в полном отчаянии.
However, and those who have observed the depths of the human heart will understand this, the officer, the lancer, the ninny, Cousin Theodule, had left no trace in his mind. Впрочем, - те, кто изучал законы человеческого сердца, поймут это, - улан, пустельга-офицер, двоюродный брат Теодюль не оставил никакого следа в его сознании.
Not the slightest. Ни малейшего.
The dramatic poet might, apparently, expect some complications from this revelation made point-blank by the grandfather to the grandson. По внешнему ходу событий драматург мог бы ожидать некоторых осложнений в результате разоблачения, сделанного дедом внуку.
But what the drama would gain thereby, truth would lose. Но там, где выиграла бы драма, проиграла бы истина.
Marius was at an age when one believes nothing in the line of evil; later on comes the age when one believes everything. Мариус был в том возрасте, когда не верят ничему дурному; позднее наступает возраст, когда верят всему.
Suspicions are nothing else than wrinkles. Подозрения - те же морщины.
Early youth has none of them. В ранней юности их не бывает.
That which overwhelmed Othello glides innocuous over Candide. Что потрясает Отелло, то не задевает Кандида.
Suspect Cosette! Подозревать Козетту!
There are hosts of crimes which Marius could sooner have committed. Мариусу легче было бы совершить какое угодно преступление.
He began to wander about the streets, the resource of those who suffer. Он пустился бродить по улицам - обычное средство, к которому обращаются те, кто страдает.
He thought of nothing, so far as he could afterwards remember. О чем он думал, он вспомнить не мог.
At two o'clock in the morning he returned to Courfeyrac's quarters and flung himself, without undressing, on his mattress. В два часа ночи, вернувшись к Курфейраку, он, не раздеваясь, бросился на свой тюфяк.
The sun was shining brightly when he sank into that frightful leaden slumber which permits ideas to go and come in the brain. На дворе уже было утро, когда он уснул тем гнетущим, тяжелым сном, который сопровождается беспорядочной сменой образов.
When he awoke, he saw Courfeyrac, Enjolras, Feuilly, and Combeferre standing in the room with their hats on and all ready to go out. Проснувшись, он увидел Курфейрака, Анжольраса, Фейи и Комбефера. Все они стояли в шляпах, имели деловой вид и собирались уходить.
Courfeyrac said to him:- Курфейрак спросил его:
"Are you coming to General Lamarque's funeral?" -Ты пойдешь на похороны генерала Ламарка?
It seemed to him that Courfeyrac was speaking Chinese. Ему показалось, что Курфейрак говорит по-китайски.
He went out some time after them. Он ушел немного спустя после них.
He put in his pocket the pistols which Javert had given him at the time of the adventure on the 3d of February, and which had remained in his hands. В карман он сунул пистолеты, доверенные ему Жавером во время приключения 3 февраля и оставшиеся у него.
These pistols were still loaded. Они так и лежали заряженными до сих пор.
It would be difficult to say what vague thought he had in his mind when he took them with him. Было бы трудно сказать, почему он взял их с собой, какая неясная мысль пришла ему в голову.
All day long he prowled about, without knowing where he was going; it rained at times, he did not perceive it; for his dinner, he purchased a penny roll at a baker's, put it in his pocket and forgot it. Весь день он скитался, сам не зная где; время от времени шел дождь, но Мариус его не замечал. На обед он купил в булочной хлебец за одно су, сунул его в карман и забыл о нем.
It appears that he took a bath in the Seine without being aware of it. Кажется, он даже выкупался в Сене, не сознавая этого.
There are moments when a man has a furnace within his skull. Бывают у человека такие минуты, когда в голове у него словно пылает адская печь.
Marius was passing through one of those moments. Наступила такая минута и для Мариуса.
He no longer hoped for anything; this step he had taken since the preceding evening. Он больше ни на что не надеялся, он больше ничего не боялся; он перешагнул через все еще вчера.
He waited for night with feverish impatience, he had but one idea clearly before his mind;-this was, that at nine o'clock he should see Cosette. В лихорадочном нетерпении он ожидал вечера, у него была только одна определенная мысль: в девять часов он увидит Козетту.
This last happiness now constituted his whole future; after that, gloom. В этом последнем счастье заключалось ныне все его будущее; дальше - тьма.
At intervals, as he roamed through the most deserted boulevards, it seemed to him that he heard strange noises in Paris. Он шел по самым пустынным бульварам, и порою ему чудился какой-то странный шум, доносившийся из города.
He thrust his head out of his reverie and said: Тогда он выходил из задумчивости и спрашивал себя
"Is there fighting on hand?" "Не дерутся ли там?"
At nightfall, at nine o'clock precisely, as he had promised Cosette, he was in the Rue Plumet. С наступлением темноты, ровно в девять часов, Мариус, как обещал Козетте, был на улице Плюме.
When he approached the grating he forgot everything. Подойдя к решетке, он забыл обо всем.
It was forty-eight hours since he had seen Cosette; he was about to behold her once more; every other thought was effaced, and he felt only a profound and unheard-of joy. Прошло двое суток с тех пор, как он видел Козетту, сейчас он снова увидит ее; все другие мысли исчезли, он чувствовал лишь глубокую, невыразимую радость.
Those minutes in which one lives centuries always have this sovereign and wonderful property, that at the moment when they are passing they fill the heart completely. Мгновения, в которые человек переживает века, столь властны над ним и столь восхитительны, что, посетив его, они заполняют все его сердце.
Marius displaced the bar, and rushed headlong into the garden. Мариус раздвинул решетку и устремился в сад.
Cosette was not at the spot where she ordinarily waited for him. Козетты не было на том месте, где она обычно его ожидала.
He traversed the thicket, and approached the recess near the flight of steps: Он пробрался сквозь заросли и прошел к углублению возле крыльца
"She is waiting for me there," said he. "Она ждет меня здесь", - подумал он.
Cosette was not there. Козетты и там не было.
He raised his eyes, and saw that the shutters of the house were closed. Он поднял глаза и увидел, что ставни во всем доме закрыты.
He made the tour of the garden, the garden was deserted. Он обошел сад, - в саду никого.
Then he returned to the house, and, rendered senseless by love, intoxicated, terrified, exasperated with grief and uneasiness, like a master who returns home at an evil hour, he tapped on the shutters. Он вернулся к дому и, обезумев от любви, одурманенный, испуганный, вне себя от горя и беспокойства, как хозяин, вернувшийся к себе в недобрый час, застучал в ставни.
He knocked and knocked again, at the risk of seeing the window open, and her father's gloomy face make its appearance, and demand: Он стучал, стучал, еще и еще, рискуя увидеть, как откроется окно и в нем покажется мрачное лицо отца, который спросит:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x