Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In any case, it was evident that the garden had been violated, and that strangers had made their way into it. | Так или иначе, было ясно, что сад стал доступен и туда пробрались какие-то неизвестные люди. |
He recalled the odd incidents which had already alarmed the household. | Он вспомнил о странных случаях, уже не раз полошивших дом. |
His mind was now filling in this canvas. | Это послужило канвой для усиленной работы мысли. |
He took good care not to speak to Cosette of the line written on the wall, for fear of alarming her. | Он ничего не сказал Козетте о строчке, нацарапанной на стене, - он боялся ее испугать. |
In the midst of his preoccupations, he perceived, from a shadow cast by the sun, that some one had halted on the crest of the slope immediately behind him. | Внезапно его тревожные размышления были прерваны- он заметил по тени, упавшей рядом с ним, что кто-то остановился за его спиной на откосе. |
He was on the point of turning round, when a paper folded in four fell upon his knees as though a hand had dropped it over his head. | Он хотел обернуться, но тут к нему на колени упала сложенная вчетверо бумажка, словно переброшенная чьей-то рукой через его голову. |
He took the paper, unfolded it, and read these words written in large characters, with a pencil:- | Он взял бумажку, развернул и прочел написанное карандашом, большими буквами, слово: |
"MOVE AWAY FROM YOUR HOUSE." | Переезжайте |
Jean Valjean sprang hastily to his feet; there was no one on the slope; he gazed all around him and perceived a creature larger than a child, not so large as a man, clad in a gray blouse and trousers of dust-colored cotton velvet, who was jumping over the parapet and who slipped into the moat of the Champ-de-Mars. | Жан Вальжан вскочил - на откосе уже никого не было. Осмотревшись, он заметил человека, ростом побольше ребенка и поменьше мужчины, в серой блузе и табачного цвета плисовых штанах, -перешагнув парапет, он соскользнул в ров Марсова поля. |
Jean Valjean returned home at once, in a very thoughtful mood. | Жаль Вальжан в глубоком раздумье отправился домой. |
CHAPTER II-MARIUS | Глава вторая МАРИУС |
Marius had left M. Gillenormand in despair. | Мариус ушел от Жильнормана с разбитым сердцем. |
He had entered the house with very little hope, and quitted it with immense despair. | Отправляясь к нему, он таил в душе надежду, а уходил в полном отчаянии. |
However, and those who have observed the depths of the human heart will understand this, the officer, the lancer, the ninny, Cousin Theodule, had left no trace in his mind. | Впрочем, - те, кто изучал законы человеческого сердца, поймут это, - улан, пустельга-офицер, двоюродный брат Теодюль не оставил никакого следа в его сознании. |
Not the slightest. | Ни малейшего. |
The dramatic poet might, apparently, expect some complications from this revelation made point-blank by the grandfather to the grandson. | По внешнему ходу событий драматург мог бы ожидать некоторых осложнений в результате разоблачения, сделанного дедом внуку. |
But what the drama would gain thereby, truth would lose. | Но там, где выиграла бы драма, проиграла бы истина. |
Marius was at an age when one believes nothing in the line of evil; later on comes the age when one believes everything. | Мариус был в том возрасте, когда не верят ничему дурному; позднее наступает возраст, когда верят всему. |
Suspicions are nothing else than wrinkles. | Подозрения - те же морщины. |
Early youth has none of them. | В ранней юности их не бывает. |
That which overwhelmed Othello glides innocuous over Candide. | Что потрясает Отелло, то не задевает Кандида. |
Suspect Cosette! | Подозревать Козетту! |
There are hosts of crimes which Marius could sooner have committed. | Мариусу легче было бы совершить какое угодно преступление. |
He began to wander about the streets, the resource of those who suffer. | Он пустился бродить по улицам - обычное средство, к которому обращаются те, кто страдает. |
He thought of nothing, so far as he could afterwards remember. | О чем он думал, он вспомнить не мог. |
At two o'clock in the morning he returned to Courfeyrac's quarters and flung himself, without undressing, on his mattress. | В два часа ночи, вернувшись к Курфейраку, он, не раздеваясь, бросился на свой тюфяк. |
The sun was shining brightly when he sank into that frightful leaden slumber which permits ideas to go and come in the brain. | На дворе уже было утро, когда он уснул тем гнетущим, тяжелым сном, который сопровождается беспорядочной сменой образов. |
When he awoke, he saw Courfeyrac, Enjolras, Feuilly, and Combeferre standing in the room with their hats on and all ready to go out. | Проснувшись, он увидел Курфейрака, Анжольраса, Фейи и Комбефера. Все они стояли в шляпах, имели деловой вид и собирались уходить. |
Courfeyrac said to him:- | Курфейрак спросил его: |
"Are you coming to General Lamarque's funeral?" | -Ты пойдешь на похороны генерала Ламарка? |
It seemed to him that Courfeyrac was speaking Chinese. | Ему показалось, что Курфейрак говорит по-китайски. |
He went out some time after them. | Он ушел немного спустя после них. |
He put in his pocket the pistols which Javert had given him at the time of the adventure on the 3d of February, and which had remained in his hands. | В карман он сунул пистолеты, доверенные ему Жавером во время приключения 3 февраля и оставшиеся у него. |
These pistols were still loaded. | Они так и лежали заряженными до сих пор. |
It would be difficult to say what vague thought he had in his mind when he took them with him. | Было бы трудно сказать, почему он взял их с собой, какая неясная мысль пришла ему в голову. |
All day long he prowled about, without knowing where he was going; it rained at times, he did not perceive it; for his dinner, he purchased a penny roll at a baker's, put it in his pocket and forgot it. | Весь день он скитался, сам не зная где; время от времени шел дождь, но Мариус его не замечал. На обед он купил в булочной хлебец за одно су, сунул его в карман и забыл о нем. |
It appears that he took a bath in the Seine without being aware of it. | Кажется, он даже выкупался в Сене, не сознавая этого. |
There are moments when a man has a furnace within his skull. | Бывают у человека такие минуты, когда в голове у него словно пылает адская печь. |
Marius was passing through one of those moments. | Наступила такая минута и для Мариуса. |
He no longer hoped for anything; this step he had taken since the preceding evening. | Он больше ни на что не надеялся, он больше ничего не боялся; он перешагнул через все еще вчера. |
He waited for night with feverish impatience, he had but one idea clearly before his mind;-this was, that at nine o'clock he should see Cosette. | В лихорадочном нетерпении он ожидал вечера, у него была только одна определенная мысль: в девять часов он увидит Козетту. |
This last happiness now constituted his whole future; after that, gloom. | В этом последнем счастье заключалось ныне все его будущее; дальше - тьма. |
At intervals, as he roamed through the most deserted boulevards, it seemed to him that he heard strange noises in Paris. | Он шел по самым пустынным бульварам, и порою ему чудился какой-то странный шум, доносившийся из города. |
He thrust his head out of his reverie and said: | Тогда он выходил из задумчивости и спрашивал себя |
"Is there fighting on hand?" | "Не дерутся ли там?" |
At nightfall, at nine o'clock precisely, as he had promised Cosette, he was in the Rue Plumet. | С наступлением темноты, ровно в девять часов, Мариус, как обещал Козетте, был на улице Плюме. |
When he approached the grating he forgot everything. | Подойдя к решетке, он забыл обо всем. |
It was forty-eight hours since he had seen Cosette; he was about to behold her once more; every other thought was effaced, and he felt only a profound and unheard-of joy. | Прошло двое суток с тех пор, как он видел Козетту, сейчас он снова увидит ее; все другие мысли исчезли, он чувствовал лишь глубокую, невыразимую радость. |
Those minutes in which one lives centuries always have this sovereign and wonderful property, that at the moment when they are passing they fill the heart completely. | Мгновения, в которые человек переживает века, столь властны над ним и столь восхитительны, что, посетив его, они заполняют все его сердце. |
Marius displaced the bar, and rushed headlong into the garden. | Мариус раздвинул решетку и устремился в сад. |
Cosette was not at the spot where she ordinarily waited for him. | Козетты не было на том месте, где она обычно его ожидала. |
He traversed the thicket, and approached the recess near the flight of steps: | Он пробрался сквозь заросли и прошел к углублению возле крыльца |
"She is waiting for me there," said he. | "Она ждет меня здесь", - подумал он. |
Cosette was not there. | Козетты и там не было. |
He raised his eyes, and saw that the shutters of the house were closed. | Он поднял глаза и увидел, что ставни во всем доме закрыты. |
He made the tour of the garden, the garden was deserted. | Он обошел сад, - в саду никого. |
Then he returned to the house, and, rendered senseless by love, intoxicated, terrified, exasperated with grief and uneasiness, like a master who returns home at an evil hour, he tapped on the shutters. | Он вернулся к дому и, обезумев от любви, одурманенный, испуганный, вне себя от горя и беспокойства, как хозяин, вернувшийся к себе в недобрый час, застучал в ставни. |
He knocked and knocked again, at the risk of seeing the window open, and her father's gloomy face make its appearance, and demand: | Он стучал, стучал, еще и еще, рискуя увидеть, как откроется окно и в нем покажется мрачное лицо отца, который спросит: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать