Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The curt, hoarse sound of the old man's voice announced a strange degree of excitement. | Отрывистый и хриплый голос старика свидетельствовал об особой силе его гнева. |
The aunt gazed at Marius with a frightened air, hardly appeared to recognize him, did not allow a gesture or a syllable to escape her, and disappeared at her father's breath more swiftly than a straw before the hurricane. | Тетушка с растерянным видом взглянула на Мариуса, -она словно не узнавала его, -и, не сделав ни единого движения, не издав звука, исчезла по мановению руки отца быстрее, чем соломинка от дыхания урагана. |
In the meantime, Father Gillenormand had returned and placed his back against the chimney-piece once more. | Жильнорман, снова прислонившись к камину, разразился целой речью: |
"You marry! | - Жениться? |
At one and twenty! | В двадцать один год! |
You have arranged that! | И все у вас улажено! |
You have only a permission to ask! a formality. | Вам осталось только попросить у меня позволения! Маленькая формальность. |
Sit down, sir. | Садитесь, сударь. |
Well, you have had a revolution since I had the honor to see you last. | Ну-с, с тех пор как я не имел чести вас видеть, у вас произошла революция. |
The Jacobins got the upper hand. | Якобинцы взяли верх. |
You must have been delighted. | Вы должны быть довольны. |
Are you not a Republican since you are a Baron? | Уж не превратились ли вы в республиканца с той поры, как стали бароном? |
You can make that agree. | Вы ведь умеете примирять одно с другим. |
The Republic makes a good sauce for the barony. | Республика - недурная приправа к баронству. |
Are you one of those decorated by July? | Быть может, вы получили июльский орден, сударь? |
Have you taken the Louvre at all, sir? | Может, вы немножко помогли, когда брали Лувр? |
Quite near here, in the Rue Saint-Antoine, opposite the Rue des Nonamdieres, there is a cannon-ball incrusted in the wall of the third story of a house with this inscription: | Здесь совсем близко, на улице Сент -Антуан, напротив улицы Нонендьер, видно ядро, врезавшееся в стену третьего этажа одного дома, а возле него надпись: |
' July 28th, 1830.' | "Двадцать восьмого июля тысяча восемьсот тридцатого года". |
Go take a look at that. | Подите посмотрите. |
It produces a good effect. | Это производит сильное впечатление. |
Ah! those friends of yours do pretty things. | Ах, они натворили хороших дел, ваши друзья! |
By the way, aren't they erecting a fountain in the place of the monument of M. le Duc de Berry? | Кстати, не собираются ли они поставить фонтан на месте памятника герцогу Беррийскому? |
So you want to marry? | Итак, вам угодно жениться? |
Whom? Can one inquire without indiscretion?" | Могу ли я позволить себе нескромность и спросить, на ком? |
He paused, and, before Marius had time to answer, he added violently:- | Он остановился, но, прежде чем Мариус успел ответить, с яростью прибавил: |
"Come now, you have a profession? | - Ага, значит, у вас есть положение! |
A fortune made? | Вы разбогатели! |
How much do you earn at your trade of lawyer?" | Сколько вы зарабатываете вашим адвокатским ремеслом? |
"Nothing," said Marius, with a sort of firmness and resolution that was almost fierce. | - Ничего, - ответил Мариус с твердой и почти свирепой решимостью. |
"Nothing? | - Ничего? |
Then all that you have to live upon is the twelve hundred livres that I allow you?" | Стало быть, у вас на жизнь есть только те тысяча двести ливров, которые я вам даю? |
Marius did not reply. | Мариус ничего не ответил. |
M. Gillenormand continued:- | Жильнорман продолжал: |
"Then I understand the girl is rich?" | - А, понимаю Значит, девушка богата? |
"As rich as I am." | - Не богаче меня. |
"What! | -Что? |
No dowry?" | Бесприданница? |
"No." | -Да. |
"Expectations?" | - Есть надежды на будущее? |
"I think not." | - Не думаю. |
"Utterly naked! | - Совсем нищая. |
What's the father?" | А кто такой ее отец? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"And what's her name?" | - Как ее зовут? |
"Mademoiselle Fauchelevent." | - Мадмуазель Фошлеван. |
"Fauchewhat?" | - Фош .. как? |
"Fauchelevent." | - Фошлеван. |
"Pttt!" ejaculated the old gentleman. | - Пффф! - фыркнул старик. |
"Sir!" exclaimed Marius. | - Сударь! - вскричал Мариус. |
M. Gillenormand interrupted him with the tone of a man who is speaking to himself:- | Жильнорман, не слушая его, продолжал тоном человека, разговаривающего с самим собой: |
"That's right, one and twenty years of age, no profession, twelve hundred livres a year, Madame la Baronne de Pontmercy will go and purchase a couple of sous' worth of parsley from the fruiterer." | - Так. Двадцать один год, никакого состояния, тысяча двести ливров в год. Баронессе Понмерси придется самой ходить к зеленщице и покупать па два су петрушки. |
"Sir," repeated Marius, in the despair at the last hope, which was vanishing, | - Сударь! - заговорил Мариус вне себя, видя, как исчезает его последняя надежда. |
"I entreat you! I conjure you in the name of Heaven, with clasped hands, sir, I throw myself at your feet, permit me to marry her!" | - Умоляю вас, заклинаю вас во имя неба, я простираю к вам руки, сударь, я у ваших ног, позвольте мне на ней жениться! |
The old man burst into a shout of strident and mournful laughter, coughing and laughing at the same time. | Старик рассмеялся злобным, скрипучим смехом, прерываемым кашлем. |
"Ah! ah! ah! | - Ха-ха-ха! |
You said to yourself: | Вы, верно, сказали себе: |
'Pardine! I'll go hunt up that old blockhead, that absurd numskull! | "Чем черт не шутит, пойду-ка я разыщу это старое чучело, этого набитого дурака! |
What a shame that I'm not twenty-five! | Какая досада, что мне еще не минуло двадцати пяти лет! |
How I'd treat him to a nice respectful summons! | Я бы ему показал мое полное к нему уважение! |
How nicely I'd get along without him! | Обошелся бы тогда и без него! |
It's nothing to me, I'd say to him: | Ну да все равно, я ему скажу: |
"You're only too happy to see me, you old idiot, I want to marry, I desire to wed Mamselle No-matter-whom, daughter of Monsieur No-matter-what, I have no shoes, she has no chemise, that just suits; I want to throw my career, my future, my youth, my life to the dogs; I wish to take a plunge into wretchedness with a woman around my neck, that's an idea, and you must consent to it!" and the old fossil will consent.' | "Старый осел! Счастье твое, что ты еще видишь меня, мне угодно жениться, мне угодно вступить в брак с мадмуазель - все равно какой, дочерью -все равно чьей, правда, у меня нет сапог, а у нее рубашки, сойдет и так, мне наплевать на мою карьеру, на мое будущее, на мою молодость, на мою жизнь, мне угодно навязать себе жену на шею и погрязнуть в нищете, вот о чем я мечтаю, а ты не чини препятствий!" И старое ископаемое не будет чинить препятствий. |
Go, my lad, do as you like, attach your paving-stone, marry your Pousselevent, your Coupelevent-Never, sir, never!" | Валяй, мой милый, делай, как хочешь, вешай себе камень на шею, женись на своей Кашлеван, Пеклеван... Нет, сударь, никогда, никогда ! |
"Father-" | - Отец! |
"Never!" | - Никогда! |
At the tone in which that "never" was uttered, Marius lost all hope. | По тону, каким было произнесено это "никогда", Мариус понял, что всякая надежда утрачена. |
He traversed the chamber with slow steps, with bowed head, tottering and more like a dying man than like one merely taking his departure. | Он медленно направился к выходу, понурив голову, пошатываясь, словно видел перед собой порог смерти, а не порог комнаты. |
M. Gillenormand followed him with his eyes, and at the moment when the door opened, and Marius was on the point of going out, he advanced four paces, with the senile vivacity of impetuous and spoiled old gentlemen, seized Marius by the collar, brought him back energetically into the room, flung him into an armchair and said to him:- | Жильнорман провожал его взглядом, а когда дверь была уже открыта и Мариусу оставалось только выйти, он с той особенной живостью, какая свойственна вспыльчивым и избалованным старикам, подбежал к нему, схватил его за ворот, втащил обратно и втолкнул в кресло. |
"Tell me all about it!" | - Ну, рассказывай! |
"It was that single word "father" which had effected this revolution. | Этот переворот произвело одно лишь слово "отец", вырвавшееся у Мариуса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать