Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Marius stared at him in bewilderment. | Мариус растерянно взглянул на него. |
M. Gillenormand's mobile face was no longer expressive of anything but rough and ineffable good-nature. | Подвижное лицо Жильнормана выражало грубое, не находившее себе выражения в слове добродушие. |
The grandsire had given way before the grandfather. | Предок уступил место деду. |
"Come, see here, speak, tell me about your love affairs, jabber, tell me everything! | - Ну полно, посмотрим, говори, рассказывай о своих любовных делишках, выбалтывай, скажи мне все! |
Sapristi! how stupid young folks are!" | Черт побери, до чего глупы эти юнцы! |
"Father-" repeated Marius. | - Отец...- снова начал Мариус. |
The old man's entire countenance lighted up with indescribable radiance. | Все лицо старика озарилось каким-то необыкновенным сиянием. |
"Yes, that's right, call me father, and you'll see!" | - Так, вот именно! Называй меня отцом, и дело пойдет на лад! |
There was now something so kind, so gentle, so openhearted, and so paternal in this brusqueness, that Marius, in the sudden transition from discouragement to hope, was stunned and intoxicated by it, as it were. | В этой его грубоватости сейчас сквозило такое доброе, такое нежное, такое открытое, такое отцовское чувство, что Мариус был оглушен и опьянен этим внезапным переходом от отчаяния к надежде. |
He was seated near the table, the light from the candles brought out the dilapidation of his costume, which Father Gillenormand regarded with amazement. | Он сидел у стола; жалкое состояние его одежды при свете горевших свечей так бросалось в глаза, что Жильнорман взирал на него с изумлением. |
"Well, father-" said Marius. | - Итак, отец...- начал Мариус. |
"Ah, by the way," interrupted M. Gillenormand, "you really have not a penny then? | - Так вот оно что! - прервал его Жильнорман. - У тебя правда нет ни гроша? |
You are dressed like a pickpocket." | Ты одет, как воришка. |
He rummaged in a drawer, drew forth a purse, which he laid on the table: | Он порылся в ящике, вынул кошелек и положил на стол. |
"Here are a hundred louis, buy yourself a hat." | - Возьми, тут сто луидоров, купи себе шляпу. |
"Father," pursued Marius, "my good father, if you only knew! | - Отец! - продолжал Мариус. - Дорогой отец, если бы вы знали! |
I love her. | Я люблю ее. |
You cannot imagine it; the first time I saw her was at the Luxembourg, she came there; in the beginning, I did not pay much heed to her, and then, I don't know how it came about, I fell in love with her. | Можете себе представить, в первый раз я увидел ее в Люксембургском саду - она приходила туда; сначала я не обращал на нее особенного внимания, а потом, - не знаю сам, как это случилось, - влюбился в нее. |
Oh! how unhappy that made me! | О, как я был несчастен! |
Now, at last, I see her every day, at her own home, her father does not know it, just fancy, they are going away, it is in the garden that we meet, in the evening, her father means to take her to England, then I said to myself: | Словом, теперь я вижусь с ней каждый день у нее дома, ее отец ничего не знает, вообразите только: они собираются уехать, мы видимся в саду по вечерам, отец хочет увезти ее в Англию, ну я и подумал: |
'I'll go and see my grandfather and tell him all about the affair. | "Пойду к дедушке и скажу ему все". |
I should go mad first, I should die, I should fall ill, I should throw myself into the water. | Я ведь сойду с ума, умру, заболею, утоплюсь. |
I absolutely must marry her, since I should go mad otherwise.' | Я непременно должен жениться на ней, а то я сойду с ума. |
This is the whole truth, and I do not think that I have omitted anything. | Вот вам вся правда: кажется, я ничего не забыл. |
She lives in a garden with an iron fence, in the Rue Plumet. | Она живет в саду с решеткой, на улице Плюме. |
It is in the neighborhood of the Invalides." | Это недалеко от Дома инвалидов. |
Father Gillenormand had seated himself, with a beaming countenance, beside Marius. As he listened to him and drank in the sound of his voice, he enjoyed at the same time a protracted pinch of snuff. | Жильнорман, сияя от удовольствия, уселся возле Мариуса Внимательно слушая его и наслаждаясь звуком его голоса, он в то же время с наслаждением, медленно втягивал в нос понюшку табаку. |
At the words "Rue Plumet" he interrupted his inhalation and allowed the remainder of his snuff to fall upon his knees. | Услышав название улицы Плюме, он задержал дыхание и просыпал остатки табака на ^лени. |
"The Rue Plumet, the Rue Plumet, did you say?-Let us see!-Are there not barracks in that vicinity?-Why, yes, that's it. | - Улица Плюме? Ты говоришь, улица Плюме? Погоди-ка! Нет ли там казармы? Ну да, это та самая. |
Your cousin Theodule has spoken to me about it. | Твой двоюродный братец Теодюль рассказывал мне что-то. |
The lancer, the officer. | Ну, этот улан, офицер. |
A gay girl, my good friend, a gay girl!-Pardieu, yes, the Rue Plumet. | Про девочку, мой дружок, про девочку! Черт возьми, да, на улице Плюме. |
It is what used to be called the Rue Blomet.-It all comes back to me now. | На той самой, что называлась Бломе. Теперь я вспомнил. |
I have heard of that little girl of the iron railing in the Rue Plumet. | Я уже слышал об этой малютке за решеткой на улице Плюме. |
In a garden, a Pamela. | В саду. Настоящая Памела. |
Your taste is not bad. | Вкус у тебя недурен. |
She is said to be a very tidy creature. | Говорят, прехорошенькая. |
Between ourselves, I think that simpleton of a lancer has been courting her a bit. | Между нами, я думаю, что этот пустельган -улан слегка ухаживал за ней. |
I don't know where he did it. | Не знаю, далеко ли там зашло. |
However, that's not to the purpose. | Впрочем, беды в этом нет. |
Besides, he is not to be believed. | Да и не стоит ему верить. |
He brags, Marius! | Он бахвал. Мариус! |
I think it quite proper that a young man like you should be in love. | Я считаю, что если молодой человек влюблен, то это похвально. |
It's the right thing at your age. | Так и надо в твоем возрасте. |
I like you better as a lover than as a Jacobin. | Я предпочитаю тебя видеть влюбленным, нежели якобинцем. |
I like you better in love with a petticoat, sapristi! with twenty petticoats, than with M. de Robespierre. | Уж лучше, черт побери, быть пришитым к юбке, к двадцати юбкам, чем к господину Робеспьеру! |
For my part, I will do myself the justice to say, that in the line of sans-culottes, I have never loved any one but women. | Я должен отдать себе справедливость: из всех санкюлотов я всегда признавал только женщин. |
Pretty girls are pretty girls, the deuce! | Хорошенькие девчонки остаются хорошенькими девчонками, шут их возьми! |
There's no objection to that. | Спорить тут нечего. |
As for the little one, she receives you without her father's knowledge. | Так, значит, малютка принимает тебя тайком от папеньки. |
That's in the established order of things. | Это в порядке вещей. |
I have had adventures of that same sort myself. | У меня тоже бывали такие истории. |
More than one. | И не одна. |
Do you know what is done then? | Знаешь, как в этом случае поступают? |
One does not take the matter ferociously; one does not precipitate himself into the tragic; one does not make one's mind to marriage and M. le Maire with his scarf. | В раж не приходят, трагедий не разыгрывают, супружеством и визитом к мэру с его шарфом не кончают. |
One simply behaves like a fellow of spirit. | Просто-напросто надо быть умным малым. |
One shows good sense. | Обладать рассудком. |
Slip along, mortals; don't marry. | Шалите, смертные, но не женитесь. |
You come and look up your grandfather, who is a good-natured fellow at bottom, and who always has a few rolls of louis in an old drawer; you say to him: | Надо разыскать дедушку, добряка в душе, а у него всегда найдется несколько сверточков с золотыми в ящике старого стола; ему говорят: |
'See here, grandfather.' | "Дедушка, вот какое дело". |
And the grandfather says: | Дедушка отвечает: |
' That's a simple matter. | "Да это очень просто. |
Youth must amuse itself, and old age must wear out. | Смолоду перебесишься, в старости угомонишься. |
I have been young, you will be old. | Я был молод, тебе быть стариком. |
Come, my boy, you shall pass it on to your grandson. | На, мой мальчик, когда-нибудь ты вернешь этот долг твоему внуку. |
Here are two hundred pistoles. | Здесь двести пистолей. |
Amuse yourself, deuce take it!' | Забавляйся, черт побери! |
Nothing better! | Нет ничего лучше на свете!" |
That's the way the affair should be treated. | Так вот дело и делается. |
You don't marry, but that does no harm. | В брак не вступают, но это не помеха. |
You understand me?" | Ты меня понимаешь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать