Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Marius, petrified and incapable of uttering a syllable, made a sign with his head that he did not. Мариус, окаменев и не в силах вымолвить ни слова, отрицательно покачал головой.
The old man burst out laughing, winked his aged eye, gave him a slap on the knee, stared him full in the face with a mysterious and beaming air, and said to him, with the tenderest of shrugs of the shoulder:- Старик захохотал, прищурился, хлопнул его по колену, с таинственным и сияющим видом заглянул ему в глаза и сказал, лукаво пожимая плечами:
"Booby! make her your mistress." - Дурачок! Сделай ее своей любовницей.
Marius turned pale. Мариус побледнел.
He had understood nothing of what his grandfather had just said. Он ничего не понял из всего сказанного ему дедом.
This twaddle about the Rue Blomet, Pamela, the barracks, the lancer, had passed before Marius like a dissolving view. Вся эта мешанина из улицы Бломе, Памелы, казармы, улана промелькнула мимо него какой-то фантасмагорией.
Nothing of all that could bear any reference to Cosette, who was a lily. Это не могло касаться Козетты, чистой, как лилия.
The good man was wandering in his mind. Старик бредил.
But this wandering terminated in words which Marius did understand, and which were a mortal insult to Cosette. Но этот бред кончился словами, которые Мариус понял и которые представляли собой смертельное оскорбление для Козетты.
Those words, "make her your mistress," entered the heart of the strict young man like a sword. Эти слова "сделай ее своей любовницей" пронзили сердце целомудренного юноши, как клинок шпаги.
He rose, picked up his hat which lay on the floor, and walked to the door with a firm, assured step. Он встал, поднял с пола свою шляпу и твердым, уверенным шагом направился к дверям.
There he turned round, bowed deeply to his grandfather, raised his head erect again, and said:- Затем обернулся, поклонился деду, поднял голову и промолвил:
"Five years ago you insulted my father; to-day you have insulted my wife. - Пять лет тому назад вы оскорбили моего отца; сегодня вы оскорбляете мою жену.
I ask nothing more of you, sir. Я ни о чем вас больше не прошу, сударь.
Farewell." Прощайте.
Father Gillenormand, utterly confounded, opened his mouth, extended his arms, tried to rise, and before he could utter a word, the door closed once more, and Marius had disappeared. Жильнорман, окаменев от изумления, открыл рот, протянул руки, попробовал подняться, но, прежде чем он успел произнести слово, дверь закрылась и Мариус исчез.
The old man remained for several minutes motionless and as though struck by lightning, without the power to speak or breathe, as though a clenched fist grasped his throat. Несколько мгновений старик сидел неподвижно, как пораженный громом не в силах ни говорить, ни дышать, словно чья-то мощная рука сжимала ему горло.
At last he tore himself from his armchair, ran, so far as a man can run at ninety-one, to the door, opened it, and cried:- Наконец он сорвался со своего кресла, со всей возможной в девяносто один год быстротой подбежал к двери, открыл ее и завопил:
"Help! - Помогите!
Help!" Помогите!
His daughter made her appearance, then the domestics. Явилась дочь, затем слуги.
He began again, with a pitiful rattle: Он снова закричал жалким, хриплым голосом:
"Run after him! - Бегите за ним!
Bring him back! Догоните его!
What have I done to him? Что я ему сделал?
He is mad! Он сумасшедший!
He is going away! Он ушел!
Ah! my God! Ah! my God! Боже мой, боже мой!
This time he will not come back!" Теперь он уже не вернется!
He went to the window which looked out on the street, threw it open with his aged and palsied hands, leaned out more than half-way, while Basque and Nicolette held him behind, and shouted:- Он бросился к окну, выходившему на улицу, раскрыл его старческими дрожащими руками, высунулся чуть не до пояса, - Баск и Николетта удерживали его сзади, - и стал кричать:
"Marius! - Мариус!
Marius! Мариус!
Marius! Мариус!
Marius!" Мариус!
But Marius could no longer hear him, for at that moment he was turning the corner of the Rue Saint-Louis. Но Мариус не мог услышать его; в это мгновение он уже сворачивал на улицу Сен -Луи.
The octogenarian raised his hands to his temples two or three times with an expression of anguish, recoiled tottering, and fell back into an armchair, pulseless, voiceless, tearless, with quivering head and lips which moved with a stupid air, with nothing in his eyes and nothing any longer in his heart except a gloomy and profound something which resembled night. Девяностолетний старик, с выражением тягчайшей муки, несколько раз поднял руки к вискам, шатаясь отошел от окна и грузно опустился в кресло, без пульса, без голоса, без слез, бессмысленно покачивая головой и шевеля губами, с пустым взглядом, с опустевшим сердцем, где осталось лишь нечто мрачное и беспросветное, как ночь.
BOOK NINTH.-WHITHER ARE THEY GOING? Книга девятая КУДА ОНИ ИДУТ?
CHAPTER I-JEAN VALJEAN Глава первая ЖАН ВАЛЬЖАН
That same day, towards four o'clock in the afternoon, Jean Valjean was sitting alone on the back side of one of the most solitary slopes in the Champ-de-Mars. В тот же день, в четыре часа Жан Вальжан сидел на одном из самых пустынных откосов Марсова поля.
Either from prudence, or from a desire to meditate, or simply in consequence of one of those insensible changes of habit which gradually introduce themselves into the existence of every one, he now rarely went out with Cosette. Из осторожности ли, из желания ли сосредоточиться, или просто вследствие одной из тех нечувствительных перемен в привычках, которые мало-помалу назревают в жизни каждого человека, он теперь довольно редко выходил с Козеттой.
He had on his workman's waistcoat, and trousers of gray linen; and his long-visored cap concealed his countenance. Он был в рабочей куртке и в серых холщовых штанах, картуз с длинным козырьком скрывал его лицо.
He was calm and happy now beside Cosette; that which had, for a time, alarmed and troubled him had been dissipated; but for the last week or two, anxieties of another nature had come up. Сейчас, думая о Козетте, он был спокоен и счастлив; то, что его волновало и пугало еще недавно, рассеялось; однако недели две назад в нем возникло беспокойство другого рода.
One day, while walking on the boulevard, he had caught sight of Thenardier; thanks to his disguise, Thenardier had not recognized him; but since that day, Jean Valjean had seen him repeatedly, and he was now certain that Thenardier was prowling about in their neighborhood. This had been sufficient to make him come to a decision. Однажды, гуляя по бульвару, он заметил Тенардье; Жан Вальжан был переодет, и Тенардье его не узнал; но с тех пор он видел его еще несколько раз и теперь был уверен, что Тенардье бродит здесь неспроста. Этого было достаточно, чтобы принять важное решение. Тенардье здесь -значит все опасности налицо.
Moreover, Paris was not tranquil: political troubles presented this inconvenient feature, for any one who had anything to conceal in his life, that the police had grown very uneasy and very suspicious, and that while seeking to ferret out a man like Pepin or Morey, they might very readily discover a man like Jean Valjean. Кроме того, в Париже чувствовал себя неспокойно всякий, кто имел основания что-либо скрывать: политические смуты представляли неудобство в том отношении, что полиция, ставшая весьма недоверчивой и весьма подозрительной, выслеживая какого-нибудь Пепена или Море, легко могла разоблачить такого человека, как Жан Вальжан.
Jean Valjean had made up his mind to quit Paris, and even France, and go over to England. Он решил покинуть Париж, и даже Францию, и переехать в Англию.
He had warned Cosette. Козетту он предупредил.
He wished to set out before the end of the week. Он хотел отправиться в путь уже на этой неделе.
He had seated himself on the slope in the Champ-de-Mars, turning over all sorts of thoughts in his mind,-Thenardier, the police, the journey, and the difficulty of procuring a passport. Сидя на откосе Марсова поля, он глубоко задумался- его обуревали мысли о Тенардье, о полиции, о путешествии и о трудностях, связанных с получением паспорта.
He was troubled from all these points of view. Он был очень озабочен всем этим.
Last of all, an inexplicable circumstance which had just attracted his attention, and from which he had not yet recovered, had added to his state of alarm. Один поразивший его необъяснимый факт, под свежим впечатлением которого он находился сейчас, усиливал его тревогу.
On the morning of that very day, when he alone of the household was stirring, while strolling in the garden before Cosette's shutters were open, he had suddenly perceived on the wall, the following line, engraved, probably with a nail:- Утром, встав раньше всех и прогуливаясь в саду, когда окна Козетты были еще закрыты, он вдруг увидел надпись, нацарапанную на стене, по-видимому, гвоздем:
16 Rue de la Verrerie. Стекольная улица, № 16.
This was perfectly fresh, the grooves in the ancient black mortar were white, a tuft of nettles at the foot of the wall was powdered with the fine, fresh plaster. Это было сделано совсем недавно; царапины казались белыми на старой потемневшей штукатурке, а кустик крапивы у стены был обсыпан мелкой известковой пылью.
This had probably been written on the preceding night. По всей вероятности, надпись сделали ночью.
What was this? Что это значит?
A signal for others? Чей-то адрес? Условный знак для кого-то?
A warning for himself? Предупреждение ему?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x