Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That "then" signified: If you do not come to embrace me. Это "все-таки" обозначало: "Если вы пришли не за тем, чтобы обнять меня".
Marius looked at his grandfather, whose pallor gave him a face of marble. Мариус взглянул на лицо деда, которому бледность придала сходство с мрамором.
"Monsieur-" - Сударь...
"Have you come to beg my pardon? Старик опять сурово прервал его: - Вы пришли просить у меня прощения?
Do you acknowledge your faults?" Вы признали свою вину?
He thought he was putting Marius on the right road, and that "the child" would yield. Он полагал, что направляет Мариуса на путь истинный и что "мальчик" смягчится.
Marius shivered; it was the denial of his father that was required of him; he dropped his eyes and replied:- Мариус вздрогнул: от него требовали, чтобы он отрекся от отца; он потупил глаза и ответил:
"No, sir." - Нет, сударь!
"Then," exclaimed the old man impetuously, with a grief that was poignant and full of wrath, "what do you want of me?" - В таком случае, -с мучительной и гневной скорбью вскричал старик, -чего же вы от меня хотите?
Marius clasped his hands, advanced a step, and said in a feeble and trembling voice:- Мариус сжал руки, сделал шаг и ответил слабым, дрожащим голосом:
"Sir, have pity on me." - Сударь! Сжальтесь надо мной.
These words touched M. Gillenormand; uttered a little sooner, they would have rendered him tender, but they came too late. Эти слова вывели Жильнормана из себя; будь они сказаны раньше, они бы тронули его, но теперь было слишком поздно.
The grandfather rose; he supported himself with both hands on his cane; his lips were white, his brow wavered, but his lofty form towered above Marius as he bowed. Он встал; он опирался обеими руками на трость, губы его побелели, голова тряслась, но его высокая фигура казалась еще выше перед склонившим голову Мариусом.
"Pity on you, sir! - Сжалиться над вами!
It is youth demanding pity of the old man of ninety-one! Юноша требует жалости у девяностолетнего старика!
You are entering into life, I am leaving it; you go to the play, to balls, to the cafe, to the billiard-hall; you have wit, you please the women, you are a handsome fellow; as for me, I spit on my brands in the heart of summer; you are rich with the only riches that are really such, I possess all the poverty of age; infirmity, isolation! Вы вступаете в жизнь, а я покидаю ее; вы посещаете театры, балы, кафе, бильярдные, вы умны, нравитесь женщинам, вы красивый молодой человек, а я даже летом зябну у горящего камина, вы богаты единственным настоящим богатством, какое только существует, а я - всеми немощами старости, болезнью, одиночеством!
You have your thirty-two teeth, a good digestion, bright eyes, strength, appetite, health, gayety, a forest of black hair; I have no longer even white hair, I have lost my teeth, I am losing my legs, I am losing my memory; there are three names of streets that I confound incessantly, the Rue Charlot, the Rue du Chaume, and the Rue Saint-Claude, that is what I have come to; you have before you the whole future, full of sunshine, and I am beginning to lose my sight, so far am I advancing into the night; you are in love, that is a matter of course, I am beloved by no one in all the world; and you ask pity of me! У вас целы все зубы, у вас хороший желудок, живой взгляд, сила, аппетит, здоровье, веселость, копна черных волос, а у меня нет даже и седых, выпали зубы, не слушаются ноги, ослабела память, я постоянно путаю названия трех улиц -Шарло, Шом и Сен -Клод, вот до чего я дошел; перед вами будущее, залитое солнцем, а я почти ничего не различаю впереди - настолько я приблизился к вечной ночи; вы влюблены, это само собой разумеется, меня же не любит никто на свете, и вы еще требуете у меня жалости!
Parbleu! Черт возьми!
Moliere forgot that. Мольер упустил хороший сюжет.
If that is the way you jest at the courthouse, Messieurs the lawyers, I sincerely compliment you. Если вы так забавно шутите и во Дворце правосудия, господа адвокаты, то я вас искренне поздравляю.
You are droll." Вы, я вижу, шалуны.
And the octogenarian went on in a grave and angry voice:- Старик снова спросил серьезно и сердито:
"Come, now, what do you want of me?" -Так чего же вы от меня хотите?
"Sir," said Marius, "I know that my presence is displeasing to you, but I have come merely to ask one thing of you, and then I shall go away immediately." - Сударь, -ответил Мариус, - я знаю, что мое присутствие вам неприятно, но я пришел только для того, чтобы попросить вас кой о чем, после этого я сейчас же уйду.
"You are a fool!" said the old man. - Вы глупец! - воскликнул старик.
"Who said that you were to go away?" - Кто вам велит уходить?
This was the translation of the tender words which lay at the bottom of his heart:- "Ask my pardon! Это был перевод следующих нежных слов, звучавших в глубине его сердца- Ну попроси у меня прощенья!
Throw yourself on my neck!" Кинься же мне на шею!
M. Gillenormand felt that Marius would leave him in a few moments, that his harsh reception had repelled the lad, that his hardness was driving him away; he said all this to himself, and it augmented his grief; and as his grief was straightway converted into wrath, it increased his harshness. Жильнорман чувствовал, что Мариус может сейчас уйти, что этот враждебный прием его отталкивает, что эта жестокость гонит его вон, он понимал все это, и скорбь его росла, но так как она тут же превращалась в гнев, то усиливалась и его суровость.
He would have liked to have Marius understand, and Marius did not understand, which made the goodman furious. Он хотел, чтобы Мариус понял его, а Мариус не понимал; это приводило старика в бешенство.
He began again:- Он продолжал:
"What! you deserted me, your grandfather, you left my house to go no one knows whither, you drove your aunt to despair, you went off, it is easily guessed, to lead a bachelor life; it's more convenient, to play the dandy, to come in at all hours, to amuse yourself; you have given me no signs of life, you have contracted debts without even telling me to pay them, you have become a smasher of windows and a blusterer, and, at the end of four years, you come to me, and that is all you have to say to me!" - Как! Вы пренебрегли мной, вашим дедом, вы покинули мой дом, чтобы уйти неведомо куда, вы огорчили вашу тетушку, вы сделали это, -догадаться нетрудно, - потому что гораздо удобнее вести холостяцкий образ жизни, изображать из себя щеголя, возвращаться домой когда угодно, развлекаться! Вы не подавали о себе вестей, наделали долгов, даже не попросив меня заплатить их, вы стали буяном и скандалистом, а потом, через четыре года, явились сюда, и вам нечего больше сказать мне?
This violent fashion of driving a grandson to tenderness was productive only of silence on the part of Marius. Этот свирепый способ склонить внука к проявлению нежности заградил Мариусу уста.
M. Gillenormand folded his arms; a gesture which with him was peculiarly imperious, and apostrophized Marius bitterly:- Жильнорман скрестил руки свойственным ему властным жестом и с горечью обратился к Мариусу:
"Let us make an end of this. - Довольно.
You have come to ask something of me, you say? Вы, кажется, сказали, что пришли попросить меня о чем-то?
Well, what? Так о чем же?
What is it? Что такое?
Speak!" Говорите.
"Sir," said Marius, with the look of a man who feels that he is falling over a precipice, - Сударь! - заговорил наконец Мариус, обратив на него взгляд человека, чувствующего, что он сейчас низвергнется в пропасть.
"I have come to ask your permission to marry." - Я пришел попросить у вас позволения жениться.
M. Gillenormand rang the bell. Жильнорман позвонил.
Basque opened the door half-way. Баск приоткрыл дверь.
"Call my daughter." - Попросите сюда мою дочь.
A second later, the door was opened once more, Mademoiselle Gillenormand did not enter, but showed herself; Marius was standing, mute, with pendant arms and the face of a criminal; M. Gillenormand was pacing back and forth in the room. Минуту спустя дверь снова приоткрылась, мадмуазель Жильнорман показалась на пороге, но в комнату не вошла. Мариус стоял молча, опустив руки, с видом преступника; Жильнорман ходил взад и вперед по комнате.
He turned to his daughter and said to her:- Обернувшись к дочери, он сказал:
"Nothing. - Ничего особенного.
It is Monsieur Marius. Это господин Мариус.
Say good day to him. Поздоровайтесь с ним.
Monsieur wishes to marry. Этот господин хочет жениться.
That's all. Вот и все.
Go away." Ступайте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x