Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That "then" signified: If you do not come to embrace me. | Это "все-таки" обозначало: "Если вы пришли не за тем, чтобы обнять меня". |
Marius looked at his grandfather, whose pallor gave him a face of marble. | Мариус взглянул на лицо деда, которому бледность придала сходство с мрамором. |
"Monsieur-" | - Сударь... |
"Have you come to beg my pardon? | Старик опять сурово прервал его: - Вы пришли просить у меня прощения? |
Do you acknowledge your faults?" | Вы признали свою вину? |
He thought he was putting Marius on the right road, and that "the child" would yield. | Он полагал, что направляет Мариуса на путь истинный и что "мальчик" смягчится. |
Marius shivered; it was the denial of his father that was required of him; he dropped his eyes and replied:- | Мариус вздрогнул: от него требовали, чтобы он отрекся от отца; он потупил глаза и ответил: |
"No, sir." | - Нет, сударь! |
"Then," exclaimed the old man impetuously, with a grief that was poignant and full of wrath, "what do you want of me?" | - В таком случае, -с мучительной и гневной скорбью вскричал старик, -чего же вы от меня хотите? |
Marius clasped his hands, advanced a step, and said in a feeble and trembling voice:- | Мариус сжал руки, сделал шаг и ответил слабым, дрожащим голосом: |
"Sir, have pity on me." | - Сударь! Сжальтесь надо мной. |
These words touched M. Gillenormand; uttered a little sooner, they would have rendered him tender, but they came too late. | Эти слова вывели Жильнормана из себя; будь они сказаны раньше, они бы тронули его, но теперь было слишком поздно. |
The grandfather rose; he supported himself with both hands on his cane; his lips were white, his brow wavered, but his lofty form towered above Marius as he bowed. | Он встал; он опирался обеими руками на трость, губы его побелели, голова тряслась, но его высокая фигура казалась еще выше перед склонившим голову Мариусом. |
"Pity on you, sir! | - Сжалиться над вами! |
It is youth demanding pity of the old man of ninety-one! | Юноша требует жалости у девяностолетнего старика! |
You are entering into life, I am leaving it; you go to the play, to balls, to the cafe, to the billiard-hall; you have wit, you please the women, you are a handsome fellow; as for me, I spit on my brands in the heart of summer; you are rich with the only riches that are really such, I possess all the poverty of age; infirmity, isolation! | Вы вступаете в жизнь, а я покидаю ее; вы посещаете театры, балы, кафе, бильярдные, вы умны, нравитесь женщинам, вы красивый молодой человек, а я даже летом зябну у горящего камина, вы богаты единственным настоящим богатством, какое только существует, а я - всеми немощами старости, болезнью, одиночеством! |
You have your thirty-two teeth, a good digestion, bright eyes, strength, appetite, health, gayety, a forest of black hair; I have no longer even white hair, I have lost my teeth, I am losing my legs, I am losing my memory; there are three names of streets that I confound incessantly, the Rue Charlot, the Rue du Chaume, and the Rue Saint-Claude, that is what I have come to; you have before you the whole future, full of sunshine, and I am beginning to lose my sight, so far am I advancing into the night; you are in love, that is a matter of course, I am beloved by no one in all the world; and you ask pity of me! | У вас целы все зубы, у вас хороший желудок, живой взгляд, сила, аппетит, здоровье, веселость, копна черных волос, а у меня нет даже и седых, выпали зубы, не слушаются ноги, ослабела память, я постоянно путаю названия трех улиц -Шарло, Шом и Сен -Клод, вот до чего я дошел; перед вами будущее, залитое солнцем, а я почти ничего не различаю впереди - настолько я приблизился к вечной ночи; вы влюблены, это само собой разумеется, меня же не любит никто на свете, и вы еще требуете у меня жалости! |
Parbleu! | Черт возьми! |
Moliere forgot that. | Мольер упустил хороший сюжет. |
If that is the way you jest at the courthouse, Messieurs the lawyers, I sincerely compliment you. | Если вы так забавно шутите и во Дворце правосудия, господа адвокаты, то я вас искренне поздравляю. |
You are droll." | Вы, я вижу, шалуны. |
And the octogenarian went on in a grave and angry voice:- | Старик снова спросил серьезно и сердито: |
"Come, now, what do you want of me?" | -Так чего же вы от меня хотите? |
"Sir," said Marius, "I know that my presence is displeasing to you, but I have come merely to ask one thing of you, and then I shall go away immediately." | - Сударь, -ответил Мариус, - я знаю, что мое присутствие вам неприятно, но я пришел только для того, чтобы попросить вас кой о чем, после этого я сейчас же уйду. |
"You are a fool!" said the old man. | - Вы глупец! - воскликнул старик. |
"Who said that you were to go away?" | - Кто вам велит уходить? |
This was the translation of the tender words which lay at the bottom of his heart:- "Ask my pardon! | Это был перевод следующих нежных слов, звучавших в глубине его сердца- Ну попроси у меня прощенья! |
Throw yourself on my neck!" | Кинься же мне на шею! |
M. Gillenormand felt that Marius would leave him in a few moments, that his harsh reception had repelled the lad, that his hardness was driving him away; he said all this to himself, and it augmented his grief; and as his grief was straightway converted into wrath, it increased his harshness. | Жильнорман чувствовал, что Мариус может сейчас уйти, что этот враждебный прием его отталкивает, что эта жестокость гонит его вон, он понимал все это, и скорбь его росла, но так как она тут же превращалась в гнев, то усиливалась и его суровость. |
He would have liked to have Marius understand, and Marius did not understand, which made the goodman furious. | Он хотел, чтобы Мариус понял его, а Мариус не понимал; это приводило старика в бешенство. |
He began again:- | Он продолжал: |
"What! you deserted me, your grandfather, you left my house to go no one knows whither, you drove your aunt to despair, you went off, it is easily guessed, to lead a bachelor life; it's more convenient, to play the dandy, to come in at all hours, to amuse yourself; you have given me no signs of life, you have contracted debts without even telling me to pay them, you have become a smasher of windows and a blusterer, and, at the end of four years, you come to me, and that is all you have to say to me!" | - Как! Вы пренебрегли мной, вашим дедом, вы покинули мой дом, чтобы уйти неведомо куда, вы огорчили вашу тетушку, вы сделали это, -догадаться нетрудно, - потому что гораздо удобнее вести холостяцкий образ жизни, изображать из себя щеголя, возвращаться домой когда угодно, развлекаться! Вы не подавали о себе вестей, наделали долгов, даже не попросив меня заплатить их, вы стали буяном и скандалистом, а потом, через четыре года, явились сюда, и вам нечего больше сказать мне? |
This violent fashion of driving a grandson to tenderness was productive only of silence on the part of Marius. | Этот свирепый способ склонить внука к проявлению нежности заградил Мариусу уста. |
M. Gillenormand folded his arms; a gesture which with him was peculiarly imperious, and apostrophized Marius bitterly:- | Жильнорман скрестил руки свойственным ему властным жестом и с горечью обратился к Мариусу: |
"Let us make an end of this. | - Довольно. |
You have come to ask something of me, you say? | Вы, кажется, сказали, что пришли попросить меня о чем-то? |
Well, what? | Так о чем же? |
What is it? | Что такое? |
Speak!" | Говорите. |
"Sir," said Marius, with the look of a man who feels that he is falling over a precipice, | - Сударь! - заговорил наконец Мариус, обратив на него взгляд человека, чувствующего, что он сейчас низвергнется в пропасть. |
"I have come to ask your permission to marry." | - Я пришел попросить у вас позволения жениться. |
M. Gillenormand rang the bell. | Жильнорман позвонил. |
Basque opened the door half-way. | Баск приоткрыл дверь. |
"Call my daughter." | - Попросите сюда мою дочь. |
A second later, the door was opened once more, Mademoiselle Gillenormand did not enter, but showed herself; Marius was standing, mute, with pendant arms and the face of a criminal; M. Gillenormand was pacing back and forth in the room. | Минуту спустя дверь снова приоткрылась, мадмуазель Жильнорман показалась на пороге, но в комнату не вошла. Мариус стоял молча, опустив руки, с видом преступника; Жильнорман ходил взад и вперед по комнате. |
He turned to his daughter and said to her:- | Обернувшись к дочери, он сказал: |
"Nothing. | - Ничего особенного. |
It is Monsieur Marius. | Это господин Мариус. |
Say good day to him. | Поздоровайтесь с ним. |
Monsieur wishes to marry. | Этот господин хочет жениться. |
That's all. | Вот и все. |
Go away." | Ступайте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать