Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He threw himself against a tree which was close at hand, erect, his brow pressed close to the bark, feeling neither the wood which flayed his skin, nor the fever which was throbbing in his temples, and there he stood motionless, on the point of falling, like the statue of despair. | Едва держась на ногах, заломив руки над головой, он шагнул к дереву, прижался к нему лицом, не чувствуя, как жесткая кора царапает ему лицо, не чувствуя лихорадочного жара, от которого кровь стучала в висках, и застыл, напоминая статую отчаяния. |
He remained a long time thus. | Долго стоял он так. |
One could remain for eternity in such abysses. | Такое горе - бездна, порождающая желание остаться в ней навеки. |
At last he turned round. | Наконец он обернулся. |
He heard behind him a faint stifled noise, which was sweet yet sad. | Ему послышался легкий приглушенный звук, нежный и печальный. |
It was Cosette sobbing. | То рыдала Козетта. |
She had been weeping for more than two hours beside Marius as he meditated. | Уже больше двух часов плакала она возле погруженного в горестное раздумье Мариуса. |
He came to her, fell at her knees, and slowly prostrating himself, he took the tip of her foot which peeped out from beneath her robe, and kissed it. | Он подошел к Козетте, упал на колени и, медленно склонившись перед нею, поцеловал кончик ее ступни, выступавшей из-под платья. |
She let him have his way in silence. | Она молча позволила ему это. |
There are moments when a woman accepts, like a sombre and resigned goddess, the religion of love. | Бывают минуты, когда женщина принимает поклонение любви, словно мрачная и бесстрастная богиня. |
"Do not weep," he said. She murmured:- | - Не плачь, -сказал он. |
"Not when I may be going away, and you cannot come!" | - Ведь мне, может быть, придется уехать, а ты не можешь приехать ко мне! прошептала она. |
He went on:- "Do you love me?" | -Ты любишь меня? -спросил он. |
She replied, sobbing, by that word from paradise which is never more charming than amid tears:- | Рыдая, она ответила ему теми райскими словами, которые всего пленительнее, когда их шепчут сквозь слезы: |
"I adore you!" | - Я обожаю тебя! |
He continued in a tone which was an indescribable caress:- | Голосом, звучавшим невыразимой нежностью, он продолжал: |
"Do not weep. | - Не плачь. |
Tell me, will you do this for me, and cease to weep?" | Ну ради меня, не плачь! |
"Do you love me?" said she. | - А ты? Ты любишь меня? -спросила она. |
He took her hand. | Он взял ее за руку. |
"Cosette, I have never given my word of honor to any one, because my word of honor terrifies me. | - Козетта! Я никогда никому не давал честного слова, потому что боюсь давать слово. |
I feel that my father is by my side. | Я чувствую рядом с собой отца. |
Well, I give you my most sacred word of honor, that if you go away I shall die." | Ну так вот, я даю тебе честное слово, самое нерушимое: если ты уедешь, я умру. |
In the tone with which he uttered these words there lay a melancholy so solemn and so tranquil, that Cosette trembled. | В тоне, каким он произнес эти слова, слышалась скорбь, столь торжественная и спокойная, что Козетта вздрогнула. |
She felt that chill which is produced by a true and gloomy thing as it passes by. | Она ощутила холод, который ощущаешь, когда нечто мрачное и непреложное, как судьба, проносится мимо. |
The shock made her cease weeping. | Испуганная, она перестала плакать. |
"Now, listen," said he, "do not expect me to-morrow." | - Теперь слушай, -сказал он. -Не жди меня завтра. |
"Why?" | - Почему? |
"Do not expect me until the day after to-morrow." | - Жди послезавтра. |
"Oh! Why?" | - Почему? |
"You will see." | - Потом поймешь. |
"A day without seeing you! | - Целый день не видеть тебя! |
But that is impossible!" | Это невозможно. |
"Let us sacrifice one day in order to gain our whole lives, perhaps." | - Пожертвуем одним днем, чтобы выиграть, быть может, целую жизнь. |
And Marius added in a low tone and in an aside:-"He is a man who never changes his habits, and he has never received any one except in the evening." | - Этот человек никогда не изменяет своим привычкам, он принимает только вечером, -вполголоса, как бы про себя, прибавил Мариус. |
"Of what man are you speaking?" asked Cosette. | - О ком ты говоришь? -спросила Козетта. |
"I? | -Я? |
I said nothing." | Я ничего не сказал. |
"What do you hope, then?" | - На что же ты надеешься? |
"Wait until the day after to-morrow." | - Подожди до послезавтра. |
"You wish it?" | -Ты этого хочешь? |
"Yes, Cosette." | -Да. |
She took his head in both her hands, raising herself on tiptoe in order to be on a level with him, and tried to read his hope in his eyes. | Она обхватила его голову руками и, приподнявшись на цыпочки, чтобы стать выше, попыталась просесть в его глазах то, что составляло его надежду. |
Marius resumed:- "Now that I think of it, you ought to know my address: something might happen, one never knows; I live with that friend named Courfeyrac, Rue de la Verrerie, No. 16." | - Я вот о чем думаю, -снова заговорил Мариус. Тебе надо знать мой адрес, мало ли что может случиться. Я живу у моего приятеля Курфейрака, по Стекольной улице, номер шестнадцать. |
He searched in his pocket, pulled out his penknife, and with the blade he wrote on the plaster of the wall:- | Он порылся в кармане, вытащил перочинный нож я лезвием вырезал на штукатурке стены: |
"16 Rue de la Verrerie." | Стекольная улица, № 16. |
In the meantime, Cosette had begun to gaze into his eyes once more. | Козетта опять посмотрела ему прямо в глаза. |
"Tell me your thought, Marius; you have some idea. | - Скажи мне, Мариус, что ты задумал? Ты о чем-то, думаешь. |
Tell it to me. | Скажи, о чем? |
Oh! tell me, so that I may pass a pleasant night." | О, скажи мне, иначе я дурно проведу ночь! |
"This is my idea: that it is impossible that God should mean to part us. | - О чем я думаю? Вот о чем: чтобы бог хотел нас разлучить -этого не может быть. |
Wait; expect me the day after to-morrow." | Жди меня послезавтра. |
"What shall I do until then?" said Cosette. "You are outside, you go, and come! | - Что же я буду делать до тех пор? - спросила Козетта. -Ты где-то там, приходишь, уходишь. |
How happy men are! | Какие счастливцы мужчины! |
I shall remain entirely alone! | А я останусь одна. |
Oh! How sad I shall be! | Как мне будет грустно! |
What is it that you are going to do to-morrow evening? tell me." | Что же ты будешь делать завтра вечером? Скажи. |
"I am going to try something." | - Я попытаюсь кое-что предпринять. |
"Then I will pray to God and I will think of you here, so that you may be successful. | - А я буду молиться, буду думать о тебе все время и желать тебе успеха. |
I will question you no further, since you do not wish it. | Я не стану тебя больше расспрашивать, раз ты этого не хочешь. |
You are my master. | Ты мой повелитель. |
I shall pass the evening to-morrow in singing that music from Euryanthe that you love, and that you came one evening to listen to, outside my shutters. | Завтра весь вечер я буду петь из Эврианты, то, что ты любишь и что, помнишь, однажды вечером подслушивал у моего окна. |
But day after to-morrow you will come early. | Но послезавтра приходи пораньше. |
I shall expect you at dusk, at nine o'clock precisely, I warn you. | Я буду ждать тебя ровно в девять часов, имей это в виду. |
Mon Dieu! how sad it is that the days are so long! | Боже мой, как грустно, что дни такие длинные! |
On the stroke of nine, do you understand, I shall be in the garden." | Ты слышишь? Ровно в девять часов я буду в саду. |
"And I also." | - Я тоже. |
And without having uttered it, moved by the same thought, impelled by those electric currents which place lovers in continual communication, both being intoxicated with delight even in their sorrow, they fell into each other's arms, without perceiving that their lips met while their uplifted eyes, overflowing with rapture and full of tears, gazed upon the stars. | Безотчетно, движимые одной мыслью, увлекаемые электрическими токами, которые держат любовников в непрерывном общении, оба, в самой своей скорби упоенные страстью, упали в объятия друг друга, не замечая, что уста их слились, тогда как восторженные и полные слез взоры созерцали звезды. |
When Marius went forth, the street was deserted. | Когда Мариус ушел, улица была пустынна. |
This was the moment when Eponine was following the ruffians to the boulevard. | Эпонина шла следом за бандитами до самого бульвара. |
While Marius had been dreaming with his head pressed to the tree, an idea had crossed his mind; an idea, alas! that he himself judged to be senseless and impossible. | Пока Мариус, прижавшись лицом к дереву, размышлял, у него мелькнула мысль, - мысль, которую, увы! он сам считал вздорной и невозможной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать