Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thenardier said not a word, and seemed ready for whatever the rest pleased. | Тенардье не говорил ни слова, и, видимо, был готов на все. |
Brujon, who was somewhat of an oracle, and who had, as the reader knows, "put up the job," had not as yet spoken. | Брюжон, который слыл у них оракулом и, как известно, "навел на дело", пока еще молчал. |
He seemed thoughtful. | Он задумался. |
He had the reputation of not sticking at anything, and it was known that he had plundered a police post simply out of bravado. | У него была слава человека, который ни перед чем не останавливается; всем было известно, что только из удальства он ограбил полицейский пост. |
Besides this he made verses and songs, which gave him great authority. | Вдобавок он сочинял стихи и песни и поэтому пользовался большим авторитетом. |
Babet interrogated him:- "You say nothing, Brujon?" | - А ты что скажешь, Брюжон? - спросил Бабет. |
Brujon remained silent an instant longer, then he shook his head in various ways, and finally concluded to speak:- | Брюжон с минуту помолчал, потом, повертев головой, решился подать голос: |
"See here; this morning I came across two sparrows fighting, this evening I jostled a woman who was quarrelling. | - Вот что. Сегодня утром я наткнулся на двух дравшихся воробьев, а вечером наскочил на задиристую бабу. |
All that's bad. | Все это не к добру. |
Let's quit." | Уйдем отсюда. |
They went away. | Они ушли. |
As they went, Montparnasse muttered:- | По дороге Монпарнас пробормотал: |
"Never mind! if they had wanted, I'd have cut her throat." | - Все равно, если б нужно было, я бы ее прикончил. |
Babet responded "I wouldn't. I don't hit a lady." | -А я нет, - сказал Бабет. -Дамочек я не трогаю. |
At the corner of the street they halted and exchanged the following enigmatical dialogue in a low tone:- | На углу они остановились и, понизив голос, обменялись следующими загадочными словами: |
"Where shall we go to sleep to-night?" | -Где будем ночевать сегодня? |
"Under Pantin [Paris]." | - Под Пантеном. |
"Have you the key to the gate, Thenardier?" | - Тенардье! При тебе ключи от решетки? |
"Pardi." | -А то у кого же! |
Eponine, who never took her eyes off of them, saw them retreat by the road by which they had come. | Эпонина, не спускавшая с них глаз, видела, как они пошли той же дорогой, по которой пришли. |
She rose and began to creep after them along the walls and the houses. | Она встала и, пробираясь вдоль заборов и домов, последовала за ними. |
She followed them thus as far as the boulevard. | Она проводила их до бульвара. |
There they parted, and she saw these six men plunge into the gloom, where they appeared to melt away. | Там шесть человек разошлись в разные стороны и потонули во мраке, словно растворились в нем. |
CHAPTER V-THINGS OF THE NIGHT | Глава пятая ЧТО ТАИТСЯ В НОЧИ |
After the departure of the ruffians, the Rue Plumet resumed its tranquil, nocturnal aspect. | После того как бандиты ушли, улица Плюме снова приняла свой мирный ночной облик. |
That which had just taken place in this street would not have astonished a forest. | То, что сейчас произошло на этой улице, нисколько не удивило бы лес. |
The lofty trees, the copses, the heaths, the branches rudely interlaced, the tall grass, exist in a sombre manner; the savage swarming there catches glimpses of sudden apparitions of the invisible; that which is below man distinguishes, through the mists, that which is beyond man; and the things of which we living beings are ignorant there meet face to face in the night. | Высокоствольные деревья, кустарник, вересковые заросли, переплет ветвей, высокие травы ведут сумрачное существование; копошащаяся дикая жизнь улавливает здесь внезапное появление незримого; то, что ниже человека, сквозь туман различает то, что над человеком; вещам неведомым нам, живым, там, в ночи, дается очная ставка. |
Nature, bristling and wild, takes alarm at certain approaches in which she fancies that she feels the supernatural. | Дикая, ощетинившаяся природа пугается приближения чего-то, в чем она чувствует сверхъестественное. |
The forces of the gloom know each other, and are strangely balanced by each other. | Силы тьмы знают друг друга, между ними существует таинственное равновесие. |
Teeth and claws fear what they cannot grasp. | Зубы и когти опасаются неуловимого. |
Blood-drinking bestiality, voracious appetites, hunger in search of prey, the armed instincts of nails and jaws which have for source and aim the belly, glare and smell out uneasily the impassive spectral forms straying beneath a shroud, erect in its vague and shuddering robe, and which seem to them to live with a dead and terrible life. | Кровожадная животность, ненасытные вожделения, алчущие добычи, вооруженные когтями и зубами инстинкты, источник и цель которых - чрево, с беспокойством принюхиваются, приглядываются к бесстрастному, призрачному, блуждающему очерку существа, облаченного в саван, -оно возникает перед ними в туманном, колеблющемся своем одеянии и - чудится им - живет мертвой и страшной жизнью. |
These brutalities, which are only matter, entertain a confused fear of having to deal with the immense obscurity condensed into an unknown being. | Эти твари, воплощение грубой материи, испытывают смутный страх перед необъятной тьмой, сгустком которой является неведомое существо. |
A black figure barring the way stops the wild beast short. | Черная фигура, преграждающая путь, сразу останавливает хищного зверя. |
That which emerges from the cemetery intimidates and disconcerts that which emerges from the cave; the ferocious fear the sinister; wolves recoil when they encounter a ghoul. | Выходцы из могилы пугают и смущают выходца из берлоги; свирепое боится зловещего; волки пятятся перед оборотнем. |
CHAPTER VI-MARIUS BECOMES PRACTICAL ONCE MORE TO THE EXTENT OF GIVING COSETTE HIS ADDRESS | Глава шестая МАРИУС ВОЗВРАЩАЕТСЯ К ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ И ДАЕТ КОЗЕТТЕ СВОЙ АДРЕС |
While this sort of a dog with a human face was mounting guard over the gate, and while the six ruffians were yielding to a girl, Marius was by Cosette's side. | В то время как эта разновидность дворняжки в человеческом облике караулила решетку и шесть грабителей отступили перед девчонкой, Мариус сидел рядом с Козеттой. |
Never had the sky been more studded with stars and more charming, the trees more trembling, the odor of the grass more penetrating; never had the birds fallen asleep among the leaves with a sweeter noise; never had all the harmonies of universal serenity responded more thoroughly to the inward music of love; never had Marius been more captivated, more happy, more ecstatic. | Никогда еще небо не было таким звездным и прекрасным, деревья такими трепетными, запах трав таким пряным; никогда шорох птиц, засыпавших в листве, не казался таким нежным; никогда безмятежная гармония вселенной не отвечала так внутренней музыке любви; никогда Мариус не был так влюблен, так счастлив, так восхищен. |
But he had found Cosette sad; Cosette had been weeping. | Но он застал Козетту печальной. Козетта плакала. |
Her eyes were red. | Ее глаза покраснели. |
This was the first cloud in that wonderful dream. | То было первое облако над восхитительной мечтой. |
Marius' first word had been: "What is the matter?" | - Что с тобой? -это были первые слова Мариуса. |
And she had replied: "This." Then she had seated herself on the bench near the steps, and while he tremblingly took his place beside her, she had continued:- "My father told me this morning to hold myself in readiness, because he has business, and we may go away from here." | - Сейчас...-начала она и, опустившись на скамью возле крыльца, пока он, трепеща от волнения, усаживался рядом с нею, продолжала: -Сегодня утром отец велел мне быть готовой, он сказал, что у него дела и что нам, может быть, придется уехать. |
Marius shivered from head to foot. | Мариус задрожал. |
When one is at the end of one's life, to die means to go away; when one is at the beginning of it, to go away means to die. | В конце жизни "умереть" - значит расстаться; в начале ее "расстаться" значит умереть. |
For the last six weeks, Marius had little by little, slowly, by degrees, taken possession of Cosette each day. | В течение полутора месяцев Мариус мало-помалу, медленно, постепенно, с каждым днем все более овладевал Козеттой. |
As we have already explained, in the case of first love, the soul is taken long before the body; later on, one takes the body long before the soul; sometimes one does not take the soul at all; the Faublas and the Prudhommes add: | Это было чисто духовное, но совершенное обладание. Как мы уже объяснили, в пору первой любви душой овладевают гораздо раньше, чем телом; позднее телом овладевают гораздо раньше, чем душой, иногда же о душе и вовсе забывают. |
"Because there is none"; but the sarcasm is, fortunately, a blasphemy. | "Потому что ее нет", -прибавляют Фоблазы и Прюдомы, но, к счастью, этот сарказм -всего-навсего кощунство. |
So Marius possessed Cosette, as spirits possess, but he enveloped her with all his soul, and seized her jealously with incredible conviction. | Итак, Мариус обладал Козеттой, как обладают духи; но он заключил ее в свою душу и ревниво владел ею, непоколебимо убежденный в своем праве на это. |
He possessed her smile, her breath, her perfume, the profound radiance of her blue eyes, the sweetness of her skin when he touched her hand, the charming mark which she had on her neck, all her thoughts. | Он обладал ее улыбкой, ее дыханием, ее благоуханием, чистым сиянием ее голубых глаз, нежностью кожи, которую он ощущал, когда ему случалось прикоснуться к ее руке, очаровательной родинкой на ее шее, всеми ее мыслями. Они условились каждую ночь видеть друг друга во сне -и держали слово. |
Therefore, he possessed all Cosette's dreams. | Таким образом, он обладал и всеми снами Козетты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать