Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He incessantly gazed at, and he sometimes touched lightly with his breath, the short locks on the nape of her neck, and he declared to himself that there was not one of those short hairs which did not belong to him, Marius. Он беспрестанно заглядывался на короткие завитки на ее затылке, иногда касался их своим дыханием и говорил себе, что каждый из этих завитков принадлежит ему, Мариусу.
He gazed upon and adored the things that she wore, her knot of ribbon, her gloves, her sleeves, her shoes, her cuffs, as sacred objects of which he was the master. Он благоговейно созерцал все, что она носила: ленту, завязанную бантом, перчатки, рукавички, ботинки - все эти священные вещи, хозяином которых он был.
He dreamed that he was the lord of those pretty shell combs which she wore in her hair, and he even said to himself, in confused and suppressed stammerings of voluptuousness which did not make their way to the light, that there was not a ribbon of her gown, not a mesh in her stockings, not a fold in her bodice, which was not his. Он думал, что был обладателем красивых черепаховых гребенок в ее волосах, и даже твердил себе, -то был глухой, неясный лепет пробивающейся чувственности, - что нет ни одной тесемки на ее платье, ни одной петельки в ее чулках, ни одной складки на ее корсаже, которые бы ему не принадлежали.
Beside Cosette he felt himself beside his own property, his own thing, his own despot and his slave. Рядом с Козеттой он чувствовал себя возле своего достояния, возле своей вещи, возле своей повелительницы и рабыни.
It seemed as though they had so intermingled their souls, that it would have been impossible to tell them apart had they wished to take them back again.-"This is mine." Казалось, их души настолько слились, что если бы им захотелось взять их обратно, то они не могли бы признать свою. "Это моя" -
"No, it is mine." "Нет, это моя".
"I assure you that you are mistaken. "Уверяю тебя, ты ошибаешься.
This is my property." Это, конечно, я". -
"What you are taking as your own is myself."-Marius was something that made a part of Cosette, and Cosette was something which made a part of Marius. "То, что ты принимаешь за себя, - я". Мариус был частью Козетты, Козетта - частью Мариуса.
Marius felt Cosette within him. Мариус чувствовал, что Козетта живет в нем.
To have Cosette, to possess Cosette, this, to him, was not to be distinguished from breathing. Иметь Козетту, владеть Козеттой для него было то же самое, что дышать.
It was in the midst of this faith, of this intoxication, of this virgin possession, unprecedented and absolute, of this sovereignty, that these words: И вот в эту веру, в это упоение, в это целомудренное обладание, неслыханное, безраздельное, в это владычество вдруг ворвались слова:
"We are going away," fell suddenly, at a blow, and that the harsh voice of reality cried to him: "Нам придется уехать", резкий голос действительности крикнул ему:
"Cosette is not yours!" "Козетта - не твоя!"
Marius awoke. Мариус пробудился.
For six weeks Marius had been living, as we have said, outside of life; those words, going away! caused him to re-enter it harshly. В продолжение полутора месяцев он, как мы говорили, жил вне жизни; слово "уехать-" грубо вернуло его к жизни.
He found not a word to say. Он не знал, что сказать.
Cosette merely felt that his hand was very cold. Козетта почувствовала, что его рука стала холодной как лед.
She said to him in her turn: И теперь уже она спросила его:
"What is the matter?" - Что с тобой?
He replied in so low a tone that Cosette hardly heard him:- Он ответил так тихо, что Козетта едва расслышала:
"I did not understand what you said." -Я не понимаю, что ты говоришь.
She began again:- Она повторила:
"This morning my father told me to settle all my little affairs and to hold myself in readiness, that he would give me his linen to put in a trunk, that he was obliged to go on a journey, that we were to go away, that it is necessary to have a large trunk for me and a small one for him, and that all is to be ready in a week from now, and that we might go to England." - Сегодня утром отец велел мне собрать все мои вещи и быть готовой; он сказал, чтобы я уложила его белье в дорожный сундук, что ему надо уехать и мы уедем, что нам нужны дорожные сундуки, большой для меня и маленький для него, что все это должно быть готово через неделю и что, может быть, мы отправимся в Англию.
"But this is outrageous!" exclaimed Marius. - Но ведь это чудовищно! - воскликнул Мариус.
It is certain, that, at that moment, no abuse of power, no violence, not one of the abominations of the worst tyrants, no action of Busiris, of Tiberius, or of Henry VIII., could have equalled this in atrocity, in the opinion of Marius; M. Fauchelevent taking his daughter off to England because he had business there. Несомненно, в эту минуту в представлении Мариуса ни одно злоупотребление властью, ни одно насилие, никакая гнусность самых изобретательных тиранов, ни один поступок Бузириса, Тиберия и Генриха VIII по жестокости не могли сравниться с поступком Фошлевана, намеревавшегося увезти свою дочь в Англию только потому, что у него там какие-то дела.
He demanded in a weak voice:- "And when do you start?" - Когда же ты уезжаешь? -упавшим голосом спросил он.
"He did not say when." - Он не сказал когда.
"And when shall you return?" - А когда же ты вернешься?
"He did not say when." - Он не сказал когда.
Marius rose and said coldly:- Мариус встал и холодно спросил:
"Cosette, shall you go?" - Козетта, вы поедете?
Cosette turned toward him her beautiful eyes, all filled with anguish, and replied in a sort of bewilderment:- Козетта взглянула на него своими голубыми глазами, полными мучительной тески, и растерянно проговорила:
"Where?" - Куда?
"To England. - В Англию.
Shall you go?" Вы поедете?
"Why do you say you to me?" - Почему ты говоришь мне "вы"?
"I ask you whether you will go?" - Я спрашиваю вас, поедете ли вы?
"What do you expect me to do?" she said, clasping her hands. - Но что же мне делать, скажи? -ответила она, умоляюще сложив руки.
"So, you will go?" - Значит, вы едете?
"If my father goes." - А если отец поедет?
"So, you will go?" - Значит, вы едете?
Cosette took Marius' hand, and pressed it without replying. Козетта молча взяла руку Мариуса и крепко сжала ее.
"Very well," said Marius, "then I will go elsewhere." - Хорошо, -сказал Мариус. -Тогда и я уеду куда-нибудь.
Cosette felt rather than understood the meaning of these words. Козетта скорее почувствовала, чем поняла смысл этих слов.
She turned so pale that her face shone white through the gloom. Она так побледнела, что ее лицо казалось совершенно белым даже в темноте.
She stammered:- "What do you mean?" - Что ты хочешь сказать? - прошептала она.
Marius looked at her, then raised his eyes to heaven, and answered: "Nothing." Мариус взглянул на нее, потом медленно поднял глаза к небу. - Ничего, - ответил он.
When his eyes fell again, he saw Cosette smiling at him. Опустив глаза, он увидел, что Козетта улыбается ему.
The smile of a woman whom one loves possesses a visible radiance, even at night. Улыбка любимой женщины сияет и во тьме.
"How silly we are! - Какие мы глупые!
Marius, I have an idea." Мариус, я придумала!
"What is it?" -Что?
"If we go away, do you go too! - Если мы уедем, и ты уедешь!
I will tell you where! Я тебе скажу куда.
Come and join me wherever I am." Мы встретимся там, где я буду.
Marius was now a thoroughly roused man. Теперь Мариус стал мужчиной, пробуждение было полным.
He had fallen back into reality. Он вернулся на землю.
He cried to Cosette:- "Go away with you! Are you mad? - Уехать с вами! -крикнул он Козетте. -Да ты с ума сошла!
Why, I should have to have money, and I have none! Ведь на это нужны деньги, а у меня их нет!
Go to England? Поехать в Англию?
But I am in debt now, I owe, I don't know how much, more than ten louis to Courfeyrac, one of my friends with whom you are not acquainted! Но я сейчас должен, кажется, больше десяти луидоров Курфейраку, одному моему приятелю, которого ты не знаешь!
I have an old hat which is not worth three francs, I have a coat which lacks buttons in front, my shirt is all ragged, my elbows are torn, my boots let in the water; for the last six weeks I have not thought about it, and I have not told you about it. На мне старая грошовая шляпа, на моем сюртуке спереди недостает пуговиц, рубашка вся изорвалась, локти протерлись, сапоги промокают; уже полтора месяца как я перестал думать об этом, я тебе ничего не говорил.
You only see me at night, and you give me your love; if you were to see me in the daytime, you would give me a sou! Козетта, я нищий! Ты видишь меня только ночью и даришь мне свою любовь; если бы ты увидела меня днем, ты подарила бы мне су.
Go to England! Поехать в Англию!
Eh! I haven't enough to pay for a passport!" Да мне нечем заплатить за паспорт!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x