Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the apparition of Eponine, the other five, that is to say, Claquesous, Guelemer, Babet, Brujon, and Montparnasse had noiselessly drawn near, without precipitation, without uttering a word, with the sinister slowness peculiar to these men of the night. При появлении Эпонины Звенигрош, Живоглот, Бабет, Монпарнас и Брюжон бесшумно приблизились, не спеша, молча, со зловещей медлительностью, присущей людям ночи.
Some indescribable but hideous tools were visible in their hands. В их руках можно было различить какие-то мерзкие инструменты.
Guelemer held one of those pairs of curved pincers which prowlers call fanchons. Живоглот держал кривые щипцы, которые у воров называются "косынкой".
"Ah, see here, what are you about there? -Ты что здесь делаешь?
What do you want with us? Чего тебе от нас надо?
Are you crazy?" exclaimed Thenardier, as loudly as one can exclaim and still speak low; "what have you come here to hinder our work for?" С ума сошла, что ли? -приглушенным голосом воскликнул Тенардье. - Пришла мешать нам работать?
Eponine burst out laughing, and threw herself on his neck. Эпонина расхохоталась и бросилась ему на шею.
"I am here, little father, because I am here. - Я здесь, милый папочка, потому что я здесь.
Isn't a person allowed to sit on the stones nowadays? Разве мне запрещается посидеть на камушках?
It's you who ought not to be here. А вот вам тут нечего делать.
What have you come here for, since it's a biscuit? Зачем вы сюда пришли, раз тут сухарь?
I told Magnon so. Ведь я сказала Маньон:
There's nothing to be done here. "Здесь нечего делать".
But embrace me, my good little father! Ну, поцелуйте же меня, дорогой папочка!
It's a long time since I've seen you! Как я давно вас не видела!
So you're out?" Значит, вы на воле?
Thenardier tried to disentangle himself from Eponine's arms, and grumbled:- Тенардье попытался высвободиться из объятии Эпонины и прорычал:
"That's good. - Отлично.
You've embraced me. Поцеловала -и довольно.
Yes, I'm out. Да, я на воле.
I'm not in. Уже не в неволе.
Now, get away with you." А теперь ступай.
But Eponine did not release her hold, and redoubled her caresses. Но Эпоннна не отпускала его -и удвоила свою нежность:
"But how did you manage it, little pa? - Папочка! Как же вы это устроили?
You must have been very clever to get out of that. Какой вы умный, если сумели оттуда выбраться.
Tell me about it! Расскажите мне про это!
And my mother? А мама?
Where is mother? Где мама?
Tell me about mamma." Скажите, что с маменькой?
Thenardier replied:- "She's well. I don't know, let me alone, and be off, I tell you." - Она здорова, - ответил Тенардье. -Впрочем, не знаю, говорят тебе, пусти меня и проваливай.
"I won't go, so there now," pouted Eponine like a spoiled child; "you send me off, and it's four months since I saw you, and I've hardly had time to kiss you." - Ни за что не уйду, -жеманничала Эпонина с видом балованного ребенка. -Вы прогоняете меня, а я не видела вас четыре месяца и едва успела разок поцеловать.
And she caught her father round the neck again. И тут она снова обняла отца за шею.
"Come, now, this is stupid!" said Babet. - Ах, черт, как это глупо! - не выдержал Бабет.
"Make haste!" said Guelemer, "the cops may pass." - Мы теряем время! - крикнул Живоглот. -Того и гляди появятся легавые.
The ventriloquist's voice repeated his distich:- Г олос чревовещателя продекламировал двустишие:
"Nous n' sommes pas le jour de l'an, Для поцелуев - свой черед,
"This isn't New Year's day A becoter papa, maman." To peck at pa and ma." У нас теперь не Новый год.
Eponine turned to the five ruffians. Эпонина повернулась к пяти бандитам.
"Why, it's Monsieur Brujon. - А, да это господин Брюжон!
Good day, Monsieur Babet. Здравствуйте, господин Бабет!
Good day, Monsieur Claquesous. Здравствуйте, господин Звенигрош!
Don't you know me, Monsieur Guelemer? Вы меня не узнаете, господин Живоглот?
How goes it, Montparnasse?" Как поживаешь, Монпарнас?
"Yes, they know you!" ejaculated Thenardier. "But good day, good evening, sheer off! leave us alone!" - Не беспокойся, все тебя узнали! -проворчал Тенардье. -Здравствуй и прощай, брысь отсюда! Оставь нас в покое.
"It's the hour for foxes, not for chickens," said Montparnasse. - В этот час курам спать, а лисицам гулять, -сказал Монпарнас.
"You see the job we have on hand here," added Babet. - Нам надо тутго поработать, понятно? -прибавил Бабет.
Eponine caught Montparnasse's hand. Эпонина схватила за руку Монпарнаса.
"Take care," said he, "you'll cut yourself, I've a knife open." - Берегись! Обрежешься, -у меня перо в руке, -предупредил тот.
"My little Montparnasse," responded Eponine very gently, "you must have confidence in people. - Монпарнас, миленький, -кротко молвила Эпонина, -люди должны доверять друг другу.
I am the daughter of my father, perhaps. Разве я не дочь своего отца?
Monsieur Babet, Monsieur Guelemer, I'm the person who was charged to investigate this matter." Господин Бабет, господин Живоглот! Ведь это мне поручили выяснить дело.
It is remarkable that Eponine did not talk slang. Примечательно, что Эпонина не говорила больше на арго.
That frightful tongue had become impossible to her since she had known Marius. С тех пор как она познакомилась с Мариусом, этот язык стал для нее невозможен.
She pressed in her hand, small, bony, and feeble as that of a skeleton, Guelemer's huge, coarse fingers, and continued:- Своей маленькой, слабой, костлявой рукой, похожей на руку скелета, она сжала толстые грубые пальцы Живоглота и продолжала:
"You know well that I'm no fool. - Вы же знаете, что я не дура.
Ordinarily, I am believed. Мне же всегда доверяют.
I have rendered you service on various occasions. Я вам оказывала при случае услуги.
Well, I have made inquiries; you will expose yourselves to no purpose, you see. Ну так вот, я навела справки. Видите ли, вы зря подвергаете себя опасности.
I swear to you that there is nothing in this house." Ей-богу, вам нечего делать в этом доме.
"There are lone women," said Guelemer. -Там одни женщины, -сказал Живоглот.
"No, the persons have moved away." - Нет. Все выехали.
"The candles haven't, anyway!" ejaculated Babet. - А свечи остались! - заметил Бабет.
And he pointed out to Eponine, across the tops of the trees, a light which was wandering about in the mansard roof of the pavilion. И показал Эпонине на свет, мелькавший сквозь верхушки деревьев на чердаке флигеля.
It was Toussaint, who had stayed up to spread out some linen to dry. Это бодрствовала Тусен, развешивавшая белье для просушки.
Eponine made a final effort. Эпонина сделала последнюю попытку.
"Well," said she, "they're very poor folks, and it's a hovel where there isn't a sou." - Ну и что ж! -сказала она. -Там совсем бедные люди, это домишко, где не найдешь ни одного су.
"Go to the devil!" cried Thenardier. "When we've turned the house upside down and put the cellar at the top and the attic below, we'll tell you what there is inside, and whether it's francs or sous or half-farthings." -Пошла к черту! - вскричал Тенардье. -Когда мы перевернем весь дом вверх дном, тогда мы тебе скажем, что там есть: рыжики, беляки или медный звон.
And he pushed her aside with the intention of entering. Он оттолкнул ее, чтобы пройти вперед.
"My good friend, Mr. Montparnasse," said Eponine, "I entreat you, you are a good fellow, don't enter." - Господин Монпарнас, дружочек, -сказала Эпонина, -вы такой славный малый, прошу вас, не ходите туда!
"Take care, you'll cut yourself," replied Montparnasse. - Берегись, напорешься на нож! - ответил Монпарнас.
Thenardier resumed in his decided tone:- Тенардье свойственным ему решительным тоном заявил:
"Decamp, my girl, and leave men to their own affairs!" - Проваливай, бесовка, и предоставь мужчинам делать свое дело.
Eponine released Montparnasse's hand, which she had grasped again, and said:- "So you mean to enter this house?" Эпонина отпустила руку Монпарнаса, за которую она снова было уцепилась. - Значит, вы хотите войти в этот дом? -спросила она.
"Rather!" grinned the ventriloquist. - Только сунуть нос! -ухмыляясь, заметил чревовещатель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x