Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then she set her back against the gate, faced the six ruffians who were armed to the teeth, and to whom the night lent the visages of demons, and said in a firm, low voice:- Тогда она прислонилась спиной к решетке, став лицом к вооруженным до зубов бандитам, которым ночь придавала сходство с демонами, и тихим твердым голосом сказала:
"Well, I don't mean that you shall." - Ну, а я не хочу.
They halted in amazement. Они остолбенели от изумления.
The ventriloquist, however, finished his grin. Чревовещатель, однако, все еще посмеивался.
She went on:- Она заговорила снова:
"Friends! -Дру зья!
Listen well. Слушайте меня внимательно.
This is not what you want. Не в том дело.
Now I'm talking. Теперь я вам скажу.
In the first place, if you enter this garden, if you lay a hand on this gate, I'll scream, I'll beat on the door, I'll rouse everybody, I'll have the whole six of you seized, I'll call the police." Если вы войдете в сад, если дотронетесь до решетки, я закричу, начну стучать в ворота, подыму народ, кликну полицейских, сделаю так, что вас захватят всех шестерых.
"She'd do it, too," said Thenardier in a low tone to Brujon and the ventriloquist. - С нее станется, -тихо сказал Тенардье Брюжону и чревовещателю.
She shook her head and added:- Она тряхнула головой и прибавила:
"Beginning with my father!" - Начиная с моего папеньки!
Thenardier stepped nearer. Тенардье подошел к ней.
"Not so close, my good man!" said she. - Подальше от меня, старикан! - предупредила она.
He retreated, growling between his teeth:- Он отступил, ворча сквозь зубы:
"Why, what's the matter with her?" "Какая муха ее укусила?"
And he added:- И прибавил:
"Bitch!" - Сука!
She began to laugh in a terrible way:- Она засмеялась злобным смехом.
"As you like, but you shall not enter here. - Как вам угодно, а все-таки вы не войдете.
I'm not the daughter of a dog, since I'm the daughter of a wolf. Я не сука, потому что я дочь волка.
There are six of you, what matters that to me? Вас шестеро, но что мне до того?
You are men. Вы мужчины.
Well, I'm a woman. Ну так вот: я женщина.
You don't frighten me. И я вас не боюсь, не думайте.
I tell you that you shan't enter this house, because it doesn't suit me. Говорят вам: вы - не войдете в этот дом, потому что мне это не нравится.
If you approach, I'll bark. Только подойдите, я залаю.
I told you, I'm the dog, and I don't care a straw for you. Я вам уже объяснила: кэб - это я.
Go your way, you bore me! Плевать мне на вас на всех.
Go where you please, but don't come here, I forbid it! Идите своей дорогой, вы мне надоели! Проваливайте, куда хотите, а сюда не являйтесь, я запрещаю вам!
You can use your knives. I'll use kicks; it's all the same to me, come on!" Вы меня ножом, а я вас туфлей, мне все равно. Ну-ка попробуйте, подойдите!
She advanced a pace nearer the ruffians, she was terrible, she burst out laughing:- Расхохотавшись, она шагнула навстречу бандитам; вид ее был ужасен.
"Pardine! I'm not afraid. - Ей-ей, не боюсь!
I shall be hungry this summer, and I shall be cold this winter. Все одно, нынче летом мне голодать, а зимою мерзнуть.
Aren't they ridiculous, these ninnies of men, to think they can scare a girl! Просто смех с этим дурачьем - мужчинами! Они думают, что их может бояться девка!
What! Scare? Бояться - чего?
Oh, yes, much! Как бы не так!
Because you have finical poppets of mistresses who hide under the bed when you put on a big voice, forsooth! Это потому, что ваши кривляки-любовницы лезут со страху под кровать, когда вы рычите, так что ли?
I ain't afraid of anything, that I ain't!" А я не таковская, ничего не боюсь!
She fastened her intent gaze upon Thenardier and said:- Эпонина уставилась на Тенардье.
"Not even of you, father!" Then she continued, as she cast her blood-shot, spectre-like eyes upon the ruffians in turn:- - Даже вас, папаша! -сказала она и, обведя бандитов горящими глазами призрака, продолжала:
"What do I care if I'm picked up to-morrow morning on the pavement of the Rue Plumet, killed by the blows of my father's club, or whether I'm found a year from now in the nets at Saint-Cloud or the Isle of Swans in the midst of rotten old corks and drowned dogs?" - Не все ли мне равно, подберут меня завтра, зарезанной моим отцом, на мостовой Плюме, или же найдут через год в сетках Сен -Клу, а то и у Лебяжьего острова среди старых сгнивших пробок и утопленных собак!
She was forced to pause; she was seized by a dry cough, her breath came from her weak and narrow chest like the death-rattle. Тут она вынуждена была остановиться, припадок сухого кашля потряс ее, дыханье с хрипом вырывалось из узкой и хилой груди.
She resumed:- "I have only to cry out, and people will come, and then slap, bang! - Стоит мне только крикнуть, -продолжала она, -сюда прибегут, и -хлоп!
There are six of you; I represent the whole world." Вас только шестеро, а за меня весь народ.
Thenardier made a movement towards her. Тенардье двинулся к ней.
"Don't approach!" she cried. - Не подходить! - крикнула она.
He halted, and said gently:- Он остановился и кротко сказал ей:
"Well, no; I won't approach, but don't speak so loud. - Ну хорошо, не надо. Я не подойду, только не кричи так громко.
So you intend to hinder us in our work, my daughter? Дочка! Значит, ты хочешь помешать нам поработать?
But we must earn our living all the same. Ведь нужно же нам добыть на пропитание.
Have you no longer any kind feeling for your father?" Ты, значит, больше не любишь своего отца?
"You bother me," said Eponine. - Вы мне надоели, -ответила Эпонина.
"But we must live, we must eat-" - Нужно ведь нам, как-никак, жить, есть...
"Burst!" - Подыхайте.
So saying, she seated herself on the underpinning of the fence and hummed:- Она уселась на цоколь решетки и запела:
"My arm so plump, И ручка так нежна,
My leg well formed, И ножка так стройна,
And time wasted." А время пропадает...
She had set her elbow on her knee and her chin in her hand, and she swung her foot with an air of indifference. Облокотившись на колено и подперев ладонью подбородок, она с равнодушным видом покачивала ногой.
Her tattered gown permitted a view of her thin shoulder-blades. Сквозь разорванное платье виднелись худые ключицы.
The neighboring street lantern illuminated her profile and her attitude. Фонарь освещал ее профиль и позу.
Nothing more resolute and more surprising could be seen. Трудно было представить себе что-либо более непреклонное и поразительное.
The six rascals, speechless and gloomy at being held in check by a girl, retreated beneath the shadow cast by the lantern, and held counsel with furious and humiliated shrugs. Шесть грабителей, мрачные и озадаченные этой девчонкой, державшей их в страхе, отошли в тень фонарного столба и стали совещаться, пожимая плечами, униженные и рассвирепевшие.
In the meantime she stared at them with a stern but peaceful air. А она спокойно и сурово глядела на них.
"There's something the matter with her," said Babet. "A reason. - Что-то ей засело в башку, -сказал Бабет. -Есть какая-то причина.
Is she in love with the dog? Влюблена она, что ли, в хозяина?
It's a shame to miss this, anyway. А все же досадно упустить такой случай.
Two women, an old fellow who lodges in the back-yard, and curtains that ain't so bad at the windows. Две женщины, на заднем дворе старик; на окнах неплохие занавески.
The old cove must be a Jew. Старик, должно быть, еврей.
I think the job's a good one." Я полагаю, что дельце тут выгодное.
"Well, go in, then, the rest of you," exclaimed Montparnasse. "Do the job. - Ладно, вы все ступайте туда! - вскричал Монпарнас. -Делайте дело.
I'll stay here with the girl, and if she fails us-" С девчонкой останусь я, а если она шевельнется...
He flashed the knife, which he held open in his hand, in the light of the lantern. При свете фонаря блеснул открытый нож, вытащенный из рукава.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x