Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Absorbed in Cosette, he had not even clearly put it to himself that this Eponine was named Eponine Thenardier, and that she bore the name inscribed in his father's will, that name, for which, but a few months before, he would have so ardently sacrificed himself. | Поглощенный Козеттой, он даже не совсем ясно отдавал себе отчет в том, что эту девушку зовут Эпониной Тенардье, что она носила имя, начертанное в завещании его отца, -то самое имя, для которого несколько месяцев назад он бы с такой готовностью пожертвовал собой. |
We show Marius as he was. | Мы показ?ваем Мариуса без прикрас. |
His father himself was fading out of his soul to some extent, under the splendor of his love. | Даже образ отца слегка побледнел в его душе под яркими лучами любви. |
He replied with some embarrassment:- "Ah! so it's you, Eponine?" | - Ах, это вы, Эпонина? - ответил он с некоторым замешательством. |
"Why do you call me you? | - Почему вы говорите мне "вы"? |
Have I done anything to you?" | Разве я вам сделала что-нибудь дурное? |
"No," he answered. | - Нет, - ответил он. |
Certainly, he had nothing against her. | Конечно, он ничего не имел против нее. |
Far from it. | Ровно ничего. |
Only, he felt that he could not do otherwise, now that he used thou to Cosette, than say you to Eponine. | Но он чувствовал, что теперь не мог поступить иначе: говоря "ты" Козетте, он должен был говорить "вы" Эпонине. |
As he remained silent, she exclaimed:- | Он молча смотрел на нее. |
"Say-" Then she paused. | - Скажите же...-начала она и запнулась. |
It seemed as though words failed that creature formerly so heedless and so bold. | Можно было подумать, что этому созданию, такому беззаботному и дерзкому когда-то, недоставало слов. |
She tried to smile and could not. | Она пыталась улыбнуться и не могла. |
Then she resumed:- "Well?" | - Ну!.. -снова начала она. |
Then she paused again, and remained with downcast eyes. | Потом опять замолчала, потупив глаза. |
"Good evening, Mr. Marius," said she suddenly and abruptly; and away she went. | - Покойной ночи, господин Мариус! -вдруг резко сказала она и ушла. |
CHAPTER IV-A CAB RUNS IN ENGLISH AND BARKS IN SLANG | Глава четвертая КЭБ ПО АНГЛИИСКИ-ТО, ЧТО КАТИТСЯ. А НА АРГО-ТО, ЧТО ЛАЕТ |
The following day was the 3d of June, 1832, a date which it is necessary to indicate on account of the grave events which at that epoch hung on the horizon of Paris in the state of lightning-charged clouds. Marius, at nightfall, was pursuing the same road as on the preceding evening, with the same thoughts of delight in his heart, when he caught sight of Eponine approaching, through the trees of the boulevard. | На следующий день (это было 3 июня, а 3 июня 1832 года - дата, которую следует указать по причине важных событий, нависших в то время грозовыми тучами над горизонтом Парижа) Мариус с наступлением темноты шел той же дорогой, что и накануне, полный тех же восторженных мыслей; вдруг между деревьями бульвара он заметил приближавшуюся к нему Эпонину. |
Two days in succession-this was too much. | Два дня подряд-это уже слишком. |
He turned hastily aside, quitted the boulevard, changed his course and went to the Rue Plumet through the Rue Monsieur. | Он свернул с бульвара, пошел другой дорогой и направился к улице Плюме по улице Принца. |
This caused Eponine to follow him to the Rue Plumet, a thing which she had not yet done. | Вот почему Эпонина шла за ним до самой улицы Плюме, чего она еще ни разу не делала. |
Up to that time, she had contented herself with watching him on his passage along the boulevard without ever seeking to encounter him. It was only on the evening before that she had attempted to address him. | До сих пор она удовлетворялась тем, что смотрела на него, когда он проходил по бульвару, не пытаясь пойти к нему навстречу, и лишь накануне она попыталась с ним заговорить. |
So Eponine followed him, without his suspecting the fact. | Итак, Эпонина пошла за ним, а он этого не заметил. |
She saw him displace the bar and slip into the garden. | Она увидела, как Мариус отодвинул прут решетки и проскользнул в сад. |
She approached the railing, felt of the bars one after the other, and readily recognized the one which Marius had moved. | "Смотри-ка! -сказала она себе. -Идет к ней в дом!" Она подошла к решетке, пощупала прутья и без труда нашла тот, который отодвинул Мариус. |
She murmured in a low voice and in gloomy accents:-"None of that, Lisette!" | - Ну нет, черта с два! -сердито пробормотала она. |
She seated herself on the underpinning of the railing, close beside the bar, as though she were guarding it. | И уселась на цоколе, рядом с прутом, словно охраняя его. |
It was precisely at the point where the railing touched the neighboring wall. There was a dim nook there, in which Eponine was entirely concealed. | Это было в том темном уголке, где решетка соприкасалась с соседней стеной и где разглядеть Эпонину было невозможно. |
She remained thus for more than an hour, without stirring and without breathing, a prey to her thoughts. | Так она провела больше часа, не двигаясь, затаив дыхание, терзаясь своими мыслями. |
Towards ten o'clock in the evening, one of the two or three persons who passed through the Rue Plumet, an old, belated bourgeois who was making haste to escape from this deserted spot of evil repute, as he skirted the garden railings and reached the angle which it made with the wall, heard a dull and threatening voice saying:- | Часов в десять вечера один из двух или трех прохожих на улице Плюме, старый запоздавшиий буржуа, торопившийся поскорее миновать это пустынное место, пользовавшееся дурной славой, поравнялся с решеткой сада и, подойдя к углу между решеткой и стеной, услышал глухой угрожающий голос. |
"I'm no longer surprised that he comes here every evening." | - Можно поверить, что он приходит сюда каждый вечер! |
The passer-by cast a glance around him, saw no one, dared not peer into the black niche, and was greatly alarmed. | Прохожий осмотрелся кругом, никого не увидел, не отважился посмотреть в этот черный угол и очень испугался. |
He redoubled his pace. | Он ускорил шаг. |
This passer-by had reason to make haste, for a very few instants later, six men, who were marching separately and at some distance from each other, along the wall, and who might have been taken for a gray patrol, entered the Rue Plumet. | Прохожий имел основания торопиться, потому что немного времени спустя на углу улицы Плюме показались шесть человек, шедших порознь на некотором расстоянии друг от друга у самой стены; их можно было принять за подвыпивший ночной дозор. |
The first to arrive at the garden railing halted, and waited for the others; a second later, all six were reunited. | Первый, подойдя к решетке сада, остановился и подождал остальных; спустя минуту здесь сошлись все шестеро. |
These men began to talk in a low voice. | Эти люди начали тихо переговариваться. |
"This is the place," said one of them. | - Туткайль! -сказал один из них. |
"Is there a cab [dog] in the garden?" asked another. | - Есть ли кэб в саду? -спросил другой. |
"I don't know. | - Не знаю. |
In any case, I have fetched a ball that we'll make him eat." | На всякий случай я захватил шарик. Дадим ему сжевать. |
"Have you some putty to break the pane with?" | - Есть у тебя мастика, чтобы высадить стекляшку? |
"Yes." | - Есть. |
"The railing is old," interpolated a fifth, who had the voice of a ventriloquist. | - Решетка старая, -добавил пятый, говоривший голосом чревовещателя. |
"So much the better," said the second who had spoken. "It won't screech under the saw, and it won't be hard to cut." | - Тем лучше, -сказал второй. -Значит, не завизжит под скрипкой, и ее нетрудно будет разделать. |
The sixth, who had not yet opened his lips, now began to inspect the gate, as Eponine had done an hour earlier, grasping each bar in succession, and shaking them cautiously. | Шестой, до сих пор еще не открывавший рта, принялся исследовать решетку, как это делала Эпонина час назад, пробуя каждый прут и осторожно раскачивая его. |
Thus he came to the bar which Marius had loosened. | Так он дошел до прута, который был расшатан Мариусом. |
As he was on the point of grasping this bar, a hand emerged abruptly from the darkness, fell upon his arm; he felt himself vigorously thrust aside by a push in the middle of his breast, and a hoarse voice said to him, but not loudly:- | Только он собрался схватить этот прут, как чья-то рука, внезапно появившаяся из темноты, опустилась на его плечо, он почувствовал резкий толчок прямо в грудь, и хриплый голос негромко произнес: |
"There's a dog." | - Здесь есть кэб. |
At the same moment, he perceived a pale girl standing before him. | И тут он увидел стоявшую перед ним бледную девушку. |
The man underwent that shock which the unexpected always brings. | Он испытал потрясение, которое вызывает неожиданность. |
He bristled up in hideous wise; nothing is so formidable to behold as ferocious beasts who are uneasy; their terrified air evokes terror. | Он словно весь ощетинился; нет ничего отвратительней и страшней зрелища потревоженного хищного зверя; один его испуганный вид уже пугает. |
He recoiled and stammered:- | Отступив, он пробормотал заикаясь: |
"What jade is this?" | - Это еще что за потаскуха? |
"Your daughter." | - Ваша дочь. |
It was, in fact, Eponine, who had addressed Thenardier. | Действительно, это была Эпонина, а говорила она с Тенардье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать