Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Marius pictured life with Cosette to himself like this, without anything else; to come every evening to the Rue Plumet, to displace the old and accommodating bar of the chief-justice's gate, to sit elbow to elbow on that bench, to gaze through the trees at the scintillation of the on-coming night, to fit a fold of the knee of his trousers into the ample fall of Cosette's gown, to caress her thumb-nail, to call her thou, to smell of the same flower, one after the other, forever, indefinitely. | Мариус представлял себе жизнь с Козеттой именно так, без чего бы то ни было иного: приходить каждый вечер на улицу Плюме, отодвигать старый податливый прут решетки, садиться рядом, плечом к плечу, на этой самой скамейке, смотреть сквозь деревья на мерцанье спускающейся на землю ночи, прикасаться коленями к пышному платью Козетты, поглаживать ноготок ее пальчика, говорить ей "ты", по очереди вдыхать запах цветка, -и так всегда, бесконечно. |
During this time, clouds passed above their heads. | Высоко над ними проплывали облака. |
Every time that the wind blows it bears with it more of the dreams of men than of the clouds of heaven. | Всякий раз, когда подует ветер, он уносит с собой больше человеческих мечтаний, чем тучек небесных. |
This chaste, almost shy love was not devoid of gallantry, by any means. | Но все же эта почти суровая любовь не обходилась без ухаживания. |
To pay compliments to the woman whom a man loves is the first method of bestowing caresses, and he is half audacious who tries it. | "Говорить комплименты" той, которую любишь, -это первая форма ласки, робко испытывающее себя дерзновение. |
A compliment is something like a kiss through a veil. | Комплимент-это нечто похожее на поцелуй сквозь вуаль. |
Voluptuousness mingles there with its sweet tiny point, while it hides itself. | Затаенная чувственность прячет в нем сладостное свое острие. |
The heart draws back before voluptuousness only to love the more. | Перед сладострастием сердце отступает, чтобы еще сильнее любить. |
Marius' blandishments, all saturated with fancy, were, so to speak, of azure hue. | Выражения нежности Мариуса, овеянные, мечтой, были, если можно так выразиться, небесно-голубого цвета. |
The birds when they fly up yonder, in the direction of the angels, must hear such words. | Птицы, когда они летают там, в вышине, близ обители ангелов, должны слышать такие слова. |
There were mingled with them, nevertheless, life, humanity, all the positiveness of which Marius was capable. | К ним, однако, примешивалось все жизненное, человеческое, положительное, на что был способен Мариус. |
It was what is said in the bower, a prelude to what will be said in the chamber; a lyrical effusion, strophe and sonnet intermingled, pleasing hyperboles of cooing, all the refinements of adoration arranged in a bouquet and exhaling a celestial perfume, an ineffable twitter of heart to heart. | Это были те слова, что говорятся в гроте, прелюдия к тому, что будет сказано в алькове; лирическое излияние, смесь сонета и гимна, милые гиперболы воркующего влюбленного, утонченности обожания, собранные в букет и издающие нежный, божественный аромат, несказанный лепет сердца сердцу. |
"Oh!" murmured Marius, "how beautiful you are! | - О, как ты прекрасна! - шептал Мариус. |
I dare not look at you. | - Я не смею смотреть на тебя. |
It is all over with me when I contemplate you. | Я могу лишь созерцать тебя. |
You are a grace. | Ты милость божия. |
I know not what is the matter with me. | Я не знаю, что со мной. |
The hem of your gown, when the tip of your shoe peeps from beneath, upsets me. | Край твоего платья, из-под которого показывается кончик твоей туфельки, сводит меня с ума. |
And then, what an enchanted gleam when you open your thought even but a little! | А когда твоя мысль приоткрывается - какой волшебный свет разливает она! |
You talk astonishingly good sense. | Ты удивительно умна. |
It seems to me at times that you are a dream. | Иногда мне кажется, что ты сновидение. |
Speak, I listen, I admire. | Говори, я слушаю, я восторгаюсь тобой. |
Oh Cosette! how strange it is and how charming! | О Козетта! Как это странно и восхитительно! |
I am really beside myself. | Я совсем обезумел. |
You are adorable, Mademoiselle. | Вы очаровательны, сударыня. |
I study your feet with the microscope and your soul with the telescope." | Я гляжу на твои ножки в микроскоп, а на твою душу -в телескоп. |
And Cosette answered:- "I have been loving a little more all the time that has passed since this morning." | - Я люблю тебя немного больше, чем любила все время с сегодняшнего утра, -говорила Козетта. |
Questions and replies took care of themselves in this dialogue, which always turned with mutual consent upon love, as the little pith figures always turn on their peg. | Ответы и вопросы чередовались в этом разговоре, неизменно сводясь к любви, подобно тому как тяготеют к центру заряженные электричеством бузинные фигурки. |
Cosette's whole person was ingenuousness, ingenuity, transparency, whiteness, candor, radiance. | Все существо Козетты было воплощением наивности, простодушия, ясности, невинности, чистоты, света. |
It might have been said of Cosette that she was clear. | О ней можно было сказать, что она прозрачна. |
She produced on those who saw her the sensation of April and dawn. | На каждого, кто ее видел, она производила впечатление весны и утренней зари. |
There was dew in her eyes. | В ее глазах словно блестела роса. |
Cosette was a condensation of the auroral light in the form of a woman. | Козетта была предрассветным сиянием в образе женщины. |
It was quite simple that Marius should admire her, since he adored her. | Совершенно естественно, что Мариус, обожая ее, восхищался ею. |
But the truth is, that this little school-girl, fresh from the convent, talked with exquisite penetration and uttered, at times, all sorts of true and delicate sayings. | Но, право, эта маленькая монастырка прямо со школьной скамьи, беседовала с тончайшей проницательностью и порой говорила словами истины и красоты. |
Her prattle was conversation. | Ее болтовня была настоящим разговором. |
She never made a mistake about anything, and she saw things justly. | Она не ошибалась ни в чем и судила здраво. |
The woman feels and speaks with the tender instinct of the heart, which is infallible. | Женщина чувствует и говорит, повинуясь кроткому инстинкту сердца, вот откуда ее непогрешимость. |
No one understands so well as a woman, how to say things that are, at once, both sweet and deep. | Только женщина умеет сказать слова нежные и вместе с тем глубокие. |
Sweetness and depth, they are the whole of woman; in them lies the whole of heaven. | Нежность и глубина - в этом вся женщина; в этом все небо. |
In this full felicity, tears welled up to their eyes every instant. | Среди этого полного счастья у них каждый миг навертывались на глазах слезы. |
A crushed lady-bug, a feather fallen from a nest, a branch of hawthorn broken, aroused their pity, and their ecstasy, sweetly mingled with melancholy, seemed to ask nothing better than to weep. | Раздавленная божья коровка, перо, выпавшее из гнезда, сломанная ветка боярышника вызывали жалость: их упоение, повитое грустью, казалось, просило слез. |
The most sovereign symptom of love is a tenderness that is, at times, almost unbearable. | Вернейший признак любви -умиленность, иногда почти мучительная. |
And, in addition to this,-all these contradictions are the lightning play of love,-they were fond of laughing, they laughed readily and with a delicious freedom, and so familiarly that they sometimes presented the air of two boys. | А наряду с этим, -подобные противоречия всего лишь игра света и теней в любви, -они охотно смеялись, и с такой восхитительной свободой, так непринужденно, что порой походили на мальчишек. |
Still, though unknown to hearts intoxicated with purity, nature is always present and will not be forgotten. | И все же, неведомо для сердец, опьяненных целомудрием, неусыпная природа всегда возле них. |
She is there with her brutal and sublime object; and however great may be the innocence of souls, one feels in the most modest private interview, the adorable and mysterious shade which separates a couple of lovers from a pair of friends. | Она здесь, со своей грубой и высокой целью, и как бы ни были непорочны души, в самой невинной встрече наедине есть что-то очаровательное и таинственное, отличающее чету влюбленных от двух друзей. |
They idolized each other. | Они боготворили друг друга. |
The permanent and the immutable are persistent. | Непреходящее и вечно движущееся существует одновременно. |
People live, they smile, they laugh, they make little grimaces with the tips of their lips, they interlace their fingers, they call each other thou, and that does not prevent eternity. | Люди любят друг друга, улыбаются друг другу, смеются, делают гримаски уголками губ, сплетают пальцы, говоря г друг другу "ты", и это не мешает вечности. |
Two lovers hide themselves in the evening, in the twilight, in the invisible, with the birds, with the roses; they fascinate each other in the darkness with their hearts which they throw into their eyes, they murmur, they whisper, and in the meantime, immense librations of the planets fill the infinite universe. | Двое влюбленных скрываются в вечере, в сумерках, в невидимом, вместе с птицами, с розами; в ночи они обвораживают друг друга взглядом, в который вкладывают все свое сердце, они шепчут, они лепечут, и в это самое время необъятное, равномерное движение светил полнит бесконечность. |
CHAPTER II-THE BEWILDERMENT OF PERFECT HAPPINESS | Глава вторая УПОЕНИЕ ПОЛНЫМ СЧАСТЬЕМ |
They existed vaguely, frightened at their happiness. | Они жили в полусне, ошеломленные счастьем. |
They did not notice the cholera which decimated Paris precisely during that very month. | Они не замечали холеры, опустошавшей Париж именно в этот месяц. |
They had confided in each other as far as possible, but this had not extended much further than their names. | Они доверили друг другу все, что только могли, но это "все" почти не заходило дальше сообщения имен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать