Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What is the amount of suicide in these terrible deaths of a nation and a race? Сколько приходится на долю самоубийства в этой страшной смерти наций и рас?
Questions to which there exists no reply. Все это вопросы без ответов.
Darkness enwraps condemned civilizations. Мрак покрывает обреченные цивилизации.
They sprung a leak, then they sank. We have nothing more to say; and it is with a sort of terror that we look on, at the bottom of that sea which is called the past, behind those colossal waves, at the shipwreck of those immense vessels, Babylon, Nineveh, Tarsus, Thebes, Rome, beneath the fearful gusts which emerge from all the mouths of the shadows. Раз они тонут - значит дали течь, нам больше нечего сказать; и мы растерянно смотрим, как в глубине моря, которое именуется "прошлым", за огромными волнами-веками, гонимые страшным дыханием, вырывающимся из всех устьев тьмы, идут ко дну исполинские корабли - Вавилон, Ниневия, Тир, Фивы, Рим.
But shadows are there, and light is here. Но там - мрак, а здесь - ясность.
We are not acquainted with the maladies of these ancient civilizations, we do not know the infirmities of our own. Мы не знаем болезней древних цивилизаций, зато знаем недуги нашей.
Everywhere upon it we have the right of light, we contemplate its beauties, we lay bare its defects. Мы имеем право освещать ее всюду; мы созерцаем ее красоты и обнажаем ее уродства.
Where it is ill, we probe; and the sickness once diagnosed, the study of the cause leads to the discovery of the remedy. Там, где налицо средоточие боли, мы применяем зонд, и когда недомогание установлено, изучение причины приводит к открытию лекарств.
Our civilization, the work of twenty centuries, is its law and its prodigy; it is worth the trouble of saving. Наша цивилизация, работа двадцати веков, и чудовище и чудо; ради ее спасения стоит потрудиться.
It will be saved. И она будет спасена.
It is already much to have solaced it; its enlightenment is yet another point. Принести ей облегчение - это уже много; дать ей свет-это еще больше.
All the labors of modern social philosophies must converge towards this point. Все труды новой социальной философии должны быть сведены к этой цели.
The thinker of to-day has a great duty-to auscultate civilization. Великий долг современного мыслителя-выслушать легкие и сердце цивилизации.
We repeat, that this auscultation brings encouragement; it is by this persistence in encouragement that we wish to conclude these pages, an austere interlude in a mournful drama. Повторяем: такое исследование придает мужество, и настойчивым призывом к мужеству мы хотим закончить эти несколько страниц -суровый антракт в скорбной драме.
Beneath the social mortality, we feel human imperishableness. Под бренностью общественных формаций чувствуется человеческое бессмертие.
The globe does not perish, because it has these wounds, craters, eruptions, sulphur pits, here and there, nor because of a volcano which ejects its pus. The maladies of the people do not kill man. Земной шар не умирает оттого, что там и сям на нем встречаются раны-кратеры и лишаи -серные сопки; не умирает оттого, что вскрывшийся, подобно нарыву, вулкан извергает лаву; болезни народа не убивают человека.
And yet, any one who follows the course of social clinics shakes his head at times. И все же тот, кто наблюдает за социальной клиникой, порою покачивает головой.
The strongest, the tenderest, the most logical have their hours of weakness. У самых сильных, самых сердечных, самых разумных иногда опускаются руки.
Will the future arrive? Настанет ли грядущее?
It seems as though we might almost put this question, when we behold so much terrible darkness. Кажется почти естественным задать себе подобный вопрос, когда видишь такую страшную тьму.
Melancholy face-to-face encounter of selfish and wretched. Так мрачно зрелище столкнувшихся лицом к лицу эгоистов и отверженных.
On the part of the selfish, the prejudices, shadows of costly education, appetite increasing through intoxication, a giddiness of prosperity which dulls, a fear of suffering which, in some, goes as far as an aversion for the suffering, an implacable satisfaction, the I so swollen that it bars the soul; on the side of the wretched covetousness, envy, hatred of seeing others enjoy, the profound impulses of the human beast towards assuaging its desires, hearts full of mist, sadness, need, fatality, impure and simple ignorance. У эгоистов - предрассудки, слепота, порождаемая богатством, аппетит, возрастающий вместе с опьянением, тупость и глухота в результате благоденствия, боязнь страдания, которая доходит у них до отвращения к страдающим, бесчувственная удовлетворенность, "я", столь раздувшееся, что заполняет собой всю душу; у отверженных -вожделение, зависть, ненависть при виде наслаждений, неукротимые порывы человека-зверя к утолению желаний, сердца, полные мглы, печаль, нужда, обреченность, невежество, непристойное и простодушное.
Shall we continue to raise our eyes to heaven? is the luminous point which we distinguish there one of those which vanish? Следует ли еще устремлять взор к небу? Не принадлежит ли различаемая нами в высоте светящаяся точка к числу тех, что должны погаснуть?
The ideal is frightful to behold, thus lost in the depths, small, isolated, imperceptible, brilliant, but surrounded by those great, black menaces, monstrously heaped around it; yet no more in danger than a star in the maw of the clouds. Страшно видеть идеал затерянным в глубинах, маленьким, едва заметным, сверкающим, но одиноким среди всех этих чудовищных глыб мрака, грозно сгрудившихся вокруг него; однако он не в большей опасности, чем звезда в пасти туч.
BOOK EIGHTH.-ENCHANTMENTS AND DESOLATIONS Книга восьмая ЧАРЫ И ПЕЧАЛИ
CHAPTER I-FULL LIGHT Глава первая ЯРКИЙ СВЕТ
The reader has probably understood that Eponine, having recognized through the gate, the inhabitant of that Rue Plumet whither Magnon had sent her, had begun by keeping the ruffians away from the Rue Plumet, and had then conducted Marius thither, and that, after many days spent in ecstasy before that gate, Marius, drawn on by that force which draws the iron to the magnet and a lover towards the stones of which is built the house of her whom he loves, had finally entered Cosette's garden as Romeo entered the garden of Juliet. Читатель понял, что Эпонина, узнав сквозь решетку обитательницу улицы Плюме, куда ее послала Маньон, начала с того, что отвела от улицы Плюме бандитов, потом направила туда Мариуса, а Мариус после нескольких дней, проведенных в восторженном состоянии у этой решетки, влекомый той силой, которая притягивает магнит к железу, а влюбленного -к камням, из которых сложено жилище его возлюбленной, проник, наконец, в сад Козетты, как Ромео в сад Джульетты.
This had even proved easier for him than for Romeo; Romeo was obliged to scale a wall, Marius had only to use a little force on one of the bars of the decrepit gate which vacillated in its rusty recess, after the fashion of old people's teeth. Ему это далось даже легче, чем Ромео; Ромео пришлось перелезать через стену, а Мариусу -лишь слегка нажать на один из прутьев ветхой решетки, который шатался в своем проржавленном гнезде, словно зуб старика.
Marius was slender and readily passed through. Мариус был худощав и легко проскользнул в образовавшееся отверстие.
As there was never any one in the street, and as Marius never entered the garden except at night, he ran no risk of being seen. Обычно на улице почти никого не было; к тому же Мариус появлялся в саду ночью, и ему не грозила опасность, что его увидят.
Beginning with that blessed and holy hour when a kiss betrothed these two souls, Marius was there every evening. Начиная с того благословенного и святого часа, когда поцелуй обручил эти две души, Мариус приходил туда каждый вечер.
If, at that period of her existence, Cosette had fallen in love with a man in the least unscrupulous or debauched, she would have been lost; for there are generous natures which yield themselves, and Cosette was one of them. Если бы Козетта в то время полюбила человека бессовестного и развратного, она бы погибла, ибо есть щедрые сердца, отдающие себя целиком, и Козетта принадлежала к числу таких натур.
One of woman's magnanimities is to yield. Одно из великодушных свойств женщины -уступать.
Love, at the height where it is absolute, is complicated with some indescribably celestial blindness of modesty. Любви на той высоте, где она совершенна, присуща некая дивная слепота стыдливости.
But what dangers you run, O noble souls! Но каким опасностям подвергаетесь вы, благородные души!
Often you give the heart, and we take the body. Часто вы отдаете сердце, мы же берем тело.
Your heart remains with you, you gaze upon it in the gloom with a shudder. Ваше сердце мы отвергаем, и вы с трепетом взираете на него во мраке.
Love has no middle course; it either ruins or it saves. Любовь не знает середины: она или губит, или спасает.
All human destiny lies in this dilemma. Вся человеческая судьба в этой дилемме.
This dilemma, ruin, or safety, is set forth no more inexorably by any fatality than by love. Никакой рок не ставит более неумолимо, чем любовь, эту дилемму: гибель или спасение.
Love is life, if it is not death. Любовь-жизнь, если она не смерть.
Cradle; also coffin. Колыбель, но и гроб.
The same sentiment says "yes" and "no" in the human heart. Одно и то же чувство говорит "да" и "нет" в человеческом сердце.
Of all the things that God has made, the human heart is the one which sheds the most light, alas! and the most darkness. Из всего созданного богом именно человеческое сердце в наибольшей степени излучает свет, но, увы, оно же источает и наибольшую тьму.
God willed that Cosette's love should encounter one of the loves which save. По изволению божьему Козетта встретила любовь спасительную.
Throughout the whole of the month of May of that year 1832, there were there, in every night, in that poor, neglected garden, beneath that thicket which grew thicker and more fragrant day by day, two beings composed of all chastity, all innocence, overflowing with all the felicity of heaven, nearer to the archangels than to mankind, pure, honest, intoxicated, radiant, who shone for each other amid the shadows. Пока длился май 1832 года, каждую ночь в запущенном скромном саду, под сенью чащи, что ни день все более благоуханной и густой, появлялись два существа, соединявшие в себе все сокровища целомудрия и невинности, полные небесного блаженства, более близкие ангелам, чем людям, чистые, благородные, упоенные, лучезарные, сияющие один для другого во мраке.
It seemed to Cosette that Marius had a crown, and to Marius that Cosette had a nimbus. Козетте над головой Мариуса чудился венец, а Мариус вокруг Коэетты видел сияние.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x