Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They touched each other, they gazed at each other, they clasped each other's hands, they pressed close to each other; but there was a distance which they did not pass. Они прикасались друг к другу, смотрели друг на друга, держались за руки, прижимались один к другому; но был предел, которого они не преступали.
Not that they respected it; they did not know of its existence. Не потому, чтобы уважали его; они не знали о нем.
Marius was conscious of a barrier, Cosette's innocence; and Cosette of a support, Marius' loyalty. Мариус чувствовал преграду - чистоту Коэетты. Козетта чувствовала опору-честность Мариуса.
The first kiss had also been the last. Первый поцелуй был вместе с тем и последним.
Marius, since that time, had not gone further than to touch Cosette's hand, or her kerchief, or a lock of her hair, with his lips. После него Мариус только прикасался губами к руке, косынке или локону Козетты.
For him, Cosette was a perfume and not a woman. Козетта была для него ароматом, а не женщиной.
He inhaled her. Он вдыхал ее.
She refused nothing, and he asked nothing. Она ни в чем не отказывала, а он ничего не требовал.
Cosette was happy, and Marius was satisfied. Козетта была счастлива, Мариус удовлетворен.
They lived in this ecstatic state which can be described as the dazzling of one soul by another soul. Они жили в там восхитительном сиянии, которое можно назвать ослеплением души.
It was the ineffable first embrace of two maiden souls in the ideal. Two swans meeting on the Jungfrau. То было первое невыразимое идеальное объятие двух девственных существ, двух лебедей, встретившихся на Юнгфрау.
At that hour of love, an hour when voluptuousness is absolutely mute, beneath the omnipotence of ecstasy, Marius, the pure and seraphic Marius, would rather have gone to a woman of the town than have raised Cosette's robe to the height of her ankle. В этот час любви, когда чувственность умолкает под всемогущим действием душевного упоения, Мариус, безупречный, ангельски чистый Мариус был способен скорее пойти к продажной женщине, чем приподнять до щиколотки платье Козетты.
Once, in the moonlight, Cosette stooped to pick up something on the ground, her bodice fell apart and permitted a glimpse of the beginning of her throat. Однажды лунной ночью Козетта наклонилась, чтобы подобрать что-то с земли, и ее корсаж приоткрылся на груди.
Marius turned away his eyes. Мариус отвел взгляд в сторону.
What took place between these two beings? Что же происходило между этими двумя существами?
Nothing. Ничего.
They adored each other. Они обожали друг друга.
At night, when they were there, that garden seemed a living and a sacred spot. Ночью, когда они бывали в саду, он казался местом одушевленным и священным.
All flowers unfolded around them and sent them incense; and they opened their souls and scattered them over the flowers. Все цветы раскрывались вокруг них и струили им фимиам, а они раскрывали свои души и изливали их на цветы.
The wanton and vigorous vegetation quivered, full of strength and intoxication, around these two innocents, and they uttered words of love which set the trees to trembling. Сладострастная, могучая растительность, опьяненная, полная соков, трепетала вокруг этих детей, и они произносили слова любви, от которых вздрагивали деревья.
What words were these? Что же это были за слова?
Breaths. Дуновения.
Nothing more. И только.
These breaths sufficed to trouble and to touch all nature round about. Этих дуновений было довольно, чтобы потрясти и взволновать природу.
Magic power which we should find it difficult to understand were we to read in a book these conversations which are made to be borne away and dispersed like smoke wreaths by the breeze beneath the leaves. Магическую власть их не поймешь, читая на страницах книги эти беседы, созданные для того, чтобы быть унесенными и рассеянными, подобно дыму, ветерком, колеблющим листья.
Take from those murmurs of two lovers that melody which proceeds from the soul and which accompanies them like a lyre, and what remains is nothing more than a shade; you say: Лишите шепот двух влюбленных мелодии, которая льется из души и вторит ему, подобно лире, и останется лишь тень; вы скажете:
"What! is that all!" eh! yes, childish prattle, repetitions, laughter at nothing, nonsense, everything that is deepest and most sublime in the world! "Только и всего?" Да, да, ребячество, повторение одного и того же, смех по пустякам, глупости, вздор, но это все, что есть в мире возвышенного и глубокого.
The only things which are worth the trouble of saying and hearing! Единственное, что стоит труда быть произнесенным и выслушанным!
The man who has never heard, the man who has never uttered these absurdities, these paltry remarks, is an imbecile and a malicious fellow. Человек, который никогда не слышал таких пустяков и таких глупостей, человек, который никогда их не произносил, - тупица и дурной человек.
Cosette said to Marius:- Крзетта говорила Мариусу:
"Dost thou know?-" - Знаешь?..
[In all this and athwart this celestial maidenliness, and without either of them being able to say how it had come about, they had begun to call each other thou.] (При всем том, несмотря на божественную их невинность, сами не зная, как это случилось, они перешли на "ты".)
"Dost thou know? - Знаешь?
My name is Euphrasie." Меня зовут Эфрази.
"Euphrasie? - Эфрази?
Why, no, thy name is Cosette." Да нет же, тебя зовут Козетта!
"Oh! - Нет.
Cosette is a very ugly name that was given to me when I was a little thing. Козетта -довольно противное имя, его мне дали, когда я была маленькой.
But my real name is Euphrasie. Dost thou like that name-Euphrasie?" А мое настоящее имя Эфрази Тебе разве не нравится это имя- Эфрази?
"Yes. But Cosette is not ugly." - Нравится, но Козетта -вовсе не противное имя.
"Do you like it better than Euphrasie?" - Разве тебе оно больше нравится, чем Эфрази?
"Why, yes." -Н... да.
"Then I like it better too. - В таком случае, мне тоже.
Truly, it is pretty, Cosette. Правда, это красиво- Козетта...
Call me Cosette." Зови меня Козеттой.
And the smile that she added made of this dialogue an idyl worthy of a grove situated in heaven. Ее улыбка превратила этот разговор в идиллию, достойную райских кущ.
On another occasion she gazed intently at him and exclaimed:- В другой раз она пристально взглянула не него и воскликнула:
"Monsieur, you are handsome, you are good-looking, you are witty, you are not at all stupid, you are much more learned than I am, but I bid you defiance with this word: I love you!" - Вы прекрасны, вы красивы, вы остроумны, вы умны, вы, конечно, гораздо ученее меня, но я померяюсь с вами вот в чем: "Люблю тебя!"
And Marius, in the very heavens, thought he heard a strain sung by a star. Мариусу, в его неземном упоении, казалось, что он слышит строфу, пропетую звездой.
Or she bestowed on him a gentle tap because he coughed, and she said to him:- Или еще: легонько ударив его, когда он кашлял, она сказала:
"Don't cough, sir; I will not have people cough on my domain without my permission. - Не кашляйте. Я не хочу, чтобы кашляли без моего позволения.
It's very naughty to cough and to disturb me. Очень невежливо кашлять и тревожить меня.
I want you to be well, because, in the first place, if you were not well, I should be very unhappy. Я хочу, чтобы ты чувствовал себя хорошо, иначе я буду очень несчастной.
What should I do then?" Что мне тогда делать?
And this was simply divine. Все это было божественно.
Once Marius said to Cosette:- Как-то Мариус сказал Козетте:
"Just imagine, I thought at one time that your name was Ursule." - Представь себе: одно время я думал, что тебя зовут Урсулой.
This made both of them laugh the whole evening. Они смеялись над этим весь вечер.
In the middle of another conversation, he chanced to exclaim:- В другой раз он вдруг воскликнул:
"Oh! One day, at the Luxembourg, I had a good mind to finish breaking up a veteran!" - А в один прекрасный день, в Люксембургском саду, мне захотелось прикончить одного инвалида!
But he stopped short, and went no further. Но он сразу оборвал себя.
He would have been obliged to speak to Cosette of her garter, and that was impossible. Пришлось бы сказать Козетте о ее подвязке, а это было невозможно.
This bordered on a strange theme, the flesh, before which that immense and innocent love recoiled with a sort of sacred fright. В этом чувствовалось неизведанное прикосновение плоти, перед которой отступала с каким-то священным ужасом беспредельная невинная любовь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x