Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They touched each other, they gazed at each other, they clasped each other's hands, they pressed close to each other; but there was a distance which they did not pass. | Они прикасались друг к другу, смотрели друг на друга, держались за руки, прижимались один к другому; но был предел, которого они не преступали. |
Not that they respected it; they did not know of its existence. | Не потому, чтобы уважали его; они не знали о нем. |
Marius was conscious of a barrier, Cosette's innocence; and Cosette of a support, Marius' loyalty. | Мариус чувствовал преграду - чистоту Коэетты. Козетта чувствовала опору-честность Мариуса. |
The first kiss had also been the last. | Первый поцелуй был вместе с тем и последним. |
Marius, since that time, had not gone further than to touch Cosette's hand, or her kerchief, or a lock of her hair, with his lips. | После него Мариус только прикасался губами к руке, косынке или локону Козетты. |
For him, Cosette was a perfume and not a woman. | Козетта была для него ароматом, а не женщиной. |
He inhaled her. | Он вдыхал ее. |
She refused nothing, and he asked nothing. | Она ни в чем не отказывала, а он ничего не требовал. |
Cosette was happy, and Marius was satisfied. | Козетта была счастлива, Мариус удовлетворен. |
They lived in this ecstatic state which can be described as the dazzling of one soul by another soul. | Они жили в там восхитительном сиянии, которое можно назвать ослеплением души. |
It was the ineffable first embrace of two maiden souls in the ideal. Two swans meeting on the Jungfrau. | То было первое невыразимое идеальное объятие двух девственных существ, двух лебедей, встретившихся на Юнгфрау. |
At that hour of love, an hour when voluptuousness is absolutely mute, beneath the omnipotence of ecstasy, Marius, the pure and seraphic Marius, would rather have gone to a woman of the town than have raised Cosette's robe to the height of her ankle. | В этот час любви, когда чувственность умолкает под всемогущим действием душевного упоения, Мариус, безупречный, ангельски чистый Мариус был способен скорее пойти к продажной женщине, чем приподнять до щиколотки платье Козетты. |
Once, in the moonlight, Cosette stooped to pick up something on the ground, her bodice fell apart and permitted a glimpse of the beginning of her throat. | Однажды лунной ночью Козетта наклонилась, чтобы подобрать что-то с земли, и ее корсаж приоткрылся на груди. |
Marius turned away his eyes. | Мариус отвел взгляд в сторону. |
What took place between these two beings? | Что же происходило между этими двумя существами? |
Nothing. | Ничего. |
They adored each other. | Они обожали друг друга. |
At night, when they were there, that garden seemed a living and a sacred spot. | Ночью, когда они бывали в саду, он казался местом одушевленным и священным. |
All flowers unfolded around them and sent them incense; and they opened their souls and scattered them over the flowers. | Все цветы раскрывались вокруг них и струили им фимиам, а они раскрывали свои души и изливали их на цветы. |
The wanton and vigorous vegetation quivered, full of strength and intoxication, around these two innocents, and they uttered words of love which set the trees to trembling. | Сладострастная, могучая растительность, опьяненная, полная соков, трепетала вокруг этих детей, и они произносили слова любви, от которых вздрагивали деревья. |
What words were these? | Что же это были за слова? |
Breaths. | Дуновения. |
Nothing more. | И только. |
These breaths sufficed to trouble and to touch all nature round about. | Этих дуновений было довольно, чтобы потрясти и взволновать природу. |
Magic power which we should find it difficult to understand were we to read in a book these conversations which are made to be borne away and dispersed like smoke wreaths by the breeze beneath the leaves. | Магическую власть их не поймешь, читая на страницах книги эти беседы, созданные для того, чтобы быть унесенными и рассеянными, подобно дыму, ветерком, колеблющим листья. |
Take from those murmurs of two lovers that melody which proceeds from the soul and which accompanies them like a lyre, and what remains is nothing more than a shade; you say: | Лишите шепот двух влюбленных мелодии, которая льется из души и вторит ему, подобно лире, и останется лишь тень; вы скажете: |
"What! is that all!" eh! yes, childish prattle, repetitions, laughter at nothing, nonsense, everything that is deepest and most sublime in the world! | "Только и всего?" Да, да, ребячество, повторение одного и того же, смех по пустякам, глупости, вздор, но это все, что есть в мире возвышенного и глубокого. |
The only things which are worth the trouble of saying and hearing! | Единственное, что стоит труда быть произнесенным и выслушанным! |
The man who has never heard, the man who has never uttered these absurdities, these paltry remarks, is an imbecile and a malicious fellow. | Человек, который никогда не слышал таких пустяков и таких глупостей, человек, который никогда их не произносил, - тупица и дурной человек. |
Cosette said to Marius:- | Крзетта говорила Мариусу: |
"Dost thou know?-" | - Знаешь?.. |
[In all this and athwart this celestial maidenliness, and without either of them being able to say how it had come about, they had begun to call each other thou.] | (При всем том, несмотря на божественную их невинность, сами не зная, как это случилось, они перешли на "ты".) |
"Dost thou know? | - Знаешь? |
My name is Euphrasie." | Меня зовут Эфрази. |
"Euphrasie? | - Эфрази? |
Why, no, thy name is Cosette." | Да нет же, тебя зовут Козетта! |
"Oh! | - Нет. |
Cosette is a very ugly name that was given to me when I was a little thing. | Козетта -довольно противное имя, его мне дали, когда я была маленькой. |
But my real name is Euphrasie. Dost thou like that name-Euphrasie?" | А мое настоящее имя Эфрази Тебе разве не нравится это имя- Эфрази? |
"Yes. But Cosette is not ugly." | - Нравится, но Козетта -вовсе не противное имя. |
"Do you like it better than Euphrasie?" | - Разве тебе оно больше нравится, чем Эфрази? |
"Why, yes." | -Н... да. |
"Then I like it better too. | - В таком случае, мне тоже. |
Truly, it is pretty, Cosette. | Правда, это красиво- Козетта... |
Call me Cosette." | Зови меня Козеттой. |
And the smile that she added made of this dialogue an idyl worthy of a grove situated in heaven. | Ее улыбка превратила этот разговор в идиллию, достойную райских кущ. |
On another occasion she gazed intently at him and exclaimed:- | В другой раз она пристально взглянула не него и воскликнула: |
"Monsieur, you are handsome, you are good-looking, you are witty, you are not at all stupid, you are much more learned than I am, but I bid you defiance with this word: I love you!" | - Вы прекрасны, вы красивы, вы остроумны, вы умны, вы, конечно, гораздо ученее меня, но я померяюсь с вами вот в чем: "Люблю тебя!" |
And Marius, in the very heavens, thought he heard a strain sung by a star. | Мариусу, в его неземном упоении, казалось, что он слышит строфу, пропетую звездой. |
Or she bestowed on him a gentle tap because he coughed, and she said to him:- | Или еще: легонько ударив его, когда он кашлял, она сказала: |
"Don't cough, sir; I will not have people cough on my domain without my permission. | - Не кашляйте. Я не хочу, чтобы кашляли без моего позволения. |
It's very naughty to cough and to disturb me. | Очень невежливо кашлять и тревожить меня. |
I want you to be well, because, in the first place, if you were not well, I should be very unhappy. | Я хочу, чтобы ты чувствовал себя хорошо, иначе я буду очень несчастной. |
What should I do then?" | Что мне тогда делать? |
And this was simply divine. | Все это было божественно. |
Once Marius said to Cosette:- | Как-то Мариус сказал Козетте: |
"Just imagine, I thought at one time that your name was Ursule." | - Представь себе: одно время я думал, что тебя зовут Урсулой. |
This made both of them laugh the whole evening. | Они смеялись над этим весь вечер. |
In the middle of another conversation, he chanced to exclaim:- | В другой раз он вдруг воскликнул: |
"Oh! One day, at the Luxembourg, I had a good mind to finish breaking up a veteran!" | - А в один прекрасный день, в Люксембургском саду, мне захотелось прикончить одного инвалида! |
But he stopped short, and went no further. | Но он сразу оборвал себя. |
He would have been obliged to speak to Cosette of her garter, and that was impossible. | Пришлось бы сказать Козетте о ее подвязке, а это было невозможно. |
This bordered on a strange theme, the flesh, before which that immense and innocent love recoiled with a sort of sacred fright. | В этом чувствовалось неизведанное прикосновение плоти, перед которой отступала с каким-то священным ужасом беспредельная невинная любовь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать