Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let us not weary of repeating, and sympathetic souls must not forget that this is the first of fraternal obligations, and selfish hearts must understand that the first of political necessities consists in thinking first of all of the disinherited and sorrowing throngs, in solacing, airing, enlightening, loving them, in enlarging their horizon to a magnificent extent, in lavishing upon them education in every form, in offering them the example of labor, never the example of idleness, in diminishing the individual burden by enlarging the notion of the universal aim, in setting a limit to poverty without setting a limit to wealth, in creating vast fields of public and popular activity, in having, like Briareus, a hundred hands to extend in all directions to the oppressed and the feeble, in employing the collective power for that grand duty of opening workshops for all arms, schools for all aptitudes, and laboratories for all degrees of intelligence, in augmenting salaries, diminishing trouble, balancing what should be and what is, that is to say, in proportioning enjoyment to effort and a glut to need; in a word, in evolving from the social apparatus more light and more comfort for the benefit of those who suffer and those who are ignorant. Будем же повторять неустанно: прежде всего нужно думать о скорбящих и обездоленных, помогать им, дать им дышать свежим воздухом, просвещать их, любить, расширять их горизонт, щедро предоставлять им во всех его формах воспитание, всегда подавать им пример трудолюбия, но не праздности, уменьшать тяжесть отдельного, личного бремени, углубляя познание общей цели, ограничивать бедность, не ограничивая богатство, создавать обширное поле для общественной и народной деятельности, иметь, подобно Бриарею, сто рук, чтобы протянуть их во все стороны слабым и угнетенным, общими силами выполнить великий долг, открыв мастерские для всех сноровок, школы - для всех способностей и училища - для всех умов; увеличить заработок, облегчить труд, уравновесить дебет и кредит, то есть привести в соответствие затрачиваемые усилия и возмещение, потребности и удовлетворение, -одним словом, заставить социальную систему давать страдающим и невежественным больше света и больше благ. Вот в чем первая братская обязанность - пусть человеколюбивые души этого не забывают; вот в чем первая политическая необходимость -пусть эгоистичные сердца об этом знают.
And, let us say it, all this is but the beginning. Однако -это только начало.
The true question is this: labor cannot be a law without being a right. Задача такова: труд не может быть законом, не будучи правом.
We will not insist upon this point; this is not the proper place for that. Мы не развиваем свою мысль, ибо здесь это неуместно.
If nature calls itself Providence, society should call itself foresight. Если природа называется провидением, общество должно называться предвиденьем.
Intellectual and moral growth is no less indispensable than material improvement. Интеллектуальный и нравственный рост не менее важен, чем улучшение материальных условий.
To know is a sacrament, to think is the prime necessity, truth is nourishment as well as grain. Знание - это напутствие, мысль - первая необходимость, истина - пища, подобная хлебу.
A reason which fasts from science and wisdom grows thin. Разум, изголодавшийся по знанию и мудрости, скудеет.
Let us enter equal complaint against stomachs and minds which do not eat. Пожалеем же и желудки и умы, лишенные пищи.
If there is anything more heart-breaking than a body perishing for lack of bread, it is a soul which is dying from hunger for the light. Если есть что-либо более страшное, чем плоть, погибающая от недостатка хлеба, так это душа, умирающая от жажды света.
The whole of progress tends in the direction of solution. Прогресс в целом стремится разрешить этот вопрос.
Some day we shall be amazed. Настанет день, когда все будут изумлены.
As the human race mounts upward, the deep layers emerge naturally from the zone of distress. С возвышением человеческого рода глубинные его слои совершенно естественно выйдут из пояса бедствий.
The obliteration of misery will be accomplished by a simple elevation of level. Уничтожение нищеты свершится благодаря подъему общего уровня.
We should do wrong were we to doubt this blessed consummation. Такое решение благословенно, и было бы ошибкой усомниться в нем.
The past is very strong, it is true, at the present moment. Правда, сила прошлого еще очень велика в наше время.
It censures. Оно опять воспрянуло духом.
This rejuvenation of a corpse is surprising. Это оживление трупа удивительно.
Behold, it is walking and advancing. Прошлое шествует вперед, оно все ближе.
It seems a victor; this dead body is a conqueror. Оно кажется победителем; этот мертвец -завоеватель.
He arrives with his legions, superstitions, with his sword, despotism, with his banner, ignorance; a while ago, he won ten battles. Оно идет со своим воинством -суевериями, со своей шпагой - деспотизмом, со своим знаменем невежеством; оно выиграло десять сражений.
He advances, he threatens, he laughs, he is at our doors. Оно надвигается, оно угрожает, оно смеется, оно у дверей.
Let us not despair, on our side. Не будем отчаиваться.
Let us sell the field on which Hannibal is encamped. Продадим поле, где раскинул лагерь Ганнибал.
What have we to fear, we who believe? Мы верим - чего же нам опасаться?
No such thing as a back-flow of ideas exists any more than there exists a return of a river on its course. Идеи не текут вспять, так же как и реки.
But let those who do not desire a future reflect on this matter. Но пусть те, кто не хочет будущего, поразмыслят над этим.
When they say "no" to progress, it is not the future but themselves that they are condemning. Говоря прогрессу "нет", они осуждают не будущее, а самих себя.
They are giving themselves a sad malady; they are inoculating themselves with the past. Они приговаривают себя к тяжелой болезни: они прививают себе прошлое.
There is but one way of rejecting To-morrow, and that is to die. Есть только один способ отказаться от Завтра: умереть.
Now, no death, that of the body as late as possible, that of the soul never,-this is what we desire. Мы же хотим, чтобы тело умерло как можно позже, а душа - никогда.
Yes, the enigma will utter its word, the sphinx will speak, the problem will be solved. Да, загадка раскроется, сфинкс заговорит, задача будет решена.
Yes, the people, sketched out by the eighteenth century, will be finished by the nineteenth. Да, образ народа, намеченный восемнадцатым веком, будет завершен девятнадцатым.
He who doubts this is an idiot! Только глупец усомнится в этом!
The future blossoming, the near blossoming forth of universal well-being, is a divinely fatal phenomenon. Будущий расцвет, близкий расцвет всеобщего благоденствия - явление, предопределенное небом.
Immense combined propulsions direct human affairs and conduct them within a given time to a logical state, that is to say, to a state of equilibrium; that is to say, to equity. Титанические порывы целого правят человеческими делами и приводят их в установленное время к разумному состоянию, то есть к равновесию, то есть к справедливости.
A force composed of earth and heaven results from humanity and governs it; this force is a worker of miracles; marvellous issues are no more difficult to it than extraordinary vicissitudes. Человечество порождает силу, слагающуюся из земного и небесного, и она же руководит им; эта сила способна творить чудеса, волшебные развязки для нее не более трудны, чем необычайные превращения.
Aided by science, which comes from one man, and by the event, which comes from another, it is not greatly alarmed by these contradictions in the attitude of problems, which seem impossibilities to the vulgar herd. С помощью науки, создаваемой человеком, и событий, ниспосылаемых кем-то другим, она не очень пугается тех противоречий в постановке проблем, которые посредственности кажутся непреодолимыми.
It is no less skilful at causing a solution to spring forth from the reconciliation of ideas, than a lesson from the reconciliation of facts, and we may expect anything from that mysterious power of progress, which brought the Orient and the Occident face to face one fine day, in the depths of a sepulchre, and made the imaums converse with Bonaparte in the interior of the Great Pyramid. Она одинаково искусно извлекает решение из сопоставляемых идей, как и поучение из сопоставляемых фактов; можно ожидать всего от обладающего таинственным могуществом прогресса, который однажды дал очную ставку Востоку и Западу в глубине гробницы, заставив беседовать имамов с Бонапартом внутри пирамиды.
In the meantime, let there be no halt, no hesitation, no pause in the grandiose onward march of minds. А пока - никаких привалов, колебаний, остановок в величественном шествии умов вперед.
Social philosophy consists essentially in science and peace. Социальная философия по существу есть наука и мир.
Its object is, and its result must be, to dissolve wrath by the study of antagonisms. Как целью, так и необходимым следствием ее деятельности является успокоение бурных страстей путем изучения антагонизмов.
It examines, it scrutinizes, it analyzes; then it puts together once more, it proceeds by means of reduction, discarding all hatred. Она исследует, она допытывается, она расчленяет; после этого она соединяет наново. Она действует путем приведения к одному знаменателю, никогда не принимая в расчет ненависть.
More than once, a society has been seen to give way before the wind which is let loose upon mankind; history is full of the shipwrecks of nations and empires; manners, customs, laws, religions,-and some fine day that unknown force, the hurricane, passes by and bears them all away. Мы видели не раз, когда рассеивалось общество в бешеном вихре, который обрушивается на людей история полна крушений народов и государств; в один прекрасный день налетает это неведомое, этот ураган, и уносит с собой все-обычаи, законы, религии.
The civilizations of India, of Chaldea, of Persia, of Syria, of Egypt, have disappeared one after the other. Цивилизации Индии, Халдеи, Персии, Ассирии, Египта исчезли одна за другой.
Why? Почему?
We know not. Не знаем.
What are the causes of these disasters? We do not know. Could these societies have been saved? В чем коренятся причины этих бедствий?
Was it their fault? Нет ли здесь их вины?
Did they persist in the fatal vice which destroyed them? Не были ли они привержены какому-нибудь роковому пороку, который их погубил?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x