Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Eight feet above the floor, a long and massive beam traversed this subterranean excavation from side to side; from this beam hung, at short distances apart, chains three feet long, and at the end of these chains there were rings for the neck. На высоте восьми футов от пола это подземелье пересекала из конца в конец длинная толстая балка; с балки на некотором расстоянии одна от другой свешивались цепи длиною в три фута, а к концам этих цепей были прикреплены ошейники.
In this vault, men who had been condemned to the galleys were incarcerated until the day of their departure for Toulon. В подвал сажали людей, осужденных на галеры, до дня их отправки в Тулон.
They were thrust under this beam, where each one found his fetters swinging in the darkness and waiting for him. Их загоняли под эту балку, где каждого ожидали поблескивавшие во мраке кандалы.
The chains, those pendant arms, and the necklets, those open hands, caught the unhappy wretches by the throat. Цепи, будто свешивающиеся руки, и ошейники, точно открытые ладони, хватали несчастных за шею.
They were rivetted and left there. Их заковывали и оставляли здесь.
As the chain was too short, they could not lie down. Цепь была слишком коротка и не давала им лечь.
They remained motionless in that cavern, in that night, beneath that beam, almost hanging, forced to unheard-of efforts to reach their bread, jug, or their vault overhead, mud even to mid-leg, filth flowing to their very calves, broken asunder with fatigue, with thighs and knees giving way, clinging fast to the chain with their hands in order to obtain some rest, unable to sleep except when standing erect, and awakened every moment by the strangling of the collar; some woke no more. Они стояли неподвижно в этом подвале, в этой тьме, под этой перекладиной, почти повешенные, вынужденные тратить неслыханные усилия, чтобы дотянуться до куска хлеба или кружки с водой под низко нависающим над головой сводом, по щиколотку в грязи, в стекающих по телу собственных нечистотах, истерзанные усталостью, на дрожащих, подкашивающихся ногах, цепляясь руками за цепь, чтобы отдохнуть, не имея возможности уснуть иначе, как стоя, и, просыпаясь каждую минуту, удушаемые ошейником. Иные из них уже не просыпались.
In order to eat, they pushed the bread, which was flung to them in the mud, along their leg with their heel until it reached their hand. Чтобы поесть, они, при помощи ступни одной ноги, поднимали по голени другой, пока его могла достать рука, тот хлеб, который им бросали в грязь.
How long did they remain thus? Сколько времени находились они в таком положении?
One month, two months, six months sometimes; one stayed a year. Месяц, два месяца, иногда полгода; один пробыл год.
It was the antechamber of the galleys. Это была прихожая каторги.
Men were put there for stealing a hare from the king. Сюда бросали за убитого в королевских лесах зайца.
In this sepulchre-hell, what did they do? Что делали они в этом склепе, в этой преисподней?
What man can do in a sepulchre, they went through the agonies of death, and what can man do in hell, they sang; for song lingers where there is no longer any hope. То, что можно было делать в склепе: умирать, и то, что можно делать в преисподней: петь. Потому что там, где нет больше надежды, остается песня.
In the waters of Malta, when a galley was approaching, the song could be heard before the sound of the oars. В мальтийских водах, при приближении галеры, сначала слышали песню, а уж потом удары весел.
Poor Survincent, the poacher, who had gone through the prison-cellar of the Chatelet, said: "It was the rhymes that kept me up." Бедняга браконьер Сюрвенсан, прошедший через подвальную тюрьму Шатле, говорил: Только рифмы меня и поддерживали.
Uselessness of poetry. Говорят о бесполезности поэзии.
What is the good of rhyme? На что, мол, нужны рифмы?
It is in this cellar that nearly all the slang songs had their birth. Но именно в этом подвале и родились почти все песни арго.
It is from the dungeon of the Grand-Chatelet of Paris that comes the melancholy refrain of the Montgomery galley: "Timaloumisaine, timaloumison." Именно в тюрьме Большого Шатле в Париже появился меланхоличный припев галеры Монгомери: Тималумизен, тимуламизон.
The majority of these songs are melancholy; some are gay; one is tender:- Большинство этих песен зловещи; некоторые веселы; одна песенка -нежная:
Here is the theatre Туткайль театр
Of the little archer (Cupid). Малютки стрелка.
Do what you will, you cannot annihilate that eternal relic in the heart of man, love. Сколько ни старайтесь, вы не уничтожите бессмертных останков человеческого сердца -любовь.
In this world of dismal deeds, people keep their secrets. В этом мире темных дел один хранит тайну другого.
The secret is the thing above all others. Тайна -общая собственность.
The secret, in the eyes of these wretches, is unity which serves as a base of union. Тайна для этих отверженных -связь, являющаяся основой их союза.
To betray a secret is to tear from each member of this fierce community something of his own personality. Открыть тайну -значит вырвать у каждого члена этого дикого сообщества какую-то часть его самого.
To inform against, in the energetic slang dialect, is called: "to eat the bit." Донести, на энергичном языке арго, обозначает съесть кусок.
As though the informer drew to himself a little of the substance of all and nourished himself on a bit of each one's flesh. Словно доносчик отрывает по частице тела у всех и питается этим мясом.
What does it signify to receive a box on the ear? Что значит дать пощечину?
Commonplace metaphor replies: "It is to see thirty-six candles." Обычная метафора отвечает: засветить тридцать шесть свечей.
Here slang intervenes and takes it up: Candle, camoufle. Здесь арго вмешивается и добавляет: свеча - это камуфля.
Thereupon, the ordinary tongue gives camouflet42 as the synonym for soufflet. Поэтому обычный разговорный язык нашел для пощечины синоним - камуфлет.
Thus, by a sort of infiltration from below upwards, with the aid of metaphor, that incalculable, trajectory slang mounts from the cavern to the Academy; and Poulailler saying: "I light my camoufle," causes Voltaire to write: "Langleviel La Beaumelle deserves a hundred camouflets." Таким образом, благодаря своего рода проникновению снизу вверх, пользуясь метафорой, этой траекторией, которую невозможно вычислить, арго поднялось из пещеры до академии. Пулайе сказал: Я зажигаю мою камуфлю, а Вольтер писал: Ланглевьель Ла Бомель заслуживает ста камуфлетов.
Researches in slang mean discoveries at every step. Раскопки в арго-это открытие на каждом шагу.
Study and investigation of this strange idiom lead to the mysterious point of intersection of regular society with society which is accursed. The thief also has his food for cannon, stealable matter, you, I, whoever passes by; le pantre. (Pan, everybody.) Углубленное изучение этого странного наречия приводит к таинственной точке пересечения общества добропорядочных людей с обществом людей, заклейменных проклятием.
Slang is language turned convict. Арго-это слово, ставшее каторжником.
That the thinking principle of man be thrust down ever so low, that it can be dragged and pinioned there by obscure tyrannies of fatality, that it can be bound by no one knows what fetters in that abyss, is sufficient to create consternation. Трудно поверить, чтобы мыслящее начало человека могло пасть столь низко, чтобы оно могло дать темной тирании рока связать себя по рукам и ногам и ввергнуть в бездну, чтобы оно могло тяготеть к неведомым соблазнам этой бездны.
Oh, poor thought of miserable wretches! О бедная мысль отверженных!
Alas! will no one come to the succor of the human soul in that darkness? Неужели в этом мраке никто не придет на помощь душе человеческой?
Is it her destiny there to await forever the mind, the liberator, the immense rider of Pegasi and hippogriffs, the combatant of heroes of the dawn who shall descend from the azure between two wings, the radiant knight of the future? Неужели ее удел -вечно ждать духа-освободителя, исполинского всадника, правящего пегасами и гиппогрифами, одетого в цвета зари воителя, спускающегося с лазури на крыльях, радостного рыцаря будущего?
Will she forever summon in vain to her assistance the lance of light of the ideal? Неужели она всегда будет тщетно призывать на помощь выкованное из света копье идеала?
Is she condemned to hear the fearful approach of Evil through the density of the gulf, and to catch glimpses, nearer and nearer at hand, beneath the hideous water of that dragon's head, that maw streaked with foam, and that writhing undulation of claws, swellings, and rings? Неужели она навеки обречена с ужасом слышать, как в непроницаемой тьме этой бездны надвигается на нее Зло, и различать все яснее и яснее под отвратительными водами голову этого дракона, пасть, изрыгающую пену, змеистое колыхание его когтистых лап, его вздувающихся и опадающих колец?
Must it remain there, without a gleam of light, without hope, given over to that terrible approach, vaguely scented out by the monster, shuddering, dishevelled, wringing its arms, forever chained to the rock of night, a sombre Andromeda white and naked amid the shadows! Неужели она должна оставаться там, без проблеска света, без надежды, отданная во власть приближающегося страшного чудовища, которое как будто уже учуяло ее, эта дрожащая, с разметавшимися волосами, ломающая руки, навсегда прикованная к утесу ночи печальная Андромеда, чье нагое тело белеет во мраке?
CHAPTER III-SLANG WHICH WEEPS AND SLANG WHICH LAUGHS Глава третья АРГО ПЛАЧУЩЕЕ И АРГО СМЕЮЩЕЕСЯ
As the reader perceives, slang in its entirety, slang of four hundred years ago, like the slang of to-day, is permeated with that sombre, symbolical spirit which gives to all words a mien which is now mournful, now menacing. Как видите, все арго целиком, как существовавшее четыре века назад, так и арго современное, проникнуто тем мрачным символическим духом, который придает всем словам то жалобный, то угрожающий оттенок.
One feels in it the wild and ancient sadness of those vagrants of the Court of Miracles who played at cards with packs of their own, some of which have come down to us. В нем чувствуется древняя свирепая печаль нищих Двора чудес, которые употребляли для игры особые колоды карт; некоторые из этих карт дошли до нас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x