Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well! you are sad every day. | Нет, вы каждый день грустите. |
Each day has its own great grief or its little care. | Каждому дню - своя большая печаль или своя маленькая забота. |
Yesterday you were trembling for a health that is dear to you, to-day you fear for your own; to-morrow it will be anxiety about money, the day after to-morrow the diatribe of a slanderer, the day after that, the misfortune of some friend; then the prevailing weather, then something that has been broken or lost, then a pleasure with which your conscience and your vertebral column reproach you; again, the course of public affairs. | Вчера вы дрожали за здоровье того, кто вам дорог, сегодня боитесь за свое собственное, завтра вас беспокоят денежные дела, послезавтра наветы клеветника, вслед за этим - несчастье друга; потом дурная погода, потом разбитая или потерянная вещь, потом удовольствие, за которое вам приходятся расплачиваться муками совести и болью в позвоночнике, а иногда вас беспокоит положение государственных дел. |
This without reckoning in the pains of the heart. | Все это не считая сердечных горестей. |
And so it goes on. | И так далее, до бесконечности. |
One cloud is dispelled, another forms. | Одно облако рассеивается, другое лишь меняет очертания. |
There is hardly one day out of a hundred which is wholly joyous and sunny. | На сто дней едва ли найдется один, полный неомраченной радости и солнца. |
And you belong to that small class who are happy! | А ведь вы принадлежите к небольшому числу тех, кто обладает счастьем! |
As for the rest of mankind, stagnating night rests upon them. | Что касается других людей, то над ними ночь, беспросветная ночь. |
Thoughtful minds make but little use of the phrase: the fortunate and the unfortunate. | Незрелые умы пользуются выражением: счастливцы и несчастные. |
In this world, evidently the vestibule of another, there are no fortunate. | В этом мире, по-видимому, являющемся преддверием иного, нет счастливцев. |
The real human division is this: the luminous and the shady. | Правильное разделение людей таково: осиянные светом и пребывающие во мраке. |
To diminish the number of the shady, to augment the number of the luminous,-that is the object. | Уменьшить количество темных, увеличить количество просвещенных -такова цель. |
That is why we cry: Education! science! | Вот почему мы кричим- "Обучения! Знания!" |
To teach reading, means to light the fire; every syllable spelled out sparkles. | Научить читать- это зажечь огонь; каждый разобранный слог сверкает. |
However, he who says light does not, necessarily, say joy. | Впрочем, сказать: "свет" не всегда значит сказать: "радость". |
People suffer in the light; excess burns. | Страдают и залитые светом: его излишек сжигает. |
The flame is the enemy of the wing. | Пламя - враг крыльев. |
To burn without ceasing to fly,-therein lies the marvel of genius. | Пылать, не прекращая полета, - это и есть чудо гения. |
When you shall have learned to know, and to love, you will still suffer. | Когда вы познаете, когда вы полюбите, вы будете страдать еще больше. |
The day is born in tears. | День рождается в слезах. |
The luminous weep, if only over those in darkness. | Осиянные светом плачут хотя бы над пребывающими во мраке. |
CHAPTER II-ROOTS | Глава вторая КОРНИ |
Slang is the tongue of those who sit in darkness. | Арго - язык пребывающих во мраке. |
Thought is moved in its most sombre depths, social philosophy is bidden to its most poignant meditations, in the presence of that enigmatic dialect at once so blighted and rebellious. | Это загадочное наречие, позорное и бунтарское, волнует мысль в самых ее темных глубинах и приводит социальную философию к самым скорбным размышлениям. |
Therein lies chastisement made visible. | Именно на нем явственно видна печать кары. |
Every syllable has an air of being marked. | Каждый слог отмечен ею. |
The words of the vulgar tongue appear therein wrinkled and shrivelled, as it were, beneath the hot iron of the executioner. | Слова обычного языка являются в нем как бы покоробившимися и заскорузлыми под раскаленным железом палача. |
Some seem to be still smoking. | Некоторые как будто еще дымятся. |
Such and such a phrase produces upon you the effect of the shoulder of a thief branded with the fleur-de-lys, which has suddenly been laid bare. | Иная фраза производит на вас впечатление внезапно оголенного плеча вора с выжженным клеймом. |
Ideas almost refuse to be expressed in these substantives which are fugitives from justice. | Мысль почти отказывается быть выраженной этими словами-острожниками. |
Metaphor is sometimes so shameless, that one feels that it has worn the iron neck-fetter. | Метафора бывает иногда столь наглой, что чувствуется ее знакомство с позорным столбом. |
Moreover, in spite of all this, and because of all this, this strange dialect has by rights, its own compartment in that great impartial case of pigeon-holes where there is room for the rusty farthing as well as for the gold medal, and which is called literature. | Но несмотря на все это и по причине всего этого, столь странное наречие по праву занимает свое отделение в том беспристрастном хранилище, где есть место как для позеленевшего лиара, так и для золотой медали, и которое именуется литературой. |
Slang, whether the public admit the fact or not has its syntax and its poetry. | У арго - можете с этим соглашаться или не соглашаться - есть свой синтаксис и своя поэзия. |
It is a language. | Это язык. |
Yes, by the deformity of certain terms, we recognize the fact that it was chewed by Mandrin, and by the splendor of certain metonymies, we feel that Villon spoke it. | Если по уродливости некоторых слов можно распознать, что его коверкал Мандрен, то по блеску некоторых метонимий чувствуется, что на нем говорил Вийон. |
That exquisite and celebrated verse- | Стихотворная строчка, столь изысканная и столь прославленная: |
Mais ou sont les neiges d'antan? But where are the snows of years gone by? | Mais оu sont les neiges d'antan? |
is a verse of slang. | написана на арго. |
Antan-ante annum-is a word of Thunes slang, which signified the past year, and by extension, formerly. Thirty-five years ago, at the epoch of the departure of the great chain-gang, there could be read in one of the cells at Bicetre, this maxim engraved with a nail on the wall by a king of Thunes condemned to the galleys: Les dabs d'antan trimaient siempre pour la pierre du Coesre. This means Kings in days gone by always went and had themselves anointed. | Antan - ante annum - слово из арго Двора чудес, обозначающее прошедший год и, в более широком смысле, когда-то Тридцать лет назад, в 1827 году, в эпоху отбытия огромной партии каторжников, еще можно было прочесть изречение, нацарапанное гвоздем на стене одного из казематов Бисетра королем государства Арго, осужденным на галеры: Les dabs d'antan trimaient siempre pour la pierre du coesre Иными словами-Короли былых времен всегда отправлялись на коронацию. |
In the opinion of that king, anointment meant the galleys. | Для этого "короля" каторга и была "коронацией". |
The word decarade, which expresses the departure of heavy vehicles at a gallop, is attributed to Villon, and it is worthy of him. | Слово decarade, означающее отъезд тяжелой кареты галопом, приписывается Вийону, и оно достойно его. |
This word, which strikes fire with all four of its feet, sums up in a masterly onomatop?ia the whole of La Fontaine's admirable verse:- | Это слово, будто высекающее искры, передано мастерской ономатопеей в изумительном стихе Лафонтена: |
Six forts chevaux tiraient un coche. | Six forts chevaux tiraient un coche*. |
Six stout horses drew a coach. | *Шесть крепких лошадей тащили экипаж (франц.), |
From a purely literary point of view, few studies would prove more curious and fruitful than the study of slang. | С точки зрения чисто литературной, мало какое исследование может быть любопытней и плодотворней, чем в области арго. |
It is a whole language within a language, a sort of sickly excrescence, an unhealthy graft which has produced a vegetation, a parasite which has its roots in the old Gallic trunk, and whose sinister foliage crawls all over one side of the language. | Это настоящий язык в языке, род болезненного нароста, нездоровый черенок, который привился, паразитическое растение, пустившее корни в древний галльский ствол и расстилающее свою зловещую листву по одной из ветвей языкового древа. |
This is what may be called the first, the vulgar aspect of slang. | Таким оно кажется на первый взгляд, таково, можно сказать, общее впечатление от арго. |
But, for those who study the tongue as it should be studied, that is to say, as geologists study the earth, slang appears like a veritable alluvial deposit. | Но перед теми, кто изучает язык как следует его изучать, то есть как геолог изучает землю, арго возникает напластованием. |
According as one digs a longer or shorter distance into it, one finds in slang, below the old popular French, Provencal, Spanish, Italian, Levantine, that language of the Mediterranean ports, English and German, the Romance language in its three varieties, French, Italian, and Romance Romance, Latin, and finally Basque and Celtic. | В зависимости от того, насколько глубоко разрывают это напластование, в арго под старым французским народным языком находят провансальский, испанский, итальянский, левантинский - этот язык портов Средиземноморья, английский и немецкий, романский в трех его разновидностях -романо-французской, романо-итальянской, романо-романской, латинский, наконец, баскский и кельтский. |
A profound and unique formation. | Это глубоко залегающая, причудливая формация. |
A subterranean edifice erected in common by all the miserable. | Подземное здание, построенное сообща всеми отверженными. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать