Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Slang, being the dialect of corruption, quickly becomes corrupted itself. Арго, будучи наречием разложения, быстро разлагается и само.
Besides this, as it is always seeking concealment, as soon as it feels that it is understood, it changes its form. Кроме того, стараясь скрыть свою сущность, оно, только-только почувствовав, что оно разгадано, преобразуется.
Contrary to what happens with every other vegetation, every ray of light which falls upon it kills whatever it touches. В противоположность любой иной форме произрастания, здесь луч света убивает все, к чему прикасается.
Thus slang is in constant process of decomposition and recomposition; an obscure and rapid work which never pauses. Так и шествует вперед арго, непрестанно распадаясь и восстанавливаясь; это безвестная, проворная, никогда не прекращающаяся работа.
It passes over more ground in ten years than a language in ten centuries. В десять лет арго проходит путь более длинный, чем язык -за десять столетий.
Thus le larton (bread) becomes le lartif; le gail (horse) becomes le gaye; la fertanche (straw) becomes la fertille; le momignard (brat), le momacque; les fiques (duds), frusques; la chique (the church), l'egrugeoir; le colabre (neck), le colas. Таким образом larton, хлеб, становится lartif; gail, лошадь, -gaye; fertanche, солома, -fertille; momignard, малыш, - momacqe; fiques, одежда, -frusques; chique, церковь, - ergugeoir; colabre, шея, colas.
The devil is at first, gahisto, then le rabouin, then the baker; the priest is a ratichon, then the boar (le sanglier); the dagger is le vingt-deux (twenty-two), then le surin, then le lingre; the police are railles, then roussins, then rousses, then marchands de lacets (dealers in stay-laces), then coquers, then cognes; the executioner is le taule, then Charlot, l'atigeur, then le becquillard. Дьявол сначала хаушень, потом дедер, потом пекарь, священник - скребок, потом кабан; кинжал - двадцать два, потом перо, потом булавка; полицейские кочерги, потом жеребцы, потом рыжие, потом продавцы силков, потом легавые, потом фараоны; палач - дядя, потом Шарло, потом кат, потом костыльщик.
In the seventeenth century, to fight was "to give each other snuff"; in the nineteenth it is "to chew each other's throats." В XVII веке бить-угощать табаком, а в XIX-натабачить.
There have been twenty different phrases between these two extremes. Двадцать различных выражений прошли между этими двумя.
Cartouche's talk would have been Hebrew to Lacenaire. Язык Картуша Ласнеру показался бы китайской грамотой.
All the words of this language are perpetually engaged in flight like the men who utter them. Все слова этого языка находятся в непрерывном бегстве, подобно людям, их произносящим.
Still, from time to time, and in consequence of this very movement, the ancient slang crops up again and becomes new once more. Однако время от времени, именно вследствие этого движения, старое арго возрождается и опять становится новым.
It has its headquarters where it maintains its sway. У него есть свои центры, где оно удерживается.
The Temple preserved the slang of the seventeenth century; Bicetre, when it was a prison, preserved the slang of Thunes. Тюрьма Тампль сохраняла арго XVII века; Бисетр в бытность свою тюрьмой хранил арго Тюнского царства.
There one could hear the termination in anche of the old Thuneurs. Там можно было услышать окончания на анш старых подданных этого царства.
Boyanches-tu (bois-tu), do you drink? Ты пьёанш? (ты пьешь?) Он верианш (он верит).
But perpetual movement remains its law, nevertheless. Но вечное движение не перестает оставаться его законом.
If the philosopher succeeds in fixing, for a moment, for purposes of observation, this language which is incessantly evaporating, he falls into doleful and useful meditation. Если философу удается удержать на мгновение "тот беспрестанно улетучивающийся язык, чтобы исследовать его, им овладевают горестные, но полезные мысли.
No study is more efficacious and more fecund in instruction. Нет исследования более действенного, плодотворного и поучительного.
There is not a metaphor, not an analogy, in slang, which does not contain a lesson. Нет ни одной метафоры, ни одного корня в словах арго, которые не содержали бы наглядного урока.
Among these men, to beat means to feign; one beats a malady; ruse is their strength. У этих людей бить -значит прикидываться; они бьют болезнь - прикидываются больными: их сила -хитрость.
For them, the idea of the man is not separated from the idea of darkness. Для них идея человека неотделима от идеи тьмы.
The night is called la sorgue; man, l'orgue. Ночь - потьмуха; человек темник.
Man is a derivative of the night. Человек - производное от ночи.
They have taken up the practice of considering society in the light of an atmosphere which kills them, of a fatal force, and they speak of their liberty as one would speak of his health. Они привыкли рассматривать общество как среду, убивающую их, как роковую силу; о своей свободе они говорят так, как принято говорить о своем здоровье.
A man under arrest is a sick man; one who is condemned is a dead man. Арестованный человек-больной; человек осужденный -мертвый.
The most terrible thing for the prisoner within the four walls in which he is buried, is a sort of glacial chastity, and he calls the dungeon the castus. Самое страшное для заключенного в четырех каменных стенах, где он погребен, это некая леденящая чистота; он называет темницу чистая.
In that funereal place, life outside always presents itself under its most smiling aspect. В этом мрачном месте жизнь на воле всегда является ему в самом радужном свете.
The prisoner has irons on his feet; you think, perhaps, that his thought is that it is with the feet that one walks? У заключенного на ногах кандалы; быть может, вы полагаете, что, по его мнению, ноги служат для ходьбы?
No; he is thinking that it is with the feet that one dances; so, when he has succeeded in severing his fetters, his first idea is that now he can dance, and he calls the saw the bastringue (public-house ball).-A name is a centre; profound assimilation.-The ruffian has two heads, one of which reasons out his actions and leads him all his life long, and the other which he has upon his shoulders on the day of his death; he calls the head which counsels him in crime la sorbonne, and the head which expiates it la tronche.-When a man has no longer anything but rags upon his body and vices in his heart, when he has arrived at that double moral and material degradation which the word blackguard characterizes in its two acceptations, he is ripe for crime; he is like a well-whetted knife; he has two cutting edges, his distress and his malice; so slang does not say a blackguard, it says un reguise.-What are the galleys? Нет, он думает, что для пляски; поэтому, когда ему удается перепилить кандалы, первая его мысль -о том, что теперь он может танцевать, и он называет пилу скрипка. Имя - это сердцевина; многозначительное уподобление! У бандита две головы: та, которая обдумывает все его действия и руководит им в течение всей жизни, и та, которая ложится под нож гильотины в день его казни; голову, которая подает ему советы в преступных деяниях он называет сорбонной, другую, которой он платится, отрубком. Когда у человека на теле ничего не остается, кроме лохмотьев, а в сердце - ничего, кроме пороков, когда он доходит до того двойного падения, материального и нравственного, которое характеризуется в обоих его значениях словом gueux-нищий, то он готов на преступление, он подобен хорошо отточенному ножу с двумя лезвиями - нуждой и злобой; поэтому арго не говорит gueux, оно говорит reguise- навостренный. Что такое каторга?
A brazier of damnation, a hell. Костер для осужденных на вечные муки, ад.
The convict calls himself a fagot.-And finally, what name do malefactors give to their prison? Каторжник называется хворостьё. Наконец, каким же словом злодей называет тюрьму?
The college. Академия.
A whole penitentiary system can be evolved from that word. Целая исправительная система может родиться из одного слова.
Does the reader wish to know where the majority of the songs of the galleys, those refrains called in the special vocabulary lirlonfa, have had their birth? У вора тоже есть свое так называемое "пушечное мясо", те, кого можно обокрасть, - вы. я, любой прохожий: pantre. {Pan - все люди.) Хотите знать, где появилось большинство песен каторги, эти припевы, именуемые в специальных словарях lirlonfa?.
Let him listen to what follows:- Так вот, послушайте.
There existed at the Chatelet in Paris a large and long cellar. В парижском Шатле существовал длинный подвал.
This cellar was eight feet below the level of the Seine. Этот подвал находился на восемь футов ниже уровня Сены.
It had neither windows nor air-holes, its only aperture was the door; men could enter there, air could not. В нем не было ни окон, ни отдушин, единственным отверстием являлась дверь; люди могли туда проникнуть, но воздух не проникал.
This vault had for ceiling a vault of stone, and for floor ten inches of mud. Каменный свод служил потолком, а полом -десятидюймовый слой грязи.
It was flagged; but the pavement had rotted and cracked under the oozing of the water. Подвал когда-то был вымощен, но туда просачивалась вода, и каменные плиты пола дали трещины и выкрошились.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x